kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kdesu.po

242 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesu.po to greek
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
"winid"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόησή"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
"τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Η εντολή '%1' δε βρέθηκε."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Η εντολή μπορεί να χρησιμοποιήσει τον υπάρχοντα dcopserver"