kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kdesu.po

243 lines
8.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdesu.po to greek
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
"winid"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόησή"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
"τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Η εντολή '%1' δε βρέθηκε."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Η εντολή μπορεί να χρησιμοποιήσει τον υπάρχοντα dcopserver"