kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcm_attica.po

262 lines
7.8 KiB
Text

# Translation of kcm_attica.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_attica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: atticamodule.cpp:44
msgid "Social Desktop"
msgstr "Escriptori social"
#: atticamodule.cpp:46
msgid "Copyright 2009 Eckhart Wörner"
msgstr "Copyright 2009 Eckhart Wörner"
#: atticamodule.cpp:47
msgid "Eckhart Wörner"
msgstr "Eckhart Wörner"
#: atticamodule.cpp:48
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Dmitry Suzdalev"
#: atticamodule.cpp:49
msgid "Frederik Gladhorn"
msgstr "Frederik Gladhorn"
#: atticamodule.cpp:100
msgid "Loading provider list..."
msgstr "S'està carregant la llista de proveïdors..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProviderList)
#: atticamodule.cpp:135 providermanagement.ui:19
msgid "Choose a provider to manage:"
msgstr "Seleccioneu un proveïdor a gestionar:"
#: atticamodule.cpp:145
msgctxt "addition of an attica/knewstuff provider by entering its url"
msgid "URL of the provider file (provider.xml)"
msgstr "URL del fitxer del proveïdor (provider.xml)"
#: providerconfigwidget.cpp:57
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: providerconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Account details for %1"
msgstr "Detalls del compte per a %1"
#: providerconfigwidget.cpp:90
msgid "Register new account"
msgstr "Registra un compte nou"
#: providerconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Register new account at %1"
msgstr "Registra un compte nou a %1"
#: providerconfigwidget.cpp:113
msgid "Test login"
msgstr "Prova la identificació"
#: providerconfigwidget.cpp:121
msgid "Testing login..."
msgstr "S'està provant la identificació..."
#: providerconfigwidget.cpp:133
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: providerconfigwidget.cpp:137
msgid "Login failed"
msgstr "L'accés ha fallat"
#: providerconfigwidget.cpp:167
msgid "Not all required fields are filled"
msgstr "No s'han omplert tots els camps requerits"
#: providerconfigwidget.cpp:169
msgid "Password is too short"
msgstr "La contrasenya és massa curta"
#: providerconfigwidget.cpp:171
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: providerconfigwidget.cpp:173
msgid "All required information is provided"
msgstr "S'ha proporcionat tota la informació requerida"
#: providerconfigwidget.cpp:190 providerconfigwidget.cpp:227
msgid "Failed to register new account."
msgstr "Ha fallat el registre del compte nou."
#: providerconfigwidget.cpp:208
msgid "Failed to register new account: invalid password."
msgstr "Ha fallat el registre del compte nou: contrasenya no vàlida."
#: providerconfigwidget.cpp:212
msgid "Failed to register new account: invalid username."
msgstr "Ha fallat el registre del compte nou: nom d'usuari no vàlid."
#: providerconfigwidget.cpp:216
msgid ""
"Failed to register new account: the requested username is already taken."
msgstr ""
"Ha fallat el registre del compte nou: el nom d'usuari sol·licitat ja està "
"agafat."
#: providerconfigwidget.cpp:220
msgid ""
"Failed to register new account: the specified email address is already taken."
msgstr ""
"Ha fallat el registre del compte nou: l'adreça de correu electrònic indicada "
"ja està agafada."
#: providerconfigwidget.cpp:224
msgid "Failed to register new account: the specified email address is invalid."
msgstr ""
"Ha fallat el registre del compte nou: l'adreça de correu electrònic indicada "
"no és vàlida."
#: providerconfigwidget.cpp:269
msgid "Registration is in progress..."
msgstr "Registre en curs..."
#: providerconfigwidget.cpp:282
msgid ""
"Registration complete. New account was successfully registered. Please "
"<b>check your Email</b> to <b>activate</b> the account."
msgstr ""
"S'ha completat el registre. El compte nou s'ha registrat correctament. "
"<b>Reviseu el correu</b> per <b>activar</b> el compte."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, loginTab)
#: providerconfigwidget.ui:21
msgid "Login"
msgstr "Connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: providerconfigwidget.ui:32
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: providerconfigwidget.ui:48 providerconfigwidget.ui:321
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLoginButton)
#: providerconfigwidget.ui:68
msgid "&Test Login"
msgstr "&Prova la identificació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableProviderCheckBox)
#: providerconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If a provider is not enabled, it will be ignored by the applications using "
"the social desktop"
msgstr ""
"Si un proveïdor no està activat, les aplicacions que utilitzin l'escriptori "
"social l'ignoraran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableProviderCheckBox)
#: providerconfigwidget.ui:152
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabelLP)
#: providerconfigwidget.ui:198
msgid ""
"Do not have an account? Create one on the <a href=\"register\">Register tab</"
"a>"
msgstr ""
"No teniu cap compte? Creeu-ne un a la <a href=\"register\">pestanya de "
"registre</a>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabelLP_2)
#: providerconfigwidget.ui:210
msgid ""
"The Social Desktop Providers are used for \"Get Hot New Stuff\" and the "
"\"Community\" and \"Social News\" Plasma applets."
msgstr ""
"Els proveïdors de l'escriptori social són utilitzats per «Obtén les "
"novetats» i per les miniaplicacions «Comunitat» i «Notícies socials» del "
"Plasma."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, registerTab)
#: providerconfigwidget.ui:221
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: providerconfigwidget.ui:232
msgid "Fill in the details below and click <b>Register...</b> button"
msgstr "Ompliu els detalls següents i cliqueu el botó <b>Registra...</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: providerconfigwidget.ui:289
msgid "&User name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: providerconfigwidget.ui:305
msgid "&Email:"
msgstr "Correu &electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: providerconfigwidget.ui:341
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repetiu la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: providerconfigwidget.ui:361
msgid "&First name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: providerconfigwidget.ui:377
msgid "&Last name:"
msgstr "&Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#: providerconfigwidget.ui:431
msgid "&Register..."
msgstr "&Registra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addProviderButton)
#: providermanagement.ui:52
msgid "Add Provider"
msgstr "Afegeix un proveïdor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeProviderButton)
#: providermanagement.ui:59
msgid "Remove Provider"
msgstr "Elimina un proveïdor"