mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
689 lines
27 KiB
Text
689 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmbackground.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 мин."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
|
||
"бъде изтрита само от системния администратор."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Изтриване на програма за фона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Настройване на програма за фона"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ко&ментар:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Коман&да:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "&Преглед:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "И&зпълним файл:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Време за обновяване:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " мин"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Нова команда"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Нова команда <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
|
||
"Моля, попълнете го."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
|
||
"Искате ли да бъде презаписана?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презапис"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
|
||
"Моля, попълнете го."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
|
||
"Моля, попълнете го."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Програма за фона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr "Добавяне на програма в списъка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "До&бавяне..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr "Премахване на програма от списъка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Натиснете тук за промяна на командните опции на програмата. Обикновено "
|
||
"може да видите наличните опции, като напишете в терминал името на изпълнимия "
|
||
"файл, последвано от \"--help\". (напр. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your "
|
||
#| "desktop background.</p>\n"
|
||
#| "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
#| "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
#| "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of "
|
||
#| "the desktop.</p>\n"
|
||
#| "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it "
|
||
#| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and "
|
||
#| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the "
|
||
#| "<b>Modify</b> button.<br>\n"
|
||
#| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
#| "b> button.<br>\n"
|
||
#| "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
#| "button. Please note that it does not remove the program from your system, "
|
||
#| "it only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона "
|
||
"работния плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
|
||
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
|
||
"списъка по-долу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Памет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
|
||
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
|
||
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
|
||
"тази стойност."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " кБ"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
|
||
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
|
||
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
|
||
"работен плот или на всичките заедно.</p><p>Външният вид на работния плот се "
|
||
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
|
||
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.</p><p>Фонът "
|
||
"може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена "
|
||
"схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да "
|
||
"бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и "
|
||
"шаблони.</p><p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на "
|
||
"фона във времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, "
|
||
"динамично обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" "
|
||
"извежда на екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на "
|
||
"часовите пояси.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Единичен цвят"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикален градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Пирамидален градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Кръстообразен градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Елипсовиден градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Мозаично"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Центрирано мозаично"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Центрирано пропорционално"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Мозаично пропорционално"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Мащабирано"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Центрирано мащабирано"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Мащабиране и отрязване"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Плоско"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикален градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Пирамидално"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Кръстообразно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Елипсовидно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "По интензитет"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "По наситеност"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "По контраст"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "По отенък"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:80
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
|
||
"екрани."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:83
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Идентифициране на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:135
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:187
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Изтегляне на изображения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:232
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона."
|
||
"<ul><li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на "
|
||
"работния плот.</li><li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия "
|
||
"на изображението, започвайки от левия горен край на монитора, докато не се "
|
||
"запълни целия работен плот.</li><li><em>Центрирано мозаично</em> - работния "
|
||
"плот се запълва с копия на изображението, започвайки от центъра и "
|
||
"продължавайки спираловидно, докато не се запълни целия работен плот.</"
|
||
"li><li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
|
||
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
|
||
"това се разполага в центъра.</li><li><em>Мащабирано</em> - изображението се "
|
||
"увеличава без запазване на пропорциите, докато запълни целия работен плот.</"
|
||
"li><li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
|
||
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:250
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "По&зиция:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
|
||
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
|
||
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:275
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Първи цвят на фона."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
|
||
"деактивиран."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:297
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Цветове:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:313
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Смесване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr "Степен на смесване."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:334
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Баланс:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
|
||
"да сменяте местата на фон и изображение."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:377
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Инвертиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:448
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:454
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Без изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:457
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Без изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:464
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "Слайд &шоу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:471
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Изображение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:497
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
|
||
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
|
||
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
|
||
"или в предварително дефиниран ред."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:500
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Настройване..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:558
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:562
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "На всички екрани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:567
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "На всеки екран"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
|
||
"преди да потвърдите настройките."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Слайд шоу"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минути"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Показване на следните изображения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "&Промяна на изображението след:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "На&долу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "На&горе"
|