# translation of kcmbackground.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmbackground.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:16+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: bgadvanced.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да " "бъде изтрита само от системния администратор." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Програмата не може да бъде изтрита" #: bgadvanced.cpp:253 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Изтриване на програма за фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115 msgid "&Remove" msgstr "&Изтриване" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настройване на програма за фона" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Преглед:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "И&зпълним файл:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Време за обновяване:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:395 #, kde-format msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Име\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:430 #, kde-format msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има програма с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписана?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Команда\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: bgadvanced_ui.ui:16 msgid "Background Program" msgstr "Програма за фона" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:31 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "Добавяне на програма в списъка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced_ui.ui:44 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "Премахване на програма от списъка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:59 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Натиснете тук за промяна на командните опции на програмата. Обикновено " "може да видите наличните опции, като напишете в терминал името на изпълнимия " "файл, последвано от \"--help\". (напр. kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:62 msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Select from this listbox the program you want to use to draw your " #| "desktop background.

\n" #| "

The Program column shows the name of the program.
\n" #| "The Comment column brings a short description.
\n" #| "The Refresh column indicates the time interval between redraws of " #| "the desktop.

\n" #| "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it " #| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and " #| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the " #| "Modify button.
\n" #| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" #| "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " #| "button. Please note that it does not remove the program from your system, " #| "it only removes it from the available options in this listbox.

\n" #| "
" msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона " "работния плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:105 msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:110 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:115 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:123 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. " "Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от " "списъка по-долу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:126 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: bgadvanced_ui.ui:136 msgid "Memory Usage" msgstr "Памет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за " "изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните " "работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите " "тази стойност." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: bgadvanced_ui.ui:145 msgid "Size of background cache:" msgstr "Размер на кеш-паметта:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:158 msgid " KiB" msgstr " кБ" #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Фон

От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата " "предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. " "Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, " "работен плот или на всичките заедно.

Външният вид на работния плот се " "определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може " "да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.

Фонът " "може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена " "схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да " "бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и " "шаблони.

Системата позволява автоматично да променяте изображенията на " "фона във времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, " "динамично обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" " "извежда на екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на " "часовите пояси.

" #: bgdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Единичен цвят" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Кръстообразен градиент" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елипсовиден градиент" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Центрирано мозаично" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Центрирано пропорционално" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Мозаично пропорционално" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Мащабирано" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Центрирано мащабирано" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Мащабиране и отрязване" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Без" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Плоско" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Кръстообразно" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Елипсовидно" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "По интензитет" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "По наситеност" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "По контраст" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "По отенък" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Избор на изображение" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:80 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките " "екрани." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:83 msgid "Identify Screens" msgstr "Идентифициране на екрана" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:132 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:135 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:184 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:187 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Изтегляне на изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: bgdialog_ui.ui:232 msgid "Options" msgstr "Опции" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Избор на метод за показване изображението на фона." "
  • Центрирано - изображението се разполага в центъра на " "работния плот.
  • Мозаично - работния плот се запъва с копия " "на изображението, започвайки от левия горен край на монитора, докато не се " "запълни целия работен плот.
  • Центрирано мозаично - работния " "плот се запълва с копия на изображението, започвайки от центъра и " "продължавайки спираловидно, докато не се запълни целия работен плот.
  • Центрирано пропорционално - изображението се увеличава " "пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след " "това се разполага в центъра.
  • Мащабирано - изображението се " "увеличава без запазване на пропорциите, докато запълни целия работен плот.
  • Центрирано мащабирано - ако изображението е по-голямо се " "мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.
  • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:250 msgid "Posi&tion:" msgstr "По&зиция:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: bgdialog_ui.ui:266 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни " "методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се " "поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: bgdialog_ui.ui:275 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Първи цвят на фона." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: bgdialog_ui.ui:285 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е " "деактивиран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: bgdialog_ui.ui:297 msgid "Co&lors:" msgstr "&Цветове:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: bgdialog_ui.ui:313 msgid "&Blending:" msgstr "&Смесване:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "Степен на смесване." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: bgdialog_ui.ui:334 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:374 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може " "да сменяте местата на фон и изображение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:377 msgid "Reverse roles" msgstr "Инвертиране" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: bgdialog_ui.ui:448 msgid "Background" msgstr "Фон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:454 msgid "No picture, color only" msgstr "Без изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:457 msgid "&No picture" msgstr "&Без изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: bgdialog_ui.ui:464 msgid "&Slide show:" msgstr "Слайд &шоу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: bgdialog_ui.ui:471 msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:497 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки " "момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се " "сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред " "или в предварително дефиниран ред." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:500 msgid "Set&up..." msgstr "&Настройване..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:558 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:562 msgid "Across All Screens" msgstr "На всички екрани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:567 msgid "On Each Screen" msgstr "На всеки екран" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот " "преди да потвърдите настройките." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Слайд шоу" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минути" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: bgwallpaper_ui.ui:19 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показване на следните изображения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: bgwallpaper_ui.ui:29 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: bgwallpaper_ui.ui:38 msgid "Change &picture after:" msgstr "&Промяна на изображението след:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: bgwallpaper_ui.ui:122 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: bgwallpaper_ui.ui:129 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе"