kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
Ivailo Monev c3c76935ab generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-08 01:12:23 +03:00

509 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 yazı tipi dosyasıılıp okunabiliyor fakat yazı tipi biçimi "
"desteklenmiyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 yazı tipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType, %1 yazı tipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata "
"belirledi."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından derleyemedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 yazı tipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi."
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI Arka Ucu"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Bir DVI dosya hazırlayıcı"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "Oluşturucu/Tarih"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazı tipi dosyasıılamadı."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazı tipinde tanımlı değil"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:707
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazı tipi %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
#: TeXFont_PK.cpp:740
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazı tipi kare bir görünüm oranına sahip değil"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Bozuk dosya. %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "PostScript dosyalarının tümü belgenize gömülemedi. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Belirtilen '%1' dosyası mevcut değil."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Okular'ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
"bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası "
"bilgisini içermiyor."
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
"bulamadı."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazı tipi, %2 dosyası bulunamadı."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 yazı tipi dosyasında denetleme hatası"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Yazı tipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "dikey"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "yatay"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazı tipinin bir karakterini atadı."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazı tipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazı tipi önceden tanımlanmamış."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 Gömülüyor"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript'e dönüştürülemedi.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI dosyası Sayfa %2 konumunda hata. Renkli pop komutu renk yığını "
"boşken kullanıldı."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n"
"%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya bulunamadı: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
"yorumlanamadı."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Özel komut %1 henüz yazılmadı."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazı tipi "
"dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.</"
"p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>kpsewhich</em> çalıştırılırken sorun oluştu. Sonuç olarak bazı "
"yazı tipi dosyaları konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz olabilir.<br/"
">Olası sebep: <em>kpsewhich</em> programı sistemde yüklü olmayabilir veya "
"geçerli arama yolunda olmayabilir.</p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em> tarafından yapılan yazı tipi oluşturma işlemi "
"sonlandırıldııkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazı tipleri "
"konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir.</qt>"
#: fontpool.cpp:477
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Şimdi %1 yazı tipi %2 dpi ile oluşturuluyor..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvipdfm</em> programının yerini "
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. "
"Yine de, Okular'ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine "
"dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat "
"Reader'da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX "
"dağıtımınızı <em>dvipdfm</em> programını içeren daha güncel bir sürüme "
"güncellemeniz akıllıca olabilir.</p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için "
"ip ucu: Okular, programları ararken PATH ortam değişkenini kullanır.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici 'dvipdfm' programıbir hata "
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge "
"bilgi diyaloguna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular'ın dahili olarak "
"yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı <em>dvips</em> "
"programı tarafından ele alınamayan harici grafik dosyalarına atıfta bulunur. "
"İhtiyaç duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular'ın bu sürümünde mevcut "
"değildir.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvips</em> programının yerini "
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.</"
"p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları "
"ararken PATH ortam değişkenini kullanır.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha "
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgileri</strong> "
"penceresine bakabilirsiniz.</qt>"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sonlandırıcı hata.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n"
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazı tipi dosyaları,\n"
"veya sanal yazı tipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n"
"bozuk oldukları anlamına gelir.\n"
"Okular bu mesajdan sonra durdurulacaktır. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
"veya Okular'ın bu durumda daha iyi davranması gerektiğine\n"
"inanıyorsanız, lütfen sorunu bildirin."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular'ın tanıdığı Ghostview "
"aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle "
"Okular içerisinde kapatılmıştır."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu DVI dosyasında kapsanan PostScript grafiklerini görüntülemek için "
"Okular'ın dahili olarak kullandığı Ghostview programı genel olarak "
ıktılarını çeşitli biçimlerde yazabilir. Ghostview'in bu görevler için "
"kullandığı alt programlar 'aygıt sürücüleri' olarak adlandırılır; her biçim "
"için Ghostview'in yazabildiği bir aygır sürücüsü vardır. Ghostview'in farklı "
"sürümleri mevcut farklı aygıt sürücülerine sahiptir. Bu bilgisayarda kurulu "
"Ghostview sürümünün Okular'ın tanıdığı <strong>hiçbir</strong> aygıt "
"sürücüsünü içermediği görünür.</p><p>Normal bir Ghostview kurulumunun bu "
"sürücüleri içermeyeceği ihtimal dışı görünür. Bu hata, bu nedenle, "
"bilgisayarınızdaki Ghostview kurulumunun ciddi bir şekilde yanlış "
"ayarlanmasına işaret edebilir.</p><p>Ghostview ile ilgili sorunları çözmek "
"isterseniz, Ghostview'in kapsadığı aygıt sürücülerinin listesini "
"görüntülemek için <strong>gs --help</strong> komutunu kullanabilirsiniz. "
"Diğerleri arasında, Okular 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
"kullanabilir. PostScript desteğini yeniden etkinleştirmek için Okular'ın "
"yeniden başlatılması gerektiğine dikkat edin.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer "
"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program "
"kullanmalısınız."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:388
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> harici programı başlatılamadı. Sonuç olarak, "
"%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
"unsurları bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> "
"<strong>pdf2ps</strong> programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya mevcut "
"arama yolunda bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</"
"strong> programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi "
"dağıtımlarına dahil edilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse, "
"şimdi kurabilirsiniz. Eğer ghostscript'in kurulu olduğundan eminseniz, "
"gerçekten çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için <strong>pdf2ps</"
"strong>programını komut satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> "
"%2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:412
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası "
"bozuk olabilir, veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular'ın kullandığı "
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"