kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

546 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Français
# traduction de kfloppy.po en français
# translation of kfloppy.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Francescu Garoby <windu.2b@gmail.com>, 2008.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:57+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Lecteur de &disquettes :"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez le lecteur de disquettes.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5 pouces - 1,44 Mo"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5 pouces - 720 ko"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25 pouces - 1,2 Mo"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25 pouces - 360 ko"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Système de f&ichiers :"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : « MS-DOS », "
 Ext2 » et « Minix »."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : « MS-DOS », "
 UFS » et « Ext2 »."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programme « mkdosfs » trouvé."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Impossible</b> de trouver le programme « mkdosfs ». Formatage « MS-DOS » "
"<b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programme « mke2fs » trouvé."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « mke2fs ». Formatage « ext2 » "
"<b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programme « mkfs.minix » trouvé."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « mkfs.minix ». Formatage "
 Minix » <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge deux systèmes de fichiers sous BSD : « MS-DOS » et "
 UFS »"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programme « newfs_msdos » trouvé."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « newfs_msdos ». Formatage « MS-"
"DOS » <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programme « newfs » trouvé."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « newfs ». Formatage « UFS » "
"<b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatage"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatage &rapide"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il ne crée "
"qu'un système de fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Écriture de &zéros et formatage rapide"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce mode efface, tout d'abord, la disquette en y écrivant des zéros, puis "
"créé le système de fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatage comp&let"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il "
"efface tout ce que contient le disque."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programme « fdformat » trouvé."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « fdformat ». Formatage complet "
"<b>désactivé</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programme « dd » trouvé."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> le programme « dd ». Effacement avec des "
"écritures de zéros <b>désactivé</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Vérifier l'intégrité"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez que la disquette soit vérifiée après le "
"formatage. Veuillez noter qu'elle sera vérifiée deux fois si vous avez "
"choisi un formatage complet.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Nom de &volume :"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. "
"Veuillez noter que « Minix » ne prend pas du tout en charge les noms de "
"volume.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disquette KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci concerne le nom du volume. En raison d'une limitation de « MS-"
"DOS », le nom ne peut pas contenir plus de 11 caractères. Veuillez noter que "
 Minix » ne prend pas du tout en charge les noms de volume, quel que soit "
"ce que vous saisissez ici.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour commencer le formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est la fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages "
"d'erreur.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Affiche la progression du formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de "
"fichiers. Veuillez vérifier votre installation.<br /><br />Journal :"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formateur KDE de disquettes "
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Le formatage sous BSD d'un périphérique spécifié par l'utilisateur n'est "
"possible qu'en « UFS »."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : <br/><b>"
"%1</b><br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. <br/"
">Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuer ?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Impossible d'effectuer un formatage complet du périphérique indiqué."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numéro de densité inattendu %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à %1\n"
"Veuillez vous assurer que le périphérique existe et que vous avez les "
"permissions nécessaires pour y écrire."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossible de trouver le programme « fdformat »."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n"
"Veuillez insérer une disquette et vous assurer que vous avez sélectionné un "
"lecteur de disquette valable."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau de la piste %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau : %1."
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Périphérique occupé.\n"
"Peut-être devez-vous d'abord libérer la disquette ?"
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau : %1."
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossible de trouver le programme « dd »."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
 FAT »."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « FAT »."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"La disquette est montée.\n"
"Vous devez d'abord la libérer."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
 UFS »."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « UFS »."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
 ext2 »."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « ext2 »."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
 Minix »."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « Minix »."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitaire KDE de formatage de disquettes"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de "
"votre choix."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et précédent mainteneur"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Refonte de l'interface utilisateur"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Ajout de la prise en charge de BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Réparation de KFloppy pour KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"