# translation of kfloppy.po to Français # traduction de kfloppy.po en français # translation of kfloppy.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Francescu Garoby , 2008. # Jean-Jacques FINAZZI , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:57+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Lecteur de &disquettes :" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Sélectionnez le lecteur de disquettes." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection automatique" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5 pouces - 1,44 Mo" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5 pouces - 720 ko" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25 pouces - 1,2 Mo" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25 pouces - 360 ko" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Système de f&ichiers :" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : « MS-DOS », " "« Ext2 » et « Minix »." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : « MS-DOS », " "« UFS » et « Ext2 »." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programme « mkdosfs » trouvé." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « mkdosfs ». Formatage « MS-DOS » " "non disponible." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programme « mke2fs » trouvé." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Impossible de trouver le programme « mke2fs ». Formatage « ext2 » " "non disponible." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programme « mkfs.minix » trouvé." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Impossible de trouver le programme « mkfs.minix ». Formatage " "« Minix » non disponible." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy prend en charge deux systèmes de fichiers sous BSD : « MS-DOS » et " "« UFS »" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programme « newfs_msdos » trouvé." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « newfs_msdos ». Formatage « MS-" "DOS » non disponible." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programme « newfs » trouvé." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « newfs ». Formatage « UFS » " "non disponible." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatage" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatage &rapide" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il ne crée " "qu'un système de fichiers." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Écriture de &zéros et formatage rapide" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Ce mode efface, tout d'abord, la disquette en y écrivant des zéros, puis " "créé le système de fichiers." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatage comp&let" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il " "efface tout ce que contient le disque." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programme « fdformat » trouvé." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « fdformat ». Formatage complet " "désactivé." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programme « dd » trouvé." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « dd ». Effacement avec des " "écritures de zéros désactivé." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Vérifier l'intégrité" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que la disquette soit vérifiée après le " "formatage. Veuillez noter qu'elle sera vérifiée deux fois si vous avez " "choisi un formatage complet." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Nom de &volume :" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. " "Veuillez noter que « Minix » ne prend pas du tout en charge les noms de " "volume." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disquette KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ceci concerne le nom du volume. En raison d'une limitation de « MS-" "DOS », le nom ne peut pas contenir plus de 11 caractères. Veuillez noter que " "« Minix » ne prend pas du tout en charge les noms de volume, quel que soit " "ce que vous saisissez ici." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Cliquez ici pour commencer le formatage." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Ceci est la fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages " "d'erreur." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Affiche la progression du formatage." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de " "fichiers. Veuillez vérifier votre installation.

Journal :" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formateur KDE de disquettes " #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Le formatage sous BSD d'un périphérique spécifié par l'utilisateur n'est " "possible qu'en « UFS »." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique :
" "%1
Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique.
Voulez-vous vraiment continuer ?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Continuer ?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Impossible d'effectuer un formatage complet du périphérique indiqué." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Numéro de densité inattendu %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Impossible d'accéder à %1\n" "Veuillez vous assurer que le périphérique existe et que vous avez les " "permissions nécessaires pour y écrire." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Impossible de trouver le programme « fdformat »." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n" "Veuillez insérer une disquette et vous assurer que vous avez sélectionné un " "lecteur de disquette valable." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau de la piste %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau : %1." #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Périphérique occupé.\n" "Peut-être devez-vous d'abord libérer la disquette ?" #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Erreur lors du formatage de bas niveau : %1." #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Impossible de trouver le programme « dd »." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "« FAT »." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « FAT »." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "La disquette est montée.\n" "Vous devez d'abord la libérer." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "« UFS »." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « UFS »." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "« ext2 »." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « ext2 »." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "« Minix »." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en « Minix »." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitaire KDE de formatage de disquettes" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de " "votre choix." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur et précédent mainteneur" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Refonte de l'interface utilisateur" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Ajout de la prise en charge de BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Réparation de KFloppy pour KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Périphérique par défaut"