mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
2664 lines
83 KiB
Text
2664 lines
83 KiB
Text
# translation of kppp.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kppp.po to Ukrainian
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагувати..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Дає змогу змінювати вибраний рахунок"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нове комутоване з'єднання\n"
|
||
"з Інтернет"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ко&піювати"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робить копію вибраного рахунку. Всі параметри\n"
|
||
"вибраного рахунку копіюються\n"
|
||
"в новий рахунок, який можна змінити\n"
|
||
"за потребою"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вилучає вибраний рахунок\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Користуйтесь обережно!</b></font>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Кошти:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Показує сукупні кошти\n"
|
||
"вибраного рахунку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Важливо</b>: якщо у вас є більше одного \n"
|
||
"рахунку - вважайте, що це <b>НЕ</b> є сумою \n"
|
||
"коштів всіх рахунків!"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Передано даних:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Показує кількість переданих байт\n"
|
||
"для вибраного рахунку (не всіх ваших\n"
|
||
"рахунків). Ви можете вибрати, що показувати\n"
|
||
"в діалозі обліку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">Додатково про облік переданих даних</a>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "&Скинути..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "&Переглянути журнали"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Досягнуто обмеження кількості рахунків."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете скористатись майстром, щоб створити новий рахунок,\n"
|
||
"чи стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном?\n"
|
||
"Майстер є простішим та достатнім у більшості випадків.\n"
|
||
"Якщо вам потрібно встановити нестандартні параметри,\n"
|
||
"Ви можете спробувати стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Створити новий рахунок"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Майстер"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Ручне налаштування"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Рахунок не вибрано."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
|
||
"рахунок «%1»?"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Новий рахунок"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Редагування рахунка: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Дзвонити"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Налаштування додзвону"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "Налаштування адрес IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Налаштування шлюзу"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "Сервери DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Скрипт реєстрації"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Редагувати скрипт реєстрації"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Виконати програми"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Облік"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні ввести унікальну\n"
|
||
"назву рахунка"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Непарний цикл Start/End в скрипті реєстрації"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Скинути облік"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Що скидати"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "Скинути накопичені кошти за &телефон"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть, щоб скинути кошти\n"
|
||
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
|
||
"раз на місяць."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "Скинути облік &переданих даних"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть, щоб скинути облік переданих даних\n"
|
||
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
|
||
"раз на місяць."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "&Увімкнути облік"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Перевірити на оновлення правил"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибрано:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Облік переданих даних:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "Без обліку"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Вхідних байтів"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Вихідних байтів"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "Вхідних та вихідних байтів"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Наявні правила"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "З'єднання з: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Не вдається створити файл блокування модема."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Пошук модема..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "З'єднання з: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Виконання передстартової команди..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Пристрій модема заблоковано."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Ініціалізація модема..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Встановлення "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Встановлення гучності..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Вимикання очікування гудка..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Очікування на зворотний виклик..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "Набір номера %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Лінія зайнята. Від'єднання..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr "Гудок відсутній"
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Сигнал в лінії відсутній"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Виявлено захист цифрової лінії."
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено повідомлення про помилку захист цифрової лінії (ЗЦЛ).\n"
|
||
"Від'єднайте модем від цієї лінії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та більше НЕ з'єднуйте цей модем до цифрової лінії, бо його можна пошкодити"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканування %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "Збереження %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "Відсилання %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "Очікування %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr "Пауза %1 секунд"
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr "Тайм-аут %1 секунд"
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Від'єднання"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Відповідь"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ІД %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Пароль %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "Підказка %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "Підказка пароля %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Початок циклу %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: вкладено надто глибоко, ігнорується."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Цикл вкладений надто глибоко."
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Кінець циклу %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Кінець циклу без відповідного початку. Рядок: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Запуск pppd..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Сканування змінної: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Знайдено: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Зациклення: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Тайм-аут скрипту."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Сканування: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Очікування: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Реєстрація в мережі..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Виконання передстартової команди..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Відсутнє"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "Апаратне [CTRSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина команди pppd + аргументів командного рядка перевищує 2024 символів."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "З'єднано на:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Час з'єднання:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Рахунок сеансу:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Загальний рахунок:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Роз'єднатись"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "П&одробиці"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зв'язок: %1\n"
|
||
"З'єднано на: %2\n"
|
||
"Час з'єднання: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Рахунок за сеанс: %1\n"
|
||
"Загальний рахунок: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Вікно налагодження скрипту входу"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Роз'єднатись"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "Назва з'&єднання:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Введіть унікальну назву для цього з'єднання"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "Н&омер телефону:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вказує номери телефонів для додзвону. Ви\n"
|
||
"можете задати декілька номерів, просто\n"
|
||
"натисніть кнопку «Додати». Можна змінити\n"
|
||
"порядок номерів за допомогою\n"
|
||
"кнопок зі стрілками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо номер буде зайнято або спроба завершиться невдало, <i>kppp</i>\n"
|
||
"спробує наступний номер тощо."
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "&Автентифікація:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "Через скрипт"
|
||
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "Через термінал"
|
||
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "PAP/CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вказує метод, що використовується для вашої ідентифікації\n"
|
||
"на сервері PPP. Більшість університетів ще використовує\n"
|
||
"автентифікацію основану на <b>Терміналі</b> або <b>Скрипті</b>,\n"
|
||
"але більшість провайдерів інтернет використовує <b>PAP</b> та/або <b>CHAP</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"Якщо ви не впевнені, запитайте у вашого провайдера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо можна вибрати між PAP та CHAP,\n"
|
||
"вибирайте CHAP, тому що він набагато безпечніший. Якщо ви не знаєте, що "
|
||
"вибрати,\n"
|
||
"PAP чи CHAP, виберіть PAP/CHAP."
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "&Зберегти пароль"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо цей пункт буде позначено, ваш пароль облікового запису інтернету\n"
|
||
"буде збережено у файлі налаштувань <i>kppp</i>, таким\n"
|
||
"чином, вам не треба буде його набирати кожного разу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Попередження:</font> Ваш пароль буде збережено у\n"
|
||
"файлі налаштування як простий текст, лише ви зможете читати цей файл.\n"
|
||
"Переконайтеся, що до файла не має доступу ніхто зі сторонніх осіб!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "Тип &зворотного виклику:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "Визначено адміністратором"
|
||
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Визначено користувачем"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Тип зворотного виклику"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "Номер &зворотного виклику:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Номер телефону зворотного виклику"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "Налаштувати аргумент&и pppd..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна вибрати команди, які буде запущено на різних стадіях\n"
|
||
"з'єднання. Команди будуть виконані з вашим реальним ІД користувача, таким\n"
|
||
"чином ви не можете виконувати команди, які потребують прав адміністратора\n"
|
||
"(звичайно, якщо ви не адміністратор).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте, чи ви вказали повний шлях до\n"
|
||
"програми, інакше kppp може її не знайти."
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "&Перед з'єднанням:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим,\n"
|
||
"як з'єднання встановлено. Вона запускається одразу\n"
|
||
"перед додзвоном.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може бути корисним, напр., зупинити HylaFAX, що\n"
|
||
"блокує модем."
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "П&ісля з'єднання:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
|
||
"встановлено. Вона запускається після того,\n"
|
||
"як всі підготовки для з'єднання з Інтернет завершено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дуже корисно для отримання пошти та новин"
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "П&еред роз'єднанням:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим, як з'єднання\n"
|
||
"закрито. З'єднання буде відкрите до\n"
|
||
"виходу програми."
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "Пі&сля роз'єднання:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
|
||
"закрито."
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "Н&алаштування"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Динамічна адреса IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер отримує\n"
|
||
"IP адресу при кожному\n"
|
||
"з'єднанні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Майже кожний провайдер використовує\n"
|
||
"цей метод, тобто цей параметр повинен бути увімкнений."
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Статична адреса IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть цей параметр, якщо ваш комп'ютер має\n"
|
||
"статичну IP адресу. Більшість комп'ютерів\n"
|
||
"цього не мають, тобто скоріше вам потрібно вибрати\n"
|
||
"динамічну адресацію IP, якщо ви не впевнені\n"
|
||
"в тому, що робите."
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "Адреса &IP:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
|
||
"ви повинні вказати IP-адресу в цьому полі."
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "М&аска підмережі:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
|
||
"ви повинні надати тут маску мережі. В більшості\n"
|
||
"випадків, ця маска буде <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"але може бути й іншою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо не впевнені, зверніться до вашого провайдера"
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "А&втоналаштувати назву вузла виходячи з цього IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Коли ви з'єднались, цей параметр встановлює\n"
|
||
"вашу назву вузла до відповідної адреси IP, яку ви\n"
|
||
"отримали від сервера PPP. Це може знадобитись,\n"
|
||
"якщо вам потрібно використовувати протокол, який залежить\n"
|
||
"від цієї інформації, але це також може викликати деякі\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не вмикайте цей параметр, якщо немає реальної потреби."
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вмиканні цього параметра можуть виникнути деякі проблеми з сервером X та "
|
||
"програмами впродовж з'єднання kppp. Не вмикайте, якщо ви не впевнені, що це "
|
||
"потрібно!\n"
|
||
"Для подальшої інформації дивіться підручник по kppp (або довідку) в секції "
|
||
"«Часті питання (FAQ)»."
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "&Назва домену:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вказали тут назву домену, цей домен\n"
|
||
"буде використано для вашого комп'ютера під\n"
|
||
"час з'єднання. Коли з'єднання закрито,\n"
|
||
"повертається оригінальна назва\n"
|
||
"домену.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо поле порожнє, назву домену\n"
|
||
"змінено не буде."
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "Нала&штування:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручне"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "Адреса &IP сервера DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дає змогу вказувати новий сервер DNS, що\n"
|
||
"буде використовуватись під час з'єднання.\n"
|
||
"Коли з'єднання закрито, цей рядок DNS буде\n"
|
||
"вилучено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб додати сервер DNS, введіть адресу IP\n"
|
||
"сервера DNS і натисніть <b>Додати</b>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб додати сервер\n"
|
||
" DNS, вказаний вище. Запис буде\n"
|
||
"додано у список нижче"
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний\n"
|
||
"сервер DNS зі списку нижче"
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "С&писок адрес DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Показує всі визначені сервери DNS, які\n"
|
||
"використовуються при з'єднанні. Скористайтеся кнопками <b>Додати</b>\n"
|
||
"та <b>Вилучити</b>, щоб змінити список."
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr "&Вимкнути існуючі сервери DNS при з'єднанні"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Коли цей параметр увімкнено, всі сервери DNS\n"
|
||
"вказані у <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
||
"тимчасово вимикаються на час з'єднання.\n"
|
||
"Після того, як з'єднання закрито\n"
|
||
"сервери буде ввімкнено знову.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Здебільшого не виникає потреби вмикати\n"
|
||
"цей параметр, але інколи він може\n"
|
||
"придатись."
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Типовий шлюз"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примушує другий комп'ютер зв'язку PPP (комп'ютер,\n"
|
||
"з яким ви з'єднані через модем) діяти\n"
|
||
"як шлюз. Ваш комп'ютер буде надсилати всі пакети,\n"
|
||
"які йдуть не до вашої локальної мережі, до цього комп'ютера,\n"
|
||
"який буде перенаправляти ці пакети.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це типово для більшості провайдерів, тобто\n"
|
||
"краще лишити цей параметр увімкненим."
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Статичний шлюз"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дозволяє вказати, який комп'ютер ви хочете\n"
|
||
"використовувати як шлюз (дивіться <i>Типовий шлюз</i> вище)"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "Адреса &IP шлюзу:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "&Встановити типовий маршрут через цей шлюз"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли цей параметр увімкнено, всі пакети, які не призначені\n"
|
||
"до локальної мережі направляються через\n"
|
||
"з'єднання PPP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Здебільшого цей параметр повинен бути ввімкненим"
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Додати номер телефону"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Введіть номер телефону:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "Версія pppd:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "&Тайм-аут pppd:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " с"
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i> буде чекати стільки секунд\n"
|
||
"щоб переконатися, що з'єднання PPP встановлено.\n"
|
||
"Якщо за цей час з'єднання не встановлено,\n"
|
||
"<i>kppp</i> скасує спробу та вб'є pppd."
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "Ш&вартувати в панель при з'єднанні"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Після встановлення з'єднання, \n"
|
||
"вікно мінімізується та невеличка піктограма, що\n"
|
||
"представляє kppp, з'являється в панелі KDE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Клацання на цій піктограмі відновить\n"
|
||
"вікно до початкового положення та\n"
|
||
"розміру."
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "А&втоматично передзвонювати при роз'єднанні"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Коли з'єднання встановлено та\n"
|
||
"якимось чином втрачено, <i>kppp</i>\n"
|
||
"спробує зв'язатися знову.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться <a href=\"#redial\">тут</a> щодо подальшої інформації."
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "Автоматично передзвонювати при NO &CARRIER"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>При набранні, якщо модем повертає NO CARRIER\n"
|
||
"програма повторить спробу набору\n"
|
||
"і не буде чекати від користувача натискання\n"
|
||
"кнопки <CANCEL>."
|
||
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "&Показувати час з'єднання у заголовку"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли цей параметр увімкнено, заголовок вікна\n"
|
||
"показує час з'єднання. Цей параметр дуже\n"
|
||
"корисний, рекомендується лишити його\n"
|
||
"ввімкненим"
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "Роз'єд&нуватися при закритті X-сервера"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо цей параметр увімкнено,\n"
|
||
"з'єднання буде розірвано при закритті X-сервера.\n"
|
||
"Увімкніть цей параметр, якщо\n"
|
||
"ви не впевнені щодо його функції.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться <a href=\"#disxserver\">тут</a> для подальшої інформації."
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "&Вийти при роз'єднанні"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, <i>kppp</i>\n"
|
||
"закриється при роз'єднанні"
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "Мінімі&зувати вікно при з'єднанні"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімізує вікно <i>kppp</i> при\n"
|
||
"встановленні з'єднання"
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "&Назва модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Введіть унікальну назву для цього модема"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "При&стрій модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує послідовний порт, до якого приєднано модем.\n"
|
||
"На Linux/x86, зазвичай, це або /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 під DOS), або /dev/ttyS1 (COM2 під DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо у вас є внутрішня плата ISDN з емуляцією\n"
|
||
"команд AT (більшість плат під Linux це підтримує), ви\n"
|
||
"повинні вибрати один з пристроїв /dev/ttyIx."
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "&Керування потоком:"
|
||
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "Програмне [XON/XOFF]"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вказує як спілкуються послідовний порт та\n"
|
||
"модем. Не змінюйте це значення, якщо ви\n"
|
||
"не впевнені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Типове значення</b>: CRTSCTS"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "Закінчення р&ядка:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вказує як AT-команди надсилаються до\n"
|
||
"вашого модема. Більшість модемів працює з\n"
|
||
"типовим <i>CR/LF</i>. Якщо ваш модем не реагує\n"
|
||
"на рядок ініціалізації, спробуйте інші\n"
|
||
"параметри\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Типове значення</b>: CR/LF"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "&Швидкість з'єднання:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує швидкість, з якою модем та послідовний порт\n"
|
||
"розмовляють один з одним. Почніть, щонайменше\n"
|
||
"з 115200 біт/с (або більше, якщо ви впевнені,\n"
|
||
"що ваш послідовний порт підтримує більші\n"
|
||
"швидкості). Якщо виникнуть проблеми,\n"
|
||
"спробуйте зменшити це значення."
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "В&икористовувати файл блокування"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Щоб запобігти використанню модема іншими програмами\n"
|
||
"поки встановлено з'єднання, можна\n"
|
||
"створити файл, що буде показувати, що модем\n"
|
||
"зайнятий. В Linux прикладом такого файла буде\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Тут можна вибрати чи\n"
|
||
"буде використовуватись блокування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Типове значення</b>: Увімкнено"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "&Тайм-аут модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це параметр вказує як довго <i>kppp</i> буде очікувати\n"
|
||
"відповідь <i>CONNECT</i> від вашого модема.\n"
|
||
"Рекомендоване значення - 30 секунд."
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "&Чекати на гудок перед набором"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Зазвичай модем чекає на гудок\n"
|
||
"телефонної лінії і потім набирає\n"
|
||
"номер. Якщо ваш модем не розпізнає\n"
|
||
"цей звук, або ваша телефонна система не має\n"
|
||
"гудка, вимкніть цей параметр\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Типове значення:</b> Увімкнено"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "Оч&ікування зайнятої лінії:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує кількість секунд, яку треба зачекати,\n"
|
||
"якщо всі номери додзвону зайняті. Це необхідно,\n"
|
||
"тому що деякі модеми зависають якщо номер\n"
|
||
"дуже часто зайнятий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Типове значення - 0 секунд, не змінюйте його,\n"
|
||
"якщо немає потреби."
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "&Гучність модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більшість модемів мають динамік,\n"
|
||
"який створює багато шуму при додзвоні. Тут\n"
|
||
"можна або вимкнути його, або вибрати\n"
|
||
"меншу гучність.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо це не працює для вашого модема,\n"
|
||
"змініть команду гучності для модема."
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Модем не потребує носія на лінії"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр керує, як <i>kppp</i> визначає, що модем\n"
|
||
"не відповідає. Якщо у вас немає з цим проблем,\n"
|
||
"не змінюйте цей параметр.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Типове значення</b>: Вимкнено"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "Команди мод&ема..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє змінити AT-команди \n"
|
||
"вашого модема."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "&Опитати модем..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більшість модемів підтримує набір команд ATI\n"
|
||
"для визначення виробника та версії модема.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб запитати модем\n"
|
||
"про цю інформацію. Це може допомогти\n"
|
||
"налаштувати ваш модем"
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Термінал..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває вбудовану програму термінала. За\n"
|
||
"її допомогою ви можете погратися з\n"
|
||
"набором AT-команд вашого модема"
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "&Увімкнути графік потоку"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Кольори графіку"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Т&ло:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Текст:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "Вх&ідні байти:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "В&ихідні байти:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "З'&єднатись з: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "Використовувати &модем: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Введіть ім'я користувача, яке ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
|
||
"Цей параметр необхідний для автентифікації через PAP\n"
|
||
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
|
||
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Важливо:</b> регістр символів має значення:\n"
|
||
"<i>моє_ім'я</i> не є тим самим, що <i>Моє_Ім'я</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Введіть пароль, який ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
|
||
"Цей параметр необхідний для PAP\n"
|
||
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
|
||
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Важливо</b>: регістр символів має значення:\n"
|
||
"<i>мійпароль</i> не є тим самим, що <i>МійПароль</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Показати вікно &журналу"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Керує появою вікна журналу.\n"
|
||
"Вікно журналу показує спілкування між\n"
|
||
"<i>kppp</i> та вашим модемом. Це допоможе вам\n"
|
||
"відстежувати проблеми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкніть, якщо <i>kppp</i> постійно з'єднується\n"
|
||
"без проблем"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "&Налаштувати..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "&З'єднатись"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає такого модема:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Повернення до типового"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такого рахунку немає:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "&Рахунки"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Налаштування рахунка"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Модеми"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Налаштування модемів"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Графік"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Графік потоку"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "Ін&ше"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr "Тайм-аут при очікуванні встановлення зв'язку через PPP."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr "<p>Фонова служба pppd несподівано завершилась!</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Стан виходу: %1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"</p><p>Дивіться «man pppd» щодо роз'яснень кодів помилок або загляньте у ЧАП "
|
||
"щодо kppp на <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробиці"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоміжний процес kppp щойно помер.\n"
|
||
"Подальше виконання немає сенсу, тому kppp буде закрито."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти фонову службу PPP.\n"
|
||
"Перевірте, що pppd встановлено і, що ви ввели правильний шлях."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати kppp:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте чи ви надали kppp дозвіл «setuid» і чи pppd має "
|
||
"прапорець програми."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти kppp:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте чи ви вірно встановили пристрій модема і/або виправте "
|
||
"адресу пристрою модема на вкладці «модем» у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали метод PAP або CHAP для автентифікації. Цей метод потребує надання "
|
||
"імені користувача та пароля."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити файл автентифікації\n"
|
||
"PAP/CHAP «%1»"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати номер телефону."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Роз'єднання..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Виконується команда перед роз'єднанням."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Оголошується роз'єднання."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "Вихід з kPPP закриє ваш сеанс PPP."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "Вийти з kPPP?"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдається завантажити набір правил обліку «%1»."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Недавні зміни у KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаючи з версії 1.4.8, у kppp передбачено нову функцію,\n"
|
||
"«Швидка довідка». Вона схожа на підказку,\n"
|
||
"але показує довідку лише на вашу вимогу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для активізації, просто натисніть позначку елемента\n"
|
||
"(кнопку або напис) правою кнопкою мишки.\n"
|
||
"Якщо елемент підтримує швидку довідку, з'явиться\n"
|
||
"вигулькне меню, за допомогою якого ви зможете переглянути швидку довідку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб спробувати цю можливість, натисніть правою кнопкою миші цей текст."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Не показувати більше цю пораду"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це приклад <b>Швидкої довідки</b>.\n"
|
||
"Це вікно лишиться відкритим доки ви\n"
|
||
"не клацнете кнопкою мишки або не натиснете клавішу.\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Термінальне вікно для реєстрації"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "Утиліта додзвону та оболонка для pppd"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "© Розробники KPPP, 1999–2002"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Поточний супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "З'єднатись використовуючи рахунок «account_name»"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "З'єднатись використовуючи «modem_name»"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Розірвати поточне з'єднання"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Вийти після закінчення з'єднання"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Перевірити синтаксис файла правил"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути тестовий режим"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Використовувати вказаний пристрій"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp не може створити або прочитати з\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp виявлено файл %1.\n"
|
||
"Можливо, вже запущено інший екземпляр kppp з ідентифікатором процесу %2.\n"
|
||
"Будь ласка, натисніть кнопку «Вийти», перевірте, чи не запущено інший kppp, "
|
||
"вилучіть файл ідентифікатора процесу, а потім запустіть kppp знову.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що інший kppp не запущено, натисніть кнопку «Продовжити»."
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "Міні-термінал Kppp"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "&Скинути модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniTerm — Програма емуляції термінала для KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"© Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>, 1997\n"
|
||
"© Harri Porten <porten@kde.org>, 1998\n"
|
||
"© Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>, 1998\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма поширюється за умови дотримання GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "Закрити MiniTerm"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Скинути модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Ініціалізувати модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Модем готовий"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Роз'єднання..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Скидається модем"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити модем."
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Не вдається визначити стан опорної частоти в лінії."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Модем не готовий."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Модем зайнятий."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Модем готовий."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Не вдається відновити параметри tty: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Модем не відповідає."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Невідома швидкість"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Редагувати команди модема"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Затримка перед ініціалізацією (с/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Рядок ініціалізації %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Затримка після ініціалізації (с/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Швидкість набору номера (с/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "Реакція на &ініціалізацію:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "В&изначення відсутності гудка:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "Р&ядок додзвону:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Р&еакція на з'єднання:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Реакція на «зайнято»:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "Реакція на відсутність &опорної частоти:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Реакція на відсутність гудка:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "Рядок «по&класти трубку»:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Реакція на покладання трубки:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "Рядок &відповіді:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Реакція на дзвінок:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "Реакція на відп&овідь:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "Реакція на ЗЦЛ:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "Рядок в&иходу:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Реакція на вихід:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Захисний інтервал (с/50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Гучність вимкнено/мала/велика:"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Виберіть тип модема"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, "
|
||
"а потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас "
|
||
"модем, можете спробувати один з «Загальних» модемів."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<Загальний>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Hayes(tm)-сумісний модем "
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "Запит ATI"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Тайм-аут опиту модема."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Результати опиту модема"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Досягнуто обмеження кількості модемів."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного модема."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
|
||
"модем «%1»?"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Новий модем"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Редагувати модем: "
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Пристрій"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Параметри модема"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні ввести унікальну\n"
|
||
"назву модема"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "Налаштувати аргументи pppd"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "Ар&гумент:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл налаштування програми ні для читання, ні для "
|
||
"читання-запису.\n"
|
||
"Адміністратор повинен змінити власника, виконавши наступну команду в вашому "
|
||
"домашньому каталозі:\n"
|
||
"chown {ВашеІм'яКористувача} .kde/share/config/kppprc"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_копія"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити наступні файли журналів:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви запустили pppd перед тим, як віддалений сервер був готовий встановити "
|
||
"з'єднання PPP.\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте зареєструватись через термінал"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Ви не запустили програмне забезпечення PPP на віддаленій системі."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Перевірте чи ви задали правильні ім'я користувача та пароль."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не слід задавати «lock» як аргумент pppd. Перевірте /etc/ppp/options та ~/."
|
||
"ppprc"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалена система, схоже, не відповідає на запит\n"
|
||
"щодо налаштування. Зверніться до вашого провайдера."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви передали неправильний параметр до pppd. Дивіться «man pppd» щодо повного "
|
||
"списку правильних аргументів."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага, віддалена система надіслала наступне повідомлення:\n"
|
||
"«%1»\n"
|
||
"Це може бути інформація щодо помилки з'єднання."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Не вдається надати довідку."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма KPPP не змогла підготувати журнал PPP. Здається, що pppd запущено "
|
||
"без аргументу «debug».\n"
|
||
"Без цього аргументу важко знаходити проблеми PPP, тобто ви повинні ввімкнути "
|
||
"цей параметр.\n"
|
||
"Увімкнути параметр і перезапустити pppd?"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Перезапустити pppd"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Не перезапускати"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «debug» було додано. Ви повинні спробувати знов з’єднатись. Якщо "
|
||
"помилка з’явиться знову, у вас буде журнал PPP, який може допомогти вам "
|
||
"відстежити проблему при з'єднанні."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "Журнал PPP"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Записати у файл"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "Діагноз kppp (просто припущення):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнал PPP було збережено\n"
|
||
"як «%1».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо хочете відіслати звіт про помилку або у вас\n"
|
||
"проблеми при з’єднанні з Інтернетом, будь ласка,\n"
|
||
"долучіть цей файл. Це допоможе розробникам\n"
|
||
"знайти помилку та вдосконалити KPPP"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "Статистика kppp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Локальна адреса:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Віддалена адреса:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "байтів прийнято"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "байтів відправлено"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "пакетів прийнято"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "пакетів відправлено"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "vjcomp прийнято"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "vjcomp відправлено"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "vjunc прийнято"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "vjunc відправлено"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "non-vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (макс. %2) КБ/с"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам буде задано декілька питань щодо інформації,\n"
|
||
"яка потрібна для встановлення зв'язку з Інтернет\n"
|
||
"через вашого провайдера (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте, що у вас є форма реєстрації від вашого провайдера.\n"
|
||
"Якщо у вас виникли проблеми, спочатку спробуйте знайти відповіді в довідці.\n"
|
||
"Якщо інформації недостатньо, зверніться\n"
|
||
"до вашого провайдера."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
|
||
"цей рахунок. Якщо вашої країни або\n"
|
||
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
|
||
"за допомогою звичайних діалогових вікон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви натиснете «Скасувати», \n"
|
||
"програма відкриє діалогове вікно налаштування."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть вашого надавача послуг інтернету зі\n"
|
||
"списку нижче. Якщо вашого провайдера в списку немає,\n"
|
||
"натисніть кнопку «Скасувати» і створіть запис\n"
|
||
"за допомогою звичайних діалогових вікон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Далі» після того, як\n"
|
||
"зробите вибір."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації в мережі вашого провайдера kppp потрібно знати ім'я "
|
||
"користувача\n"
|
||
"та пароль, які ви отримали від провайдера. Введіть\n"
|
||
"цю інформацію у поля наведені нижче.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Регістр букв має значення."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібно задати спеціальний префікс\n"
|
||
"(напр., якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію),\n"
|
||
"можна вказати його тут. Цей префікс набирається\n"
|
||
"перед номером телефону.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію,\n"
|
||
"вам, напевне, треба буде ввести тут «0» або «0,»."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Префікс набору:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершено!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створено новий обліковий запис. Натисніть «Завершити», щоб\n"
|
||
"повернутись до діалогового вікна налаштування. Якщо ви хочете\n"
|
||
"перевірити налаштування нового запису,\n"
|
||
"скористайтеся кнопкою «Редагувати» діалогового вікна налаштування."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "kppp: файл правил не вказано\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "kppp: файл правил «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "kppp: назва файла правил повинна мати суфікс «.rst»\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "kppp: помилка розбору правил\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "kppp: помилка розбору у рядку %d\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "kppp: файл правил не містить типового правила\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "kppp: файл правил не містить рядку «name=...»\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "kppp: файл правил без помилок\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не дозволено дзвонити за допомогою kppp.\n"
|
||
"Зверніться до вашого системного адміністратора."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти фонову службу PPP.\n"
|
||
"Переконайтесь, що pppd встановлено."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас відсутні права для запуску pppd.\n"
|
||
"Зверніться до вашого системного адміністратора та запитайте про доступ до "
|
||
"pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас не вистачає прав для запуску:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте, що власником kppp є root та біт SUID встановлено."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 відсутній або неможливо його прочитати.\n"
|
||
"Попросіть вашого системного адміністратора створити цей файл (він може бути "
|
||
"порожнім) з відповідними правами читання та запису."
|