kde-l10n/uk/messages/kdenetwork/kppp.po

2664 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Ukrainian
# Translation of kppp.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Дає змогу змінювати вибраний рахунок"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Створити нове комутоване з'єднання\n"
"з Інтернет"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&піювати"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Робить копію вибраного рахунку. Всі параметри\n"
"вибраного рахунку копіюються\n"
"в новий рахунок, який можна змінити\n"
"за потребою"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Вилучає вибраний рахунок\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Користуйтесь обережно!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Кошти:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Показує сукупні кошти\n"
"вибраного рахунку.\n"
"\n"
"<b>Важливо</b>: якщо у вас є більше одного \n"
"рахунку - вважайте, що це <b>НЕ</b> є сумою \n"
"коштів всіх рахунків!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Передано даних:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Показує кількість переданих байт\n"
"для вибраного рахунку (не всіх ваших\n"
"рахунків). Ви можете вибрати, що показувати\n"
"в діалозі обліку.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Додатково про облік переданих даних</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Скинути..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Переглянути журнали"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Досягнуто обмеження кількості рахунків."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ви хочете скористатись майстром, щоб створити новий рахунок,\n"
"чи стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном?\n"
"Майстер є простішим та достатнім у більшості випадків.\n"
"Якщо вам потрібно встановити нестандартні параметри,\n"
"Ви можете спробувати стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Створити новий рахунок"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ручне налаштування"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Рахунок не вибрано."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
"рахунок «%1»?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Редагування рахунка: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Дзвонити"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Налаштування додзвону"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Налаштування адрес IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Налаштування шлюзу"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипт реєстрації"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Редагувати скрипт реєстрації"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Виконати програми"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Облік"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Ви повинні ввести унікальну\n"
"назву рахунка"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Непарний цикл Start/End в скрипті реєстрації"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Скинути облік"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Що скидати"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Скинути накопичені кошти за &телефон"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб скинути кошти\n"
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
"раз на місяць."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Скинути облік &переданих даних"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб скинути облік переданих даних\n"
"до нуля. Зазвичай, це робиться\n"
"раз на місяць."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Увімкнути облік"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Перевірити на оновлення правил"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Облік переданих даних:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Без обліку"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Вхідних байтів"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Вихідних байтів"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Вхідних та вихідних байтів"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Наявні правила"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "З'єднання з: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не вдається створити файл блокування модема."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Пошук модема..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "З'єднання з: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Виконання передстартової команди..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Пристрій модема заблоковано."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Ініціалізація модема..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Встановлення "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Встановлення гучності..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Вимикання очікування гудка..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Очікування на зворотний виклик..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Набір номера %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Лінія зайнята. Від'єднання..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Гудок відсутній"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Сигнал в лінії відсутній"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Виявлено захист цифрової лінії."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Виявлено повідомлення про помилку захист цифрової лінії (ЗЦЛ).\n"
"Від'єднайте модем від цієї лінії.\n"
"\n"
"Та більше НЕ з'єднуйте цей модем до цифрової лінії, бо його можна пошкодити"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Збереження %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Відсилання %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очікування %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунд"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Тайм-аут %1 секунд"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Від'єднання"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ІД %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Пароль %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Підказка %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Підказка пароля %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Початок циклу %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ПОМИЛКА: вкладено надто глибоко, ігнорується."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Цикл вкладений надто глибоко."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Кінець циклу %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Кінець циклу без відповідного початку. Рядок: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Запуск pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Сканування змінної: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Знайдено: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Зациклення: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Тайм-аут скрипту."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очікування: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Реєстрація в мережі..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Виконання передстартової команди..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Апаратне [CTRSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Довжина команди pppd + аргументів командного рядка перевищує 2024 символів."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "З'єднано на:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Час з'єднання:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Рахунок сеансу:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Загальний рахунок:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднатись"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "П&одробиці"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Зв'язок: %1\n"
"З'єднано на: %2\n"
"Час з'єднання: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Рахунок за сеанс: %1\n"
"Загальний рахунок: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження скрипту входу"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднатись"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Назва з'&єднання:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Введіть унікальну назву для цього з'єднання"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Н&омер телефону:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Вказує номери телефонів для додзвону. Ви\n"
"можете задати декілька номерів, просто\n"
"натисніть кнопку «Додати». Можна змінити\n"
"порядок номерів за допомогою\n"
"кнопок зі стрілками.\n"
"\n"
"Якщо номер буде зайнято або спроба завершиться невдало, <i>kppp</i>\n"
"спробує наступний номер тощо."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Автентифікація:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Через скрипт"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Через термінал"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Вказує метод, що використовується для вашої ідентифікації\n"
"на сервері PPP. Більшість університетів ще використовує\n"
"автентифікацію основану на <b>Терміналі</b> або <b>Скрипті</b>,\n"
"але більшість провайдерів інтернет використовує <b>PAP</b> та/або <b>CHAP</"
"b>.\n"
"Якщо ви не впевнені, запитайте у вашого провайдера.\n"
"\n"
"Якщо можна вибрати між PAP та CHAP,\n"
"вибирайте CHAP, тому що він набагато безпечніший. Якщо ви не знаєте, що "
"вибрати,\n"
"PAP чи CHAP, виберіть PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Зберегти пароль"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Якщо цей пункт буде позначено, ваш пароль облікового запису інтернету\n"
"буде збережено у файлі налаштувань <i>kppp</i>, таким\n"
"чином, вам не треба буде його набирати кожного разу.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Попередження:</font> Ваш пароль буде збережено у\n"
"файлі налаштування як простий текст, лише ви зможете читати цей файл.\n"
"Переконайтеся, що до файла не має доступу ніхто зі сторонніх осіб!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип &зворотного виклику:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Визначено адміністратором"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Визначено користувачем"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Тип зворотного виклику"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Номер &зворотного виклику:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Номер телефону зворотного виклику"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Налаштувати аргумент&и pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Тут можна вибрати команди, які буде запущено на різних стадіях\n"
"з'єднання. Команди будуть виконані з вашим реальним ІД користувача, таким\n"
"чином ви не можете виконувати команди, які потребують прав адміністратора\n"
"(звичайно, якщо ви не адміністратор).\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви вказали повний шлях до\n"
"програми, інакше kppp може її не знайти."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Перед з'єднанням:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим,\n"
"як з'єднання встановлено. Вона запускається одразу\n"
"перед додзвоном.\n"
"\n"
"Може бути корисним, напр., зупинити HylaFAX, що\n"
"блокує модем."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "П&ісля з'єднання:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
"встановлено. Вона запускається після того,\n"
"як всі підготовки для з'єднання з Інтернет завершено.\n"
"\n"
"Дуже корисно для отримання пошти та новин"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "П&еред роз'єднанням:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим, як з'єднання\n"
"закрито. З'єднання буде відкрите до\n"
"виходу програми."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Пі&сля роз'єднання:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n"
"закрито."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Н&алаштування"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамічна адреса IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер отримує\n"
"IP адресу при кожному\n"
"з'єднанні.\n"
"\n"
"Майже кожний провайдер використовує\n"
"цей метод, тобто цей параметр повинен бути увімкнений."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Статична адреса IP"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ваш комп'ютер має\n"
"статичну IP адресу. Більшість комп'ютерів\n"
"цього не мають, тобто скоріше вам потрібно вибрати\n"
"динамічну адресацію IP, якщо ви не впевнені\n"
"в тому, що робите."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Адреса &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
"ви повинні вказати IP-адресу в цьому полі."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "М&аска підмережі:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n"
"ви повинні надати тут маску мережі. В більшості\n"
"випадків, ця маска буде <b>255.255.255.0</b>,\n"
"але може бути й іншою.\n"
"\n"
"Якщо не впевнені, зверніться до вашого провайдера"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "А&втоналаштувати назву вузла виходячи з цього IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Коли ви з'єднались, цей параметр встановлює\n"
"вашу назву вузла до відповідної адреси IP, яку ви\n"
"отримали від сервера PPP. Це може знадобитись,\n"
"якщо вам потрібно використовувати протокол, який залежить\n"
"від цієї інформації, але це також може викликати деякі\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n"
"\n"
"Не вмикайте цей параметр, якщо немає реальної потреби."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра можуть виникнути деякі проблеми з сервером X та "
"програмами впродовж з'єднання kppp. Не вмикайте, якщо ви не впевнені, що це "
"потрібно!\n"
"Для подальшої інформації дивіться підручник по kppp (або довідку) в секції "
"«Часті питання (FAQ)»."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Назва домену:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Якщо ви вказали тут назву домену, цей домен\n"
"буде використано для вашого комп'ютера під\n"
"час з'єднання. Коли з'єднання закрито,\n"
"повертається оригінальна назва\n"
"домену.\n"
"\n"
"Якщо поле порожнє, назву домену\n"
"змінено не буде."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Нала&штування:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Адреса &IP сервера DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Дає змогу вказувати новий сервер DNS, що\n"
"буде використовуватись під час з'єднання.\n"
"Коли з'єднання закрито, цей рядок DNS буде\n"
"вилучено.\n"
"\n"
"Щоб додати сервер DNS, введіть адресу IP\n"
"сервера DNS і натисніть <b>Додати</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати сервер\n"
" DNS, вказаний вище. Запис буде\n"
"додано у список нижче"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний\n"
"сервер DNS зі списку нижче"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писок адрес DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Показує всі визначені сервери DNS, які\n"
"використовуються при з'єднанні. Скористайтеся кнопками <b>Додати</b>\n"
"та <b>Вилучити</b>, щоб змінити список."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Вимкнути існуючі сервери DNS при з'єднанні"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Коли цей параметр увімкнено, всі сервери DNS\n"
"вказані у <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"тимчасово вимикаються на час з'єднання.\n"
"Після того, як з'єднання закрито\n"
"сервери буде ввімкнено знову.\n"
"\n"
"Здебільшого не виникає потреби вмикати\n"
"цей параметр, але інколи він може\n"
"придатись."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Примушує другий комп'ютер зв'язку PPP (комп'ютер,\n"
"з яким ви з'єднані через модем) діяти\n"
"як шлюз. Ваш комп'ютер буде надсилати всі пакети,\n"
"які йдуть не до вашої локальної мережі, до цього комп'ютера,\n"
"який буде перенаправляти ці пакети.\n"
"\n"
"Це типово для більшості провайдерів, тобто\n"
"краще лишити цей параметр увімкненим."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Статичний шлюз"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Дозволяє вказати, який комп'ютер ви хочете\n"
"використовувати як шлюз (дивіться <i>Типовий шлюз</i> вище)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Адреса &IP шлюзу:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Встановити типовий маршрут через цей шлюз"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, всі пакети, які не призначені\n"
"до локальної мережі направляються через\n"
"з'єднання PPP.\n"
"\n"
"Здебільшого цей параметр повинен бути ввімкненим"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Додати номер телефону"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Введіть номер телефону:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Версія pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Тайм-аут pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " с"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> буде чекати стільки секунд\n"
"щоб переконатися, що з'єднання PPP встановлено.\n"
"Якщо за цей час з'єднання не встановлено,\n"
"<i>kppp</i> скасує спробу та вб'є pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ш&вартувати в панель при з'єднанні"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Після встановлення з'єднання, \n"
"вікно мінімізується та невеличка піктограма, що\n"
"представляє kppp, з'являється в панелі KDE.\n"
"\n"
"Клацання на цій піктограмі відновить\n"
"вікно до початкового положення та\n"
"розміру."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "А&втоматично передзвонювати при роз'єднанні"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Коли з'єднання встановлено та\n"
"якимось чином втрачено, <i>kppp</i>\n"
"спробує зв'язатися знову.\n"
"\n"
"Дивіться <a href=\"#redial\">тут</a> щодо подальшої інформації."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Автоматично передзвонювати при NO &CARRIER"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>При набранні, якщо модем повертає NO CARRIER\n"
"програма повторить спробу набору\n"
"і не буде чекати від користувача натискання\n"
"кнопки <CANCEL>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Показувати час з'єднання у заголовку"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, заголовок вікна\n"
"показує час з'єднання. Цей параметр дуже\n"
"корисний, рекомендується лишити його\n"
"ввімкненим"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Роз'єд&нуватися при закритті X-сервера"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено,\n"
"з'єднання буде розірвано при закритті X-сервера.\n"
"Увімкніть цей параметр, якщо\n"
"ви не впевнені щодо його функції.\n"
"\n"
"Дивіться <a href=\"#disxserver\">тут</a> для подальшої інформації."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Вийти при роз'єднанні"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, <i>kppp</i>\n"
"закриється при роз'єднанні"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Мінімі&зувати вікно при з'єднанні"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Мінімізує вікно <i>kppp</i> при\n"
"встановленні з'єднання"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Назва модема:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Введіть унікальну назву для цього модема"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "При&стрій модема:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Вказує послідовний порт, до якого приєднано модем.\n"
"На Linux/x86, зазвичай, це або /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 під DOS), або /dev/ttyS1 (COM2 під DOS).\n"
"\n"
"Якщо у вас є внутрішня плата ISDN з емуляцією\n"
"команд AT (більшість плат під Linux це підтримує), ви\n"
"повинні вибрати один з пристроїв /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Керування потоком:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Програмне [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Вказує як спілкуються послідовний порт та\n"
"модем. Не змінюйте це значення, якщо ви\n"
"не впевнені.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Закінчення р&ядка:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Вказує як AT-команди надсилаються до\n"
"вашого модема. Більшість модемів працює з\n"
"типовим <i>CR/LF</i>. Якщо ваш модем не реагує\n"
"на рядок ініціалізації, спробуйте інші\n"
"параметри\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Швидкість з'єднання:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Вказує швидкість, з якою модем та послідовний порт\n"
"розмовляють один з одним. Почніть, щонайменше\n"
"з 115200 біт/с (або більше, якщо ви впевнені,\n"
"що ваш послідовний порт підтримує більші\n"
"швидкості). Якщо виникнуть проблеми,\n"
"спробуйте зменшити це значення."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "В&икористовувати файл блокування"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Щоб запобігти використанню модема іншими програмами\n"
"поки встановлено з'єднання, можна\n"
"створити файл, що буде показувати, що модем\n"
"зайнятий. В Linux прикладом такого файла буде\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Тут можна вибрати чи\n"
"буде використовуватись блокування.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: Увімкнено"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Тайм-аут модема:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Це параметр вказує як довго <i>kppp</i> буде очікувати\n"
"відповідь <i>CONNECT</i> від вашого модема.\n"
"Рекомендоване значення - 30 секунд."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Чекати на гудок перед набором"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Зазвичай модем чекає на гудок\n"
"телефонної лінії і потім набирає\n"
"номер. Якщо ваш модем не розпізнає\n"
"цей звук, або ваша телефонна система не має\n"
"гудка, вимкніть цей параметр\n"
"\n"
"<b>Типове значення:</b> Увімкнено"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Оч&ікування зайнятої лінії:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Вказує кількість секунд, яку треба зачекати,\n"
"якщо всі номери додзвону зайняті. Це необхідно,\n"
"тому що деякі модеми зависають якщо номер\n"
"дуже часто зайнятий.\n"
"\n"
"Типове значення - 0 секунд, не змінюйте його,\n"
"якщо немає потреби."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Гучність модема:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Більшість модемів мають динамік,\n"
"який створює багато шуму при додзвоні. Тут\n"
"можна або вимкнути його, або вибрати\n"
"меншу гучність.\n"
"\n"
"Якщо це не працює для вашого модема,\n"
"змініть команду гучності для модема."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем не потребує носія на лінії"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Цей параметр керує, як <i>kppp</i> визначає, що модем\n"
"не відповідає. Якщо у вас немає з цим проблем,\n"
"не змінюйте цей параметр.\n"
"\n"
"<b>Типове значення</b>: Вимкнено"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Команди мод&ема..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Дозволяє змінити AT-команди \n"
"вашого модема."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Опитати модем..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Більшість модемів підтримує набір команд ATI\n"
"для визначення виробника та версії модема.\n"
"\n"
"Натисніть цю кнопку, щоб запитати модем\n"
"про цю інформацію. Це може допомогти\n"
"налаштувати ваш модем"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Термінал..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Відкриває вбудовану програму термінала. За\n"
"її допомогою ви можете погратися з\n"
"набором AT-команд вашого модема"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Увімкнути графік потоку"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Кольори графіку"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Т&ло:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Вх&ідні байти:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "В&ихідні байти:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "З'&єднатись з: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Використовувати &модем: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Введіть ім'я користувача, яке ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
"Цей параметр необхідний для автентифікації через PAP\n"
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
"\n"
"<b>Важливо:</b> регістр символів має значення:\n"
"<i>моє_ім'я</i> не є тим самим, що <i>Моє_Ім'я</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Введіть пароль, який ви отримали від провайдера Інтернет.\n"
"Цей параметр необхідний для PAP\n"
"та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n"
"автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n"
"\n"
"<b>Важливо</b>: регістр символів має значення:\n"
"<i>мійпароль</i> не є тим самим, що <i>МійПароль</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показати вікно &журналу"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Керує появою вікна журналу.\n"
"Вікно журналу показує спілкування між\n"
"<i>kppp</i> та вашим модемом. Це допоможе вам\n"
"відстежувати проблеми.\n"
"\n"
"Вимкніть, якщо <i>kppp</i> постійно з'єднується\n"
"без проблем"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Немає такого модема:\n"
"%1\n"
"Повернення до типового"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Такого рахунку немає:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Налаштування KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Рахунки"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Налаштування рахунка"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Модеми"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Налаштування модемів"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Графік"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Графік потоку"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Ін&ше"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Тайм-аут при очікуванні встановлення зв'язку через PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Фонова служба pppd несподівано завершилась!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Стан виходу: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Дивіться «man pppd» щодо роз'яснень кодів помилок або загляньте у ЧАП "
"щодо kppp на <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Допоміжний процес kppp щойно помер.\n"
"Подальше виконання немає сенсу, тому kppp буде закрито."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Неможливо знайти фонову службу PPP.\n"
"Перевірте, що pppd встановлено і, що ви ввели правильний шлях."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Неможливо виконати kppp:\n"
" %1\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви надали kppp дозвіл «setuid» і чи pppd має "
"прапорець програми."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Неможливо знайти kppp:\n"
" %1\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви вірно встановили пристрій модема і/або виправте "
"адресу пристрою модема на вкладці «модем» у вікні налаштування."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Ви вибрали метод PAP або CHAP для автентифікації. Цей метод потребує надання "
"імені користувача та пароля."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Не вдається створити файл автентифікації\n"
"PAP/CHAP «%1»"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Ви повинні вказати номер телефону."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз'єднання..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Виконується команда перед роз'єднанням."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Оголошується роз'єднання."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Вихід з kPPP закриє ваш сеанс PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Вийти з kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не вдається завантажити набір правил обліку «%1»."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Недавні зміни у KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Починаючи з версії 1.4.8, у kppp передбачено нову функцію,\n"
"«Швидка довідка». Вона схожа на підказку,\n"
"але показує довідку лише на вашу вимогу.\n"
"\n"
"Для активізації, просто натисніть позначку елемента\n"
"(кнопку або напис) правою кнопкою мишки.\n"
"Якщо елемент підтримує швидку довідку, з'явиться\n"
"вигулькне меню, за допомогою якого ви зможете переглянути швидку довідку.\n"
"\n"
"Щоб спробувати цю можливість, натисніть правою кнопкою миші цей текст."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Не показувати більше цю пораду"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Це приклад <b>Швидкої довідки</b>.\n"
"Це вікно лишиться відкритим доки ви\n"
"не клацнете кнопкою мишки або не натиснете клавішу.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Термінальне вікно для реєстрації"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Утиліта додзвону та оболонка для pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© Розробники KPPP, 19992002"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "З'єднатись використовуючи рахунок «account_name»"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "З'єднатись використовуючи «modem_name»"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Розірвати поточне з'єднання"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Вийти після закінчення з'єднання"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Перевірити синтаксис файла правил"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Ввімкнути тестовий режим"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Використовувати вказаний пристрій"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp не може створити або прочитати з\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp виявлено файл %1.\n"
"Можливо, вже запущено інший екземпляр kppp з ідентифікатором процесу %2.\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку «Вийти», перевірте, чи не запущено інший kppp, "
"вилучіть файл ідентифікатора процесу, а потім запустіть kppp знову.\n"
"Якщо ви впевнені, що інший kppp не запущено, натисніть кнопку «Продовжити»."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Міні-термінал Kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Скинути модем"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm — Програма емуляції термінала для KPPP\n"
"\n"
"© Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>, 1997\n"
"© Harri Porten <porten@kde.org>, 1998\n"
"© Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>, 1998\n"
"\n"
"Ця програма поширюється за умови дотримання GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Закрити MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Скинути модем"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Ініціалізувати модем"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем готовий"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Роз'єднання..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Скидається модем"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Не вдається відкрити модем."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не вдається визначити стан опорної частоти в лінії."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем не готовий."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем зайнятий."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем готовий."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Не вдається відновити параметри tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем не відповідає."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Невідома швидкість"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Редагувати команди модема"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Затримка перед ініціалізацією (с/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Рядок ініціалізації %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Затримка після ініціалізації (с/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Швидкість набору номера (с/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Реакція на &ініціалізацію:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "В&изначення відсутності гудка:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Р&ядок додзвону:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Р&еакція на з'єднання:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Реакція на «зайнято»:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Реакція на відсутність &опорної частоти:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Реакція на відсутність гудка:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Рядок «по&класти трубку»:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Реакція на покладання трубки:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Рядок &відповіді:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Реакція на дзвінок:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Реакція на відп&овідь:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Реакція на ЗЦЛ:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Рядок в&иходу:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Реакція на вихід:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Захисний інтервал (с/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Гучність вимкнено/мала/велика:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Виберіть тип модема"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, "
"а потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас "
"модем, можете спробувати один з «Загальних» модемів."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Загальний>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-сумісний модем "
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Запит ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Тайм-аут опиту модема."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Результати опиту модема"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Досягнуто обмеження кількості модемів."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Не вибрано жодного модема."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете витерти\n"
"модем «%1»?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Новий модем"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Редагувати модем: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Параметри модема"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Ви повинні ввести унікальну\n"
"назву модема"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Налаштувати аргументи pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Ар&гумент:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл налаштування програми ні для читання, ні для "
"читання-запису.\n"
"Адміністратор повинен змінити власника, виконавши наступну команду в вашому "
"домашньому каталозі:\n"
"chown {ВашеІм'яКористувача} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_копія"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Неможливо відкрити наступні файли журналів:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Ви запустили pppd перед тим, як віддалений сервер був готовий встановити "
"з'єднання PPP.\n"
"Будь ласка, спробуйте зареєструватись через термінал"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Ви не запустили програмне забезпечення PPP на віддаленій системі."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Перевірте чи ви задали правильні ім'я користувача та пароль."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Не слід задавати «lock» як аргумент pppd. Перевірте /etc/ppp/options та ~/."
"ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Віддалена система, схоже, не відповідає на запит\n"
"щодо налаштування. Зверніться до вашого провайдера."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Ви передали неправильний параметр до pppd. Дивіться «man pppd» щодо повного "
"списку правильних аргументів."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Увага, віддалена система надіслала наступне повідомлення:\n"
"«%1»\n"
"Це може бути інформація щодо помилки з'єднання."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не вдається надати довідку."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Програма KPPP не змогла підготувати журнал PPP. Здається, що pppd запущено "
"без аргументу «debug».\n"
"Без цього аргументу важко знаходити проблеми PPP, тобто ви повинні ввімкнути "
"цей параметр.\n"
"Увімкнути параметр і перезапустити pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Перезапустити pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перезапускати"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Параметр «debug» було додано. Ви повинні спробувати знов з’єднатись. Якщо "
"помилка з’явиться знову, у вас буде журнал PPP, який може допомогти вам "
"відстежити проблему при з'єднанні."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Журнал PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Записати у файл"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Діагноз kppp (просто припущення):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Журнал PPP було збережено\n"
"як «%1».\n"
"\n"
"Якщо хочете відіслати звіт про помилку або у вас\n"
"проблеми при з’єднанні з Інтернетом, будь ласка,\n"
"долучіть цей файл. Це допоможе розробникам\n"
"знайти помилку та вдосконалити KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локальна адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Віддалена адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "байтів прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "байтів відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "пакетів прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "пакетів відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc прийнято"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc відправлено"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) КБ/с"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Вам буде задано декілька питань щодо інформації,\n"
"яка потрібна для встановлення зв'язку з Інтернет\n"
"через вашого провайдера (ISP).\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є форма реєстрації від вашого провайдера.\n"
"Якщо у вас виникли проблеми, спочатку спробуйте знайти відповіді в довідці.\n"
"Якщо інформації недостатньо, зверніться\n"
"до вашого провайдера."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"за допомогою звичайних діалогових вікон.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете «Скасувати», \n"
"програма відкриє діалогове вікно налаштування."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Виберіть вашого надавача послуг інтернету зі\n"
"списку нижче. Якщо вашого провайдера в списку немає,\n"
"натисніть кнопку «Скасувати» і створіть запис\n"
"за допомогою звичайних діалогових вікон.\n"
"\n"
"Натисніть «Далі» після того, як\n"
"зробите вибір."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Для реєстрації в мережі вашого провайдера kppp потрібно знати ім'я "
"користувача\n"
"та пароль, які ви отримали від провайдера. Введіть\n"
"цю інформацію у поля наведені нижче.\n"
"\n"
"Регістр букв має значення."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно задати спеціальний префікс\n"
"(напр., якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію),\n"
"можна вказати його тут. Цей префікс набирається\n"
"перед номером телефону.\n"
"\n"
"Якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію,\n"
"вам, напевне, треба буде ввести тут «0» або «0,»."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префікс набору:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Завершено!\n"
"\n"
"Створено новий обліковий запис. Натисніть «Завершити», щоб\n"
"повернутись до діалогового вікна налаштування. Якщо ви хочете\n"
"перевірити налаштування нового запису,\n"
"скористайтеся кнопкою «Редагувати» діалогового вікна налаштування."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: файл правил не вказано\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: файл правил «%s» не знайдено\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: назва файла правил повинна мати суфікс «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: помилка розбору правил\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: помилка розбору у рядку %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: файл правил не містить типового правила\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: файл правил не містить рядку «name=...»\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: файл правил без помилок\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам не дозволено дзвонити за допомогою kppp.\n"
"Зверніться до вашого системного адміністратора."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти фонову службу PPP.\n"
"Переконайтесь, що pppd встановлено."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"У вас відсутні права для запуску pppd.\n"
"Зверніться до вашого системного адміністратора та запитайте про доступ до "
"pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для запуску:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте, що власником kppp є root та біт SUID встановлено."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 відсутній або неможливо його прочитати.\n"
"Попросіть вашого системного адміністратора створити цей файл (він може бути "
"порожнім) з відповідними правами читання та запису."