# translation of kppp.po to Ukrainian # Translation of kppp.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2002, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Дає змогу змінювати вибраний рахунок" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Створити нове комутоване з'єднання\n" "з Інтернет" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Ко&піювати" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Робить копію вибраного рахунку. Всі параметри\n" "вибраного рахунку копіюються\n" "в новий рахунок, який можна змінити\n" "за потребою" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Вилучає вибраний рахунок\n" "\n" "Користуйтесь обережно!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Кошти:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Показує сукупні кошти\n" "вибраного рахунку.\n" "\n" "Важливо: якщо у вас є більше одного \n" "рахунку - вважайте, що це НЕ є сумою \n" "коштів всіх рахунків!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Передано даних:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Показує кількість переданих байт\n" "для вибраного рахунку (не всіх ваших\n" "рахунків). Ви можете вибрати, що показувати\n" "в діалозі обліку.\n" "\n" "Додатково про облік переданих даних" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Скинути..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Переглянути журнали" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Досягнуто обмеження кількості рахунків." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ви хочете скористатись майстром, щоб створити новий рахунок,\n" "чи стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном?\n" "Майстер є простішим та достатнім у більшості випадків.\n" "Якщо вам потрібно встановити нестандартні параметри,\n" "Ви можете спробувати стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Майстер" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ручне налаштування" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Рахунок не вибрано." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете витерти\n" "рахунок «%1»?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Редагування рахунка: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Налаштування додзвону" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Налаштування адрес IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Налаштування шлюзу" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери DNS" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Скрипт реєстрації" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Редагувати скрипт реєстрації" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Виконати програми" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Облік" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Ви повинні ввести унікальну\n" "назву рахунка" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Непарний цикл Start/End в скрипті реєстрації" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Скинути облік" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Що скидати" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Скинути накопичені кошти за &телефон" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Увімкніть, щоб скинути кошти\n" "до нуля. Зазвичай, це робиться\n" "раз на місяць." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Скинути облік &переданих даних" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Увімкніть, щоб скинути облік переданих даних\n" "до нуля. Зазвичай, це робиться\n" "раз на місяць." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Увімкнути облік" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Перевірити на оновлення правил" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Облік переданих даних:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Без обліку" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Вхідних байтів" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Вихідних байтів" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Вхідних та вихідних байтів" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Наявні правила" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "З'єднання з: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не вдається створити файл блокування модема." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Пошук модема..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "З'єднання з: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Виконання передстартової команди..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Пристрій модема заблоковано." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Ініціалізація модема..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Встановлення " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Встановлення гучності..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Вимикання очікування гудка..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Очікування на зворотний виклик..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Набір номера %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Лінія зайнята. Від'єднання..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Гудок відсутній" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Сигнал в лінії відсутній" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Виявлено захист цифрової лінії." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Виявлено повідомлення про помилку захист цифрової лінії (ЗЦЛ).\n" "Від'єднайте модем від цієї лінії.\n" "\n" "Та більше НЕ з'єднуйте цей модем до цифрової лінії, бо його можна пошкодити" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Збереження %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Відсилання %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очікування %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунд" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Тайм-аут %1 секунд" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Від'єднання" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ІД %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Пароль %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Підказка %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Підказка пароля %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Початок циклу %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ПОМИЛКА: вкладено надто глибоко, ігнорується." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Цикл вкладений надто глибоко." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Кінець циклу %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Кінець циклу без відповідного початку. Рядок: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Запуск pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Сканування змінної: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Зациклення: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Тайм-аут скрипту." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканування: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очікування: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Реєстрація в мережі..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Виконання передстартової команди..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Відсутнє" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Апаратне [CTRSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Довжина команди pppd + аргументів командного рядка перевищує 2024 символів." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "З'єднано на:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Час з'єднання:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Рахунок сеансу:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Загальний рахунок:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднатись" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "П&одробиці" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Зв'язок: %1\n" "З'єднано на: %2\n" "Час з'єднання: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Рахунок за сеанс: %1\n" "Загальний рахунок: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Вікно налагодження скрипту входу" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднатись" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Назва з'&єднання:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Введіть унікальну назву для цього з'єднання" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Н&омер телефону:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Вказує номери телефонів для додзвону. Ви\n" "можете задати декілька номерів, просто\n" "натисніть кнопку «Додати». Можна змінити\n" "порядок номерів за допомогою\n" "кнопок зі стрілками.\n" "\n" "Якщо номер буде зайнято або спроба завершиться невдало, kppp\n" "спробує наступний номер тощо." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Автентифікація:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Через скрипт" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Через термінал" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Вказує метод, що використовується для вашої ідентифікації\n" "на сервері PPP. Більшість університетів ще використовує\n" "автентифікацію основану на Терміналі або Скрипті,\n" "але більшість провайдерів інтернет використовує PAP та/або CHAP.\n" "Якщо ви не впевнені, запитайте у вашого провайдера.\n" "\n" "Якщо можна вибрати між PAP та CHAP,\n" "вибирайте CHAP, тому що він набагато безпечніший. Якщо ви не знаєте, що " "вибрати,\n" "PAP чи CHAP, виберіть PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Зберегти пароль" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Якщо цей пункт буде позначено, ваш пароль облікового запису інтернету\n" "буде збережено у файлі налаштувань kppp, таким\n" "чином, вам не треба буде його набирати кожного разу.\n" "\n" "Попередження: Ваш пароль буде збережено у\n" "файлі налаштування як простий текст, лише ви зможете читати цей файл.\n" "Переконайтеся, що до файла не має доступу ніхто зі сторонніх осіб!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Тип &зворотного виклику:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Визначено адміністратором" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Визначено користувачем" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Тип зворотного виклику" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Номер &зворотного виклику:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Номер телефону зворотного виклику" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Налаштувати аргумент&и pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Тут можна вибрати команди, які буде запущено на різних стадіях\n" "з'єднання. Команди будуть виконані з вашим реальним ІД користувача, таким\n" "чином ви не можете виконувати команди, які потребують прав адміністратора\n" "(звичайно, якщо ви не адміністратор).\n" "\n" "Перевірте, чи ви вказали повний шлях до\n" "програми, інакше kppp може її не знайти." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Перед з'єднанням:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Дозволяє запускати програму перед тим,\n" "як з'єднання встановлено. Вона запускається одразу\n" "перед додзвоном.\n" "\n" "Може бути корисним, напр., зупинити HylaFAX, що\n" "блокує модем." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "П&ісля з'єднання:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Дозволяє запускати програму після того, як з'єднання\n" "встановлено. Вона запускається після того,\n" "як всі підготовки для з'єднання з Інтернет завершено.\n" "\n" "Дуже корисно для отримання пошти та новин" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "П&еред роз'єднанням:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Дозволяє запускати програму перед тим, як з'єднання\n" "закрито. З'єднання буде відкрите до\n" "виходу програми." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Пі&сля роз'єднання:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Дозволяє запускати програму після того, як з'єднання\n" "закрито." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "Н&алаштування" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамічна адреса IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер отримує\n" "IP адресу при кожному\n" "з'єднанні.\n" "\n" "Майже кожний провайдер використовує\n" "цей метод, тобто цей параметр повинен бути увімкнений." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Статична адреса IP" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ваш комп'ютер має\n" "статичну IP адресу. Більшість комп'ютерів\n" "цього не мають, тобто скоріше вам потрібно вибрати\n" "динамічну адресацію IP, якщо ви не впевнені\n" "в тому, що робите." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Адреса &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n" "ви повинні вказати IP-адресу в цьому полі." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "М&аска підмережі:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n" "ви повинні надати тут маску мережі. В більшості\n" "випадків, ця маска буде 255.255.255.0,\n" "але може бути й іншою.\n" "\n" "Якщо не впевнені, зверніться до вашого провайдера" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "А&втоналаштувати назву вузла виходячи з цього IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Коли ви з'єднались, цей параметр встановлює\n" "вашу назву вузла до відповідної адреси IP, яку ви\n" "отримали від сервера PPP. Це може знадобитись,\n" "якщо вам потрібно використовувати протокол, який залежить\n" "від цієї інформації, але це також може викликати деякі\n" "проблеми.\n" "\n" "Не вмикайте цей параметр, якщо немає реальної потреби." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "При вмиканні цього параметра можуть виникнути деякі проблеми з сервером X та " "програмами впродовж з'єднання kppp. Не вмикайте, якщо ви не впевнені, що це " "потрібно!\n" "Для подальшої інформації дивіться підручник по kppp (або довідку) в секції " "«Часті питання (FAQ)»." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Назва домену:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Якщо ви вказали тут назву домену, цей домен\n" "буде використано для вашого комп'ютера під\n" "час з'єднання. Коли з'єднання закрито,\n" "повертається оригінальна назва\n" "домену.\n" "\n" "Якщо поле порожнє, назву домену\n" "змінено не буде." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Нала&штування:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Адреса &IP сервера DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Дає змогу вказувати новий сервер DNS, що\n" "буде використовуватись під час з'єднання.\n" "Коли з'єднання закрито, цей рядок DNS буде\n" "вилучено.\n" "\n" "Щоб додати сервер DNS, введіть адресу IP\n" "сервера DNS і натисніть Додати" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати сервер\n" " DNS, вказаний вище. Запис буде\n" "додано у список нижче" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний\n" "сервер DNS зі списку нижче" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писок адрес DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Показує всі визначені сервери DNS, які\n" "використовуються при з'єднанні. Скористайтеся кнопками Додати\n" "та Вилучити, щоб змінити список." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Вимкнути існуючі сервери DNS при з'єднанні" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Коли цей параметр увімкнено, всі сервери DNS\n" "вказані у /etc/resolv.conf\n" "тимчасово вимикаються на час з'єднання.\n" "Після того, як з'єднання закрито\n" "сервери буде ввімкнено знову.\n" "\n" "Здебільшого не виникає потреби вмикати\n" "цей параметр, але інколи він може\n" "придатись." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Типовий шлюз" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Примушує другий комп'ютер зв'язку PPP (комп'ютер,\n" "з яким ви з'єднані через модем) діяти\n" "як шлюз. Ваш комп'ютер буде надсилати всі пакети,\n" "які йдуть не до вашої локальної мережі, до цього комп'ютера,\n" "який буде перенаправляти ці пакети.\n" "\n" "Це типово для більшості провайдерів, тобто\n" "краще лишити цей параметр увімкненим." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Статичний шлюз" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Дозволяє вказати, який комп'ютер ви хочете\n" "використовувати як шлюз (дивіться Типовий шлюз вище)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Адреса &IP шлюзу:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Встановити типовий маршрут через цей шлюз" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, всі пакети, які не призначені\n" "до локальної мережі направляються через\n" "з'єднання PPP.\n" "\n" "Здебільшого цей параметр повинен бути ввімкненим" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Додати номер телефону" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Введіть номер телефону:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Версія pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Тайм-аут pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " с" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp буде чекати стільки секунд\n" "щоб переконатися, що з'єднання PPP встановлено.\n" "Якщо за цей час з'єднання не встановлено,\n" "kppp скасує спробу та вб'є pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ш&вартувати в панель при з'єднанні" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Після встановлення з'єднання, \n" "вікно мінімізується та невеличка піктограма, що\n" "представляє kppp, з'являється в панелі KDE.\n" "\n" "Клацання на цій піктограмі відновить\n" "вікно до початкового положення та\n" "розміру." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "А&втоматично передзвонювати при роз'єднанні" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Коли з'єднання встановлено та\n" "якимось чином втрачено, kppp\n" "спробує зв'язатися знову.\n" "\n" "Дивіться тут щодо подальшої інформації." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Автоматично передзвонювати при NO &CARRIER" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

При набранні, якщо модем повертає NO CARRIER\n" "програма повторить спробу набору\n" "і не буде чекати від користувача натискання\n" "кнопки ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Показувати час з'єднання у заголовку" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, заголовок вікна\n" "показує час з'єднання. Цей параметр дуже\n" "корисний, рекомендується лишити його\n" "ввімкненим" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Роз'єд&нуватися при закритті X-сервера" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено,\n" "з'єднання буде розірвано при закритті X-сервера.\n" "Увімкніть цей параметр, якщо\n" "ви не впевнені щодо його функції.\n" "\n" "Дивіться тут для подальшої інформації." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Вийти при роз'єднанні" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, kppp\n" "закриється при роз'єднанні" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Мінімі&зувати вікно при з'єднанні" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Мінімізує вікно kppp при\n" "встановленні з'єднання" #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Назва модема:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Введіть унікальну назву для цього модема" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "При&стрій модема:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Вказує послідовний порт, до якого приєднано модем.\n" "На Linux/x86, зазвичай, це або /dev/ttyS0 \n" "(COM1 під DOS), або /dev/ttyS1 (COM2 під DOS).\n" "\n" "Якщо у вас є внутрішня плата ISDN з емуляцією\n" "команд AT (більшість плат під Linux це підтримує), ви\n" "повинні вибрати один з пристроїв /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "&Керування потоком:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Програмне [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Вказує як спілкуються послідовний порт та\n" "модем. Не змінюйте це значення, якщо ви\n" "не впевнені.\n" "\n" "Типове значення: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Закінчення р&ядка:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Вказує як AT-команди надсилаються до\n" "вашого модема. Більшість модемів працює з\n" "типовим CR/LF. Якщо ваш модем не реагує\n" "на рядок ініціалізації, спробуйте інші\n" "параметри\n" "\n" "Типове значення: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Швидкість з'єднання:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Вказує швидкість, з якою модем та послідовний порт\n" "розмовляють один з одним. Почніть, щонайменше\n" "з 115200 біт/с (або більше, якщо ви впевнені,\n" "що ваш послідовний порт підтримує більші\n" "швидкості). Якщо виникнуть проблеми,\n" "спробуйте зменшити це значення." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "В&икористовувати файл блокування" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Щоб запобігти використанню модема іншими програмами\n" "поки встановлено з'єднання, можна\n" "створити файл, що буде показувати, що модем\n" "зайнятий. В Linux прикладом такого файла буде\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Тут можна вибрати чи\n" "буде використовуватись блокування.\n" "\n" "Типове значення: Увімкнено" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Тайм-аут модема:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Це параметр вказує як довго kppp буде очікувати\n" "відповідь CONNECT від вашого модема.\n" "Рекомендоване значення - 30 секунд." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Чекати на гудок перед набором" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Зазвичай модем чекає на гудок\n" "телефонної лінії і потім набирає\n" "номер. Якщо ваш модем не розпізнає\n" "цей звук, або ваша телефонна система не має\n" "гудка, вимкніть цей параметр\n" "\n" "Типове значення: Увімкнено" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Оч&ікування зайнятої лінії:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Вказує кількість секунд, яку треба зачекати,\n" "якщо всі номери додзвону зайняті. Це необхідно,\n" "тому що деякі модеми зависають якщо номер\n" "дуже часто зайнятий.\n" "\n" "Типове значення - 0 секунд, не змінюйте його,\n" "якщо немає потреби." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Гучність модема:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Більшість модемів мають динамік,\n" "який створює багато шуму при додзвоні. Тут\n" "можна або вимкнути його, або вибрати\n" "меншу гучність.\n" "\n" "Якщо це не працює для вашого модема,\n" "змініть команду гучності для модема." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модем не потребує носія на лінії" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Цей параметр керує, як kppp визначає, що модем\n" "не відповідає. Якщо у вас немає з цим проблем,\n" "не змінюйте цей параметр.\n" "\n" "Типове значення: Вимкнено" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Команди мод&ема..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Дозволяє змінити AT-команди \n" "вашого модема." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Опитати модем..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Більшість модемів підтримує набір команд ATI\n" "для визначення виробника та версії модема.\n" "\n" "Натисніть цю кнопку, щоб запитати модем\n" "про цю інформацію. Це може допомогти\n" "налаштувати ваш модем" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Термінал..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Відкриває вбудовану програму термінала. За\n" "її допомогою ви можете погратися з\n" "набором AT-команд вашого модема" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Увімкнути графік потоку" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Кольори графіку" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "Т&ло:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Вх&ідні байти:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "В&ихідні байти:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "З'&єднатись з: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Використовувати &модем: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Введіть ім'я користувача, яке ви отримали від провайдера Інтернет.\n" "Цей параметр необхідний для автентифікації через PAP\n" "та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n" "автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n" "\n" "Важливо: регістр символів має значення:\n" "моє_ім'я не є тим самим, що Моє_Ім'я." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Введіть пароль, який ви отримали від провайдера Інтернет.\n" "Цей параметр необхідний для PAP\n" "та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n" "автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n" "\n" "Важливо: регістр символів має значення:\n" "мійпароль не є тим самим, що МійПароль." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Показати вікно &журналу" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Керує появою вікна журналу.\n" "Вікно журналу показує спілкування між\n" "kppp та вашим модемом. Це допоможе вам\n" "відстежувати проблеми.\n" "\n" "Вимкніть, якщо kppp постійно з'єднується\n" "без проблем" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднатись" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Немає такого модема:\n" "%1\n" "Повернення до типового" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Такого рахунку немає:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Налаштування KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Рахунки" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Налаштування рахунка" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Модеми" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Налаштування модемів" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Графік" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Графік потоку" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "Ін&ше" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Тайм-аут при очікуванні встановлення зв'язку через PPP." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Фонова служба pppd несподівано завершилась!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Стан виходу: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Дивіться «man pppd» щодо роз'яснень кодів помилок або загляньте у ЧАП " "щодо kppp на %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Допоміжний процес kppp щойно помер.\n" "Подальше виконання немає сенсу, тому kppp буде закрито." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Неможливо знайти фонову службу PPP.\n" "Перевірте, що pppd встановлено і, що ви ввели правильний шлях." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Неможливо виконати kppp:\n" " %1\n" "Будь ласка, перевірте чи ви надали kppp дозвіл «setuid» і чи pppd має " "прапорець програми." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Неможливо знайти kppp:\n" " %1\n" "Будь ласка, перевірте чи ви вірно встановили пристрій модема і/або виправте " "адресу пристрою модема на вкладці «модем» у вікні налаштування." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Ви вибрали метод PAP або CHAP для автентифікації. Цей метод потребує надання " "імені користувача та пароля." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Не вдається створити файл автентифікації\n" "PAP/CHAP «%1»" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Ви повинні вказати номер телефону." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Роз'єднання..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Виконується команда перед роз'єднанням." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Оголошується роз'єднання." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Вихід з kPPP закриє ваш сеанс PPP." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Вийти з kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не вдається завантажити набір правил обліку «%1»." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Недавні зміни у KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Починаючи з версії 1.4.8, у kppp передбачено нову функцію,\n" "«Швидка довідка». Вона схожа на підказку,\n" "але показує довідку лише на вашу вимогу.\n" "\n" "Для активізації, просто натисніть позначку елемента\n" "(кнопку або напис) правою кнопкою мишки.\n" "Якщо елемент підтримує швидку довідку, з'явиться\n" "вигулькне меню, за допомогою якого ви зможете переглянути швидку довідку.\n" "\n" "Щоб спробувати цю можливість, натисніть правою кнопкою миші цей текст." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Не показувати більше цю пораду" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Це приклад Швидкої довідки.\n" "Це вікно лишиться відкритим доки ви\n" "не клацнете кнопкою мишки або не натиснете клавішу.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Термінальне вікно для реєстрації" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Утиліта додзвону та оболонка для pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© Розробники KPPP, 1999–2002" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "З'єднатись використовуючи рахунок «account_name»" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "З'єднатись використовуючи «modem_name»" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Розірвати поточне з'єднання" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Вийти після закінчення з'єднання" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Перевірити синтаксис файла правил" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Ввімкнути тестовий режим" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Використовувати вказаний пристрій" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp не може створити або прочитати з\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp виявлено файл %1.\n" "Можливо, вже запущено інший екземпляр kppp з ідентифікатором процесу %2.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Вийти», перевірте, чи не запущено інший kppp, " "вилучіть файл ідентифікатора процесу, а потім запустіть kppp знову.\n" "Якщо ви впевнені, що інший kppp не запущено, натисніть кнопку «Продовжити»." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Міні-термінал Kppp" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Скинути модем" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm — Програма емуляції термінала для KPPP\n" "\n" "© Bernd Johannes Wuebben , 1997\n" "© Harri Porten , 1998\n" "© Mario Weilguni , 1998\n" "\n" "Ця програма поширюється за умови дотримання GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Закрити MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Скинути модем" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Ініціалізувати модем" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Модем готовий" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Роз'єднання..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Скидається модем" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Не вдається відкрити модем." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Не вдається визначити стан опорної частоти в лінії." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модем не готовий." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Модем зайнятий." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Модем готовий." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Не вдається відновити параметри tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модем не відповідає." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Невідома швидкість" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Редагувати команди модема" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Затримка перед ініціалізацією (с/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Рядок ініціалізації %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Затримка після ініціалізації (с/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Швидкість набору номера (с/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Реакція на &ініціалізацію:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "В&изначення відсутності гудка:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Р&ядок додзвону:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Р&еакція на з'єднання:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Реакція на «зайнято»:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Реакція на відсутність &опорної частоти:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Реакція на відсутність гудка:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Рядок «по&класти трубку»:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Реакція на покладання трубки:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Рядок &відповіді:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Реакція на дзвінок:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Реакція на відп&овідь:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Реакція на ЗЦЛ:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Рядок в&иходу:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Реакція на вихід:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Захисний інтервал (с/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Гучність вимкнено/мала/велика:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Виберіть тип модема" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, " "а потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас " "модем, можете спробувати один з «Загальних» модемів." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "<Загальний>" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-сумісний модем " #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Запит ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Тайм-аут опиту модема." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Результати опиту модема" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Досягнуто обмеження кількості модемів." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Не вибрано жодного модема." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете витерти\n" "модем «%1»?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Новий модем" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Редагувати модем: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Пристрій" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Параметри модема" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Ви повинні ввести унікальну\n" "назву модема" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Налаштувати аргументи pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Ар&гумент:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл налаштування програми ні для читання, ні для " "читання-запису.\n" "Адміністратор повинен змінити власника, виконавши наступну команду в вашому " "домашньому каталозі:\n" "chown {ВашеІм'яКористувача} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_копія" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Неможливо відкрити наступні файли журналів:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Ви запустили pppd перед тим, як віддалений сервер був готовий встановити " "з'єднання PPP.\n" "Будь ласка, спробуйте зареєструватись через термінал" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Ви не запустили програмне забезпечення PPP на віддаленій системі." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Перевірте чи ви задали правильні ім'я користувача та пароль." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Не слід задавати «lock» як аргумент pppd. Перевірте /etc/ppp/options та ~/." "ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Віддалена система, схоже, не відповідає на запит\n" "щодо налаштування. Зверніться до вашого провайдера." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Ви передали неправильний параметр до pppd. Дивіться «man pppd» щодо повного " "списку правильних аргументів." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Увага, віддалена система надіслала наступне повідомлення:\n" "«%1»\n" "Це може бути інформація щодо помилки з'єднання." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не вдається надати довідку." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "Програма KPPP не змогла підготувати журнал PPP. Здається, що pppd запущено " "без аргументу «debug».\n" "Без цього аргументу важко знаходити проблеми PPP, тобто ви повинні ввімкнути " "цей параметр.\n" "Увімкнути параметр і перезапустити pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Перезапустити pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не перезапускати" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Параметр «debug» було додано. Ви повинні спробувати знов з’єднатись. Якщо " "помилка з’явиться знову, у вас буде журнал PPP, який може допомогти вам " "відстежити проблему при з'єднанні." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Журнал PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Записати у файл" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Діагноз kppp (просто припущення):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Журнал PPP було збережено\n" "як «%1».\n" "\n" "Якщо хочете відіслати звіт про помилку або у вас\n" "проблеми при з’єднанні з Інтернетом, будь ласка,\n" "долучіть цей файл. Це допоможе розробникам\n" "знайти помилку та вдосконалити KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистика kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Локальна адреса:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Віддалена адреса:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "байтів прийнято" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "байтів відправлено" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "пакетів прийнято" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "пакетів відправлено" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp прийнято" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp відправлено" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc прийнято" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc відправлено" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) КБ/с" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Вам буде задано декілька питань щодо інформації,\n" "яка потрібна для встановлення зв'язку з Інтернет\n" "через вашого провайдера (ISP).\n" "\n" "Перевірте, що у вас є форма реєстрації від вашого провайдера.\n" "Якщо у вас виникли проблеми, спочатку спробуйте знайти відповіді в довідці.\n" "Якщо інформації недостатньо, зверніться\n" "до вашого провайдера." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n" "цей рахунок. Якщо вашої країни або\n" "регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n" "за допомогою звичайних діалогових вікон.\n" "\n" "Якщо ви натиснете «Скасувати», \n" "програма відкриє діалогове вікно налаштування." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Виберіть вашого надавача послуг інтернету зі\n" "списку нижче. Якщо вашого провайдера в списку немає,\n" "натисніть кнопку «Скасувати» і створіть запис\n" "за допомогою звичайних діалогових вікон.\n" "\n" "Натисніть «Далі» після того, як\n" "зробите вибір." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Для реєстрації в мережі вашого провайдера kppp потрібно знати ім'я " "користувача\n" "та пароль, які ви отримали від провайдера. Введіть\n" "цю інформацію у поля наведені нижче.\n" "\n" "Регістр букв має значення." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Якщо вам потрібно задати спеціальний префікс\n" "(напр., якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію),\n" "можна вказати його тут. Цей префікс набирається\n" "перед номером телефону.\n" "\n" "Якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію,\n" "вам, напевне, треба буде ввести тут «0» або «0,»." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Префікс набору:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Завершено!\n" "\n" "Створено новий обліковий запис. Натисніть «Завершити», щоб\n" "повернутись до діалогового вікна налаштування. Якщо ви хочете\n" "перевірити налаштування нового запису,\n" "скористайтеся кнопкою «Редагувати» діалогового вікна налаштування." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: файл правил не вказано\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: файл правил «%s» не знайдено\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: назва файла правил повинна мати суфікс «.rst»\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: помилка розбору правил\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: помилка розбору у рядку %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: файл правил не містить типового правила\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: файл правил не містить рядку «name=...»\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: файл правил без помилок\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дозволено дзвонити за допомогою kppp.\n" "Зверніться до вашого системного адміністратора." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Неможливо знайти фонову службу PPP.\n" "Переконайтесь, що pppd встановлено." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "У вас відсутні права для запуску pppd.\n" "Зверніться до вашого системного адміністратора та запитайте про доступ до " "pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "У вас не вистачає прав для запуску:\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте, що власником kppp є root та біт SUID встановлено." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 відсутній або неможливо його прочитати.\n" "Попросіть вашого системного адміністратора створити цей файл (він може бути " "порожнім) з відповідними правами читання та запису."