mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
785 lines
No EOL
23 KiB
Text
785 lines
No EOL
23 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 18:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
||
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
||
msgid "Select elements"
|
||
msgstr "Вибір елементів"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
||
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
||
msgid "Choose elements"
|
||
msgstr "Позначте елементи"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 element selected"
|
||
msgid_plural "%1 elements selected"
|
||
msgstr[0] "Позначено %1 елемент"
|
||
msgstr[1] "Позначено %1 елементи"
|
||
msgstr[2] "Позначено %1 елементів"
|
||
msgstr[3] "Позначено %1 елемент"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукувати"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
||
msgid "Set Editable"
|
||
msgstr "Зробити придатним для редагування"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
|
||
msgid "Zoom Text Only"
|
||
msgstr "Змінювати лише масштаб тексту"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
||
msgid "Dump HTML"
|
||
msgstr "Створити дамп HTML"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Ф&ормат"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
||
msgid "Writing Direction"
|
||
msgstr "Напрям письма"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
||
msgid "Select elements..."
|
||
msgstr "Вибрати елементи..."
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
||
msgid "KDELauncher"
|
||
msgstr "KDELauncher"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
||
msgctxt "Program Name"
|
||
msgid "KWebKitPart"
|
||
msgstr "KWebKitPart"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
||
msgctxt "Short Description"
|
||
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
||
msgstr "Компонент рушія перегляду QtWebKit"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
||
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
||
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Dawit Alemayehu, 2009–2010\n"
|
||
"© Urs Wolfer, 2008–2010\n"
|
||
"© Trolltech ASA, 2007"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:103
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
|
||
msgid "Maintainer, Developer"
|
||
msgstr "Супровідник і розробник"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:104
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:105
|
||
msgid "Michael Howell"
|
||
msgstr "Michael Howell"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:106
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:107
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "Зберегти &фрейм як..."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Перегляд друку"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:205
|
||
msgctxt "zoom in action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:210
|
||
msgctxt "zoom out action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:215
|
||
msgctxt "reset zoom action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:233
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Встановити &кодування"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:237
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
|
||
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:247
|
||
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Пошук тексту</h3>Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого можна "
|
||
"знайти текст на показаній сторінці."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:578
|
||
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Схоже, що відомості SSL цього сайта пошкоджено."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:674
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "Ел. пошта: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:702
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " — Копія: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:704
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " — Потайна копія: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:706
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " — Тема: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (у новому вікні)"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:718
|
||
msgid " (In parent frame)"
|
||
msgstr " (у батьківському фреймі)"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Бажаєте виконати пошук <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Пошук у Інтернеті"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Шукати"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:806
|
||
msgid "&Allow password caching for this site"
|
||
msgstr "&Дозволити зберігання пароля для цього сайта"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:809
|
||
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
||
msgstr "Вилучити всі збережені паролі для цього сайта"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:812
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "&Закрити торбинку"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Закрити вікно?"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Потрібне підтвердження"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Бажаєте, щоб програма %1 запам’ятала реєстраційні дані для <b>%2</b>?</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: src/kwebkitpart.rc:26
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "Панель HTML"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Введіть адресу URL:"
|
||
|
||
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
|
||
msgid "Blocked by ad filter"
|
||
msgstr "Заблоковано фільтром реклами"
|
||
|
||
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Помилка фільтра"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:remember password"
|
||
msgid "&Remember"
|
||
msgstr "З&апам'ятати"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
||
msgctxt "@action:never for this site"
|
||
msgid "Ne&ver for this site"
|
||
msgstr "Н&іколи на цьому сайті"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:not now"
|
||
msgid "N&ot now"
|
||
msgstr "&Не зараз"
|
||
|
||
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
||
msgctxt "label for input line to find text"
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "&Знайти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:23
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:33
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "&Знайти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:56
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:59
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:72
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:82
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:111
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "З в&рахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:122
|
||
msgid "&Search As You Type"
|
||
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:130
|
||
msgid "&Highlight All Matches"
|
||
msgstr "По&значити всі відповідники"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: src/ui/searchbar.ui:133
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Позначити відповідники"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент керування звантаженнями (%1) не було знайдено серед встановлених "
|
||
"компонентів."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте повторити процедуру встановлення і переконайтеся, що компонент "
|
||
"зберігається у теці, описаній у змінній $PATH. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Інтеграцію поки що буде вимкнено."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
||
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><body><h3>Не вдалося показати повідомлення про помилку.</h3><p>Не "
|
||
"знайдено файл шаблону повідомлення — <em>error.html</em>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Помилка: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:215
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити бажану дію"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Technical Reason: %1"
|
||
msgstr "Технічна причина: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:227
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Подробиці запиту:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "Адреса: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Протокол: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Дата і час: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Додаткова інформація: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:243
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:250
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Можливі причини:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:258
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Ймовірні вирішення:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
|
||
msgid "Choose files to upload"
|
||
msgstr "Виберіть файли для вивантаження"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
||
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
||
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
||
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Щоб показати сторінку знову, програмі для перегляду доведеться "
|
||
"повторно надіслати раніше надані вами дані.</p><p>Якщо ви працюєте з "
|
||
"інтернет-крамницею, натисніть кнопку «Скасувати», щоб уникнути повторної "
|
||
"сплати. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Продовжити», щоб надати програмі "
|
||
"змогу знову показати сторінку.</p>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:399
|
||
msgid "Resubmit Information"
|
||
msgstr "Інформація щодо повторного надсилання даних"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ця ненадійна сторінка посилається на <br /><b>%1</b>.<br />Хочете "
|
||
"перейти за цим посиланням?</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:689
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Попередження безпеки"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:690
|
||
msgctxt "follow link despite of security warning"
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Перейти за посиланням"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:692
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Попередження безпеки"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Доступ для ненадійної сторінки до <br /><b>%1</b><br /> заборонено.</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
|
||
"намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
|
||
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте надіслати незашифровані дані?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Перенесення мережею"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:729
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Надіслати незашифрованим"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:740
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "Надіслати &лист"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
||
"email message?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бажаєте дозволити долучення наведених нижче файлів до повідомлення "
|
||
"електронної пошти на цьому сайті?</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:790
|
||
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження долучення"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:791
|
||
msgid "&Allow attachments"
|
||
msgstr "&Дозволити долучення"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:792
|
||
msgid "&Ignore attachments"
|
||
msgstr "&Ігнорувати долучення"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
|
||
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:807
|
||
msgid "Attachment Removed"
|
||
msgstr "Вилучено долучення"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:875
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття нового контекстного вікна.\n"
|
||
"Дозволити такий перехід?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
||
"want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття контекстного вікна зі "
|
||
"сторінкою<p>%1</p><br/>Дозволити такий перехід?</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:881
|
||
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
||
msgstr "Контекстне підтвердження Javascript"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:882
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:883
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Не дозволяти"
|
||
|
||
#: src/webpluginfactory.cpp:75
|
||
msgid "Start Plugin"
|
||
msgstr "Запустити додаток"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:334
|
||
msgid "Access keys activated"
|
||
msgstr "Клавіші доступу активовано"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:413
|
||
msgctxt "Text direction"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:418
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:427
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:436
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:476
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Перевірити правопис…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:482
|
||
msgid "Spellcheck selection..."
|
||
msgstr "Перевірка правопису позначеного…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:509
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Зберегти зображення як..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:514
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Відіслати зображення..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:519
|
||
msgid "Copy Image URL"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:524
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Скопіювати зображення"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:536
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Блокувати зображення…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "Блокувати зображення з %1"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:551
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:553
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:558
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:563
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:572
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Перезавантажити блок"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:577
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Друкувати фрейм..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:587
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Переглянути джерело фрейма"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:601
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Блокувати вбудований блок…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "С&копіювати текст"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "open selected url"
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Відкрити «%1»"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:685
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:691
|
||
msgid "Copy Link &Text"
|
||
msgstr "С&копіювати текст посилання"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:697
|
||
msgid "Copy Link &URL"
|
||
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:702
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Зберегти посилання як..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:723
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Ві&дтворити"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:723
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "П&ризупинити"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:728
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "&Увімкнути звук"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:728
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:733
|
||
msgid "&Loop"
|
||
msgstr "За&циклити"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:740
|
||
msgid "Show &Controls"
|
||
msgstr "Показати &керування"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:753
|
||
msgid "Sa&ve Video As..."
|
||
msgstr "З&берегти відео як…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:754
|
||
msgid "C&opy Video URL"
|
||
msgstr "К&опіювати адресу відео"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:756
|
||
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
||
msgstr "З&берегти звукові дані як…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:757
|
||
msgid "C&opy Audio URL"
|
||
msgstr "К&опіювати адресу звукових даних"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:759
|
||
msgid "Sa&ve Media As..."
|
||
msgstr "З&берегти дані як…"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:760
|
||
msgid "C&opy Media URL"
|
||
msgstr "К&опіювати адресу даних"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
||
msgid "Search %1 for '%2'"
|
||
msgstr "Пошук «%2» за допомогою %1"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Пошук «%1» у" |