kde-l10n/uk/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

785 lines
No EOL
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Вибір елементів"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Позначте елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Позначено %1 елемент"
msgstr[1] "Позначено %1 елементи"
msgstr[2] "Позначено %1 елементів"
msgstr[3] "Позначено %1 елемент"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Зробити придатним для редагування"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Змінювати лише масштаб тексту"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Створити дамп HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Напрям письма"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Вибрати елементи..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент рушія перегляду QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© Dawit Alemayehu, 20092010\n"
"© Urs Wolfer, 20082010\n"
"© Trolltech ASA, 2007"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Супровідник і розробник"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зберегти &фрейм як..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Пошук тексту</h3>Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого можна "
"знайти текст на показаній сторінці."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Схоже, що відомості SSL цього сайта пошкоджено."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ел. пошта: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " — Копія: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " — Потайна копія: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " — Тема: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новому вікні)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (у батьківському фреймі)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Бажаєте виконати пошук <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук у Інтернеті"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Дозволити зберігання пароля для цього сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Вилучити всі збережені паролі для цього сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрити торбинку"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Бажаєте, щоб програма %1 запам’ятала реєстраційні дані для <b>%2</b>?</"
"html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введіть адресу URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Заблоковано фільтром реклами"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтра"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "З&апам'ятати"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Н&іколи на цьому сайті"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Не зараз"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "З в&рахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "По&значити всі відповідники"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Позначити відповідники"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Інструмент керування звантаженнями (%1) не було знайдено серед встановлених "
"компонентів."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Спробуйте повторити процедуру встановлення і переконайтеся, що компонент "
"зберігається у теці, описаній у змінній $PATH. \n"
"\n"
"Інтеграцію поки що буде вимкнено."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Не вдалося показати повідомлення про помилку.</h3><p>Не "
"знайдено файл шаблону повідомлення — <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Не вдалося завершити бажану дію"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Технічна причина: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробиці запиту:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адреса: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата і час: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додаткова інформація: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можливі причини:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Ймовірні вирішення:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Виберіть файли для вивантаження"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Щоб показати сторінку знову, програмі для перегляду доведеться "
"повторно надіслати раніше надані вами дані.</p><p>Якщо ви працюєте з "
"інтернет-крамницею, натисніть кнопку «Скасувати», щоб уникнути повторної "
"сплати. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Продовжити», щоб надати програмі "
"змогу знову показати сторінку.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Інформація щодо повторного надсилання даних"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця ненадійна сторінка посилається на <br /><b>%1</b>.<br />Хочете "
"перейти за цим посиланням?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Перейти за посиланням"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Попередження безпеки"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступ для ненадійної сторінки до <br /><b>%1</b><br /> заборонено.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Попередження: цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
"намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте надіслати незашифровані дані?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перенесення мережею"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Надіслати незашифрованим"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
"Продовжити?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "Надіслати &лист"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бажаєте дозволити долучення наведених нижче файлів до повідомлення "
"електронної пошти на цьому сайті?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Підтвердження долучення"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Дозволити долучення"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ігнорувати долучення"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Вилучено долучення"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття нового контекстного вікна.\n"
"Дозволити такий перехід?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття контекстного вікна зі "
"сторінкою<p>%1</p><br/>Дозволити такий перехід?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Контекстне підтвердження Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Запустити додаток"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Клавіші доступу активовано"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис…"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Перевірка правопису позначеного…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Відіслати зображення..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокувати зображення…"
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокувати зображення з %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перезавантажити блок"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкувати фрейм..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Переглянути джерело фрейма"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокувати вбудований блок…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "С&копіювати текст"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "С&копіювати текст посилання"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "Ві&дтворити"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&Увімкнути звук"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Вимкнути звук"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "За&циклити"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Показати &керування"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "З&берегти відео як…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "К&опіювати адресу відео"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "З&берегти звукові дані як…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "К&опіювати адресу звукових даних"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "З&берегти дані як…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "К&опіювати адресу даних"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Пошук «%2» за допомогою %1"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук «%1» у"