kde-l10n/uk/kwebkitpart.po

785 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-11-29 21:23:12 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Вибір елементів"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Позначте елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Позначено %1 елемент"
msgstr[1] "Позначено %1 елементи"
msgstr[2] "Позначено %1 елементів"
msgstr[3] "Позначено %1 елемент"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Зробити придатним для редагування"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Змінювати лише масштаб тексту"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Створити дамп HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Напрям письма"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Вибрати елементи..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент рушія перегляду QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© Dawit Alemayehu, 20092010\n"
"© Urs Wolfer, 20082010\n"
"© Trolltech ASA, 2007"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Супровідник і розробник"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зберегти &фрейм як..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Пошук тексту</h3>Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого можна "
"знайти текст на показаній сторінці."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Схоже, що відомості SSL цього сайта пошкоджено."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ел. пошта: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " — Копія: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " — Потайна копія: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " — Тема: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новому вікні)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (у батьківському фреймі)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Бажаєте виконати пошук <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук у Інтернеті"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Дозволити зберігання пароля для цього сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Вилучити всі збережені паролі для цього сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрити торбинку"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Бажаєте, щоб програма %1 запам’ятала реєстраційні дані для <b>%2</b>?</"
"html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введіть адресу URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Заблоковано фільтром реклами"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтра"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "З&апам'ятати"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Н&іколи на цьому сайті"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Не зараз"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "З в&рахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "По&значити всі відповідники"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Позначити відповідники"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Інструмент керування звантаженнями (%1) не було знайдено серед встановлених "
"компонентів."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Спробуйте повторити процедуру встановлення і переконайтеся, що компонент "
"зберігається у теці, описаній у змінній $PATH. \n"
"\n"
"Інтеграцію поки що буде вимкнено."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Не вдалося показати повідомлення про помилку.</h3><p>Не "
"знайдено файл шаблону повідомлення — <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Не вдалося завершити бажану дію"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Технічна причина: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробиці запиту:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адреса: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата і час: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додаткова інформація: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можливі причини:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Ймовірні вирішення:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Виберіть файли для вивантаження"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Щоб показати сторінку знову, програмі для перегляду доведеться "
"повторно надіслати раніше надані вами дані.</p><p>Якщо ви працюєте з "
"інтернет-крамницею, натисніть кнопку «Скасувати», щоб уникнути повторної "
"сплати. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Продовжити», щоб надати програмі "
"змогу знову показати сторінку.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Інформація щодо повторного надсилання даних"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця ненадійна сторінка посилається на <br /><b>%1</b>.<br />Хочете "
"перейти за цим посиланням?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Перейти за посиланням"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Попередження безпеки"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступ для ненадійної сторінки до <br /><b>%1</b><br /> заборонено.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Попередження: цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
"намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте надіслати незашифровані дані?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перенесення мережею"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Надіслати незашифрованим"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
"Продовжити?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "Надіслати &лист"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бажаєте дозволити долучення наведених нижче файлів до повідомлення "
"електронної пошти на цьому сайті?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Підтвердження долучення"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Дозволити долучення"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ігнорувати долучення"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Вилучено долучення"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття нового контекстного вікна.\n"
"Дозволити такий перехід?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття контекстного вікна зі "
"сторінкою<p>%1</p><br/>Дозволити такий перехід?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Контекстне підтвердження Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Запустити додаток"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Клавіші доступу активовано"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис…"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Перевірка правопису позначеного…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Відіслати зображення..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокувати зображення…"
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокувати зображення з %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перезавантажити блок"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкувати фрейм..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Переглянути джерело фрейма"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокувати вбудований блок…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "С&копіювати текст"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "С&копіювати текст посилання"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "Ві&дтворити"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&Увімкнути звук"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Вимкнути звук"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "За&циклити"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Показати &керування"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "З&берегти відео як…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "К&опіювати адресу відео"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "З&берегти звукові дані як…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "К&опіювати адресу звукових даних"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "З&берегти дані як…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "К&опіювати адресу даних"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Пошук «%2» за допомогою %1"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук «%1» у"