kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

175 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktexteditor_plugins.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće zagrade ) i ] (i } u npr. LaTeXu)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće znakove citata"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Ovo naredbom kopirate trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord kao HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvezi kao HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ovom naredbom možete izvesti trenutni dokument sa svim podacima o isticanju "
"kao HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvoz fajla u HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Isticanje izbora"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje fajla"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni fajl..."
# >> @title:window
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izbor fajla za umetanje"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam fajl:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Fajl <filename>%1</filename> ne postoji ili nije čitljiv, obustavljam."
"</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>, obustavljam.</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<qt><p>Fajl <filename>%1</filename> nema sadržaja.</p></qt>"
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izbor ikone za ubacivanje u kod"
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetanje koda za stvaranje KIcona"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod za KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Umetač ikona</b><p>Izaberite ikonu od koje će biti napravljen KIcon u "
"izvornom kodu.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izaberite ikonu koju želite u kodu kao KIcon."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herbert"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "Priključak za samodopunu za D, preko DCDovog servera."