kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/fsview.po

411 lines
8.5 KiB
Text

# Translation of fsview.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr ""
"Ime"
"|/|"
"$[svojstva aku ime]"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr ""
"Veličina"
"|/|"
"$[svojstva aku veličinu]"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr ""
"Broj fajlova"
"|/|"
"$[svojstva aku 'broj fajlova']"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr ""
"Broj fascikli"
"|/|"
"$[svojstva aku 'broj fascikli']"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr ""
"Posljednja izmjena"
"|/|"
"$[svojstva aku 'posljednju izmjenu']"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr ""
"Vlasnik"
"|/|"
"$[svojstva aku vlasnika]"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr ""
"Grupa"
"|/|"
"$[svojstva aku grupu]"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr ""
"MIME tip"
"|/|"
"$[svojstva aku 'MIME tip']"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stani na dubini"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stani na površini"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stani na imenu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osvježavanje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osvježi „%1“"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prikazivač popunjenosti fajl sistema"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Jozef Vajdendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Pročitana %1 fascikla u %2"
msgstr[1] "Pročitane %1 fascikle u %2"
msgstr[2] "Pročitano %1 fascikli u %2"
msgstr[3] "Pročitana 1 fascikla u %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "1 fascikla"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Priključak FSViewa, grafički pregledački režim koji prikazuje "
"popunjenost fajl sistema vizuelno pomoću razgranate mape.</p><p>Imajte u "
"vidu da u ovom režimu namjerno <b>ne</b> dolazi do automatskog ažuriranja po "
"promjenama u fajl sistemu.</p><p>Za detalje o korišćenju i dostupnim "
"opcijama, pogledajte pomoć na vezi putem menija <interface>Pomoć->Uputstvo "
"za FSView</interface>.</p></html>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Uputstvo za FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži uputstvo za FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvara pregledač pomoći sa dokumentacijom FSViewa."
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the outside."
"\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada dođe do izmijena nad "
"fajlovima ili fasciklama koji se trenutno prikazuju u njemu.\n"
"Za detalje pogledajte <interface>Pomoć->Uputstvo za FSView</interface>."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prikazivač fajl sistema"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Jozef Vajdendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Prikaži fajl sistem počev od ove fascikle"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Uvijek najbolje"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (u)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativno (v)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Gnežđenje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ivice"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne ivice"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dozvoli rotiranje"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sijenčenje"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
# skip-rule: t-space
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Preuzmi prostor od djece"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Gore sredina"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dolje sredina"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr ""
"Bez ograničenja za: %1"
"|/|"
"Bez ograničenja za $[aku %1]"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez ograničenja površine"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Površina za „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksela"
msgstr[2] "%1 piksela"
msgstr[3] "1 piksel"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Udvostruči ograničenje površine (za %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Prepolovi ograničenje površine (za %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez ograničenja dubine"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina za „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Umanji (na %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Uvećaj (na %1)"