# Translation of fsview.po into Serbian. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2010, 2011, 2012. # Slobodan Simic , 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "" "Ime" "|/|" "$[svojstva aku ime]" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "" "Veličina" "|/|" "$[svojstva aku veličinu]" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "" "Broj fajlova" "|/|" "$[svojstva aku 'broj fajlova']" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "" "Broj fascikli" "|/|" "$[svojstva aku 'broj fascikli']" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "" "Posljednja izmjena" "|/|" "$[svojstva aku 'posljednju izmjenu']" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "" "Vlasnik" "|/|" "$[svojstva aku vlasnika]" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "" "Grupa" "|/|" "$[svojstva aku grupu]" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "" "MIME tip" "|/|" "$[svojstva aku 'MIME tip']" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stani na dubini" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stani na površini" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stani na imenu" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Idi gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvježavanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osvježi „%1“" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Ništa" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prikazivač popunjenosti fajl sistema" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Jozef Vajdendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Pročitana %1 fascikla u %2" msgstr[1] "Pročitane %1 fascikle u %2" msgstr[2] "Pročitano %1 fascikli u %2" msgstr[3] "Pročitana 1 fascikla u %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "1 fascikla" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Priključak FSViewa, grafički pregledački režim koji prikazuje " "popunjenost fajl sistema vizuelno pomoću razgranate mape.

Imajte u " "vidu da u ovom režimu namjerno ne dolazi do automatskog ažuriranja po " "promjenama u fajl sistemu.

Za detalje o korišćenju i dostupnim " "opcijama, pogledajte pomoć na vezi putem menija Pomoć->Uputstvo " "za FSView.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvara pregledač pomoći sa dokumentacijom FSViewa." #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi tip fajla..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the outside." "\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada dođe do izmijena nad " "fajlovima ili fasciklama koji se trenutno prikazuju u njemu.\n" "Za detalje pogledajte Pomoć->Uputstvo za FSView." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "Pri&kaz" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prikazivač fajl sistema" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Jozef Vajdendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Prikaži fajl sistem počev od ove fascikle" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Vrste" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Uvijek najbolje" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (u)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativno (v)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Gnežđenje" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Ivice" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne ivice" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dozvoli rotiranje" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Sijenčenje" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" # skip-rule: t-space #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Preuzmi prostor od djece" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Gore sredina" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Dolje sredina" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "" "Bez ograničenja za: %1" "|/|" "Bez ograničenja za $[aku %1]" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Bez ograničenja površine" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Površina za „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksela" msgstr[2] "%1 piksela" msgstr[3] "1 piksel" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Udvostruči ograničenje površine (za %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Prepolovi ograničenje površine (za %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez ograničenja dubine" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina za „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Umanji (na %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Uvećaj (na %1)"