kde-l10n/sk/messages/kdeutils/kfloppy.po

521 lines
14 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# laki <laki@laki.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peter Ivanyi,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,laki"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanyi@internet.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disketová mechanika:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primárna"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárna"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Zvoľte disketovú mechaniku.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekcia"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Tu máte možnosť vybrať kapacitu diskety a hustotu záznamu.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Súborový systém:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "Pod Linuxom podporuje KFloppy tieto tri formáty: MS-DOS, Ext2, a Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy podporuje pod systémom BSD tieto tri formáty: MS-DOS, UFS, a Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Program mkdosfs nájdený."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program mkdosfs <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Program mke2fs nájdený."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mke2fs <b>nenájdený</b>. Ext2 formátovanie <b>je nedostupné</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Program mkfs.minix nájdený."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mkfs.minix <b>nenájdený</b>. Minix formátovanie <b>je nedostupné</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy podporuje v systéme BSD dva súborové formáty: MS-DOS a UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Program newfs_msdos nenájdený."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>nenájdený</b>. MSDOS formátovanie <b>je nedostupné</"
"b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Program newfs nájdený."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs <b>nenájdený</b>. UFS formátovanie <b>nie je dostupné</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formátovať"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Rýchly formát"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rýchle formátovanie je len vysokoúrovňové formátovanie: dôjde iba k "
"vytvoreniu súborového systému .</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Zapísanie nulami a rýchly formát"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto voľba vymaže disketu tak, že ju najprv zapíše samými nulami a potom "
"vytvorí súborový systém.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Ú&plné formátovanie"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového "
"formátovania. Všetky dáta na diskete budú vymazané."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Program fdformat nájdený."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Program fdformat <b>nenájdený</b>. Úplné formátovanie <b>je nedostupné</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Program dd nájdený."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Program dd <b>nenájdený</b>. Úplné formátovanie <b>je nedostupné</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Overiť integritu"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování "
"skontrolovaná. Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole "
"diskety dôjde dvakrát.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Menovka disku:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite ak chcete zadať pomenovanie diskety. Systém Minix pomenovanie "
"diskiet nepodporuje vôbec.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE disketa"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS "
"je dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix "
"nepodporuje pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte "
"ignorovaná.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "Fo&rmátovať"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Pre spustenie formátovania kliknúť sem.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>V tomto stavovom okne sa zobrazujú chybové správy.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátovania.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy nemôže nájsť žiadny z programov potrebných na vytvorenie súborových "
"systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu.<br/><br/>Záznam:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Formátovač diskiet"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Formátovanie v BSD na užívateľom určenom zariadení je možné iba s UFS"
#: floppy.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formátovanie zmaže všetky data na diskete:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
"overte správnost názvu zariadenia.)<br/>Naozaj chcete pokračovat?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Pokračovať?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Plné formátovanie daného zariadenia nie je možné."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formátovanie odstráni všetky dáta na disku.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: format.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1."
#: format.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1."
#: format.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k %1\n"
"Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis."
#: format.cpp:343
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou."
#: format.cpp:349
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom."
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
#: format.cpp:941
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované."
#: format.cpp:419
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nemôžem nájsť fdformat."
#: format.cpp:451
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nemôžem spustiť fdformat."
#: format.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1."
#: format.cpp:486 format.cpp:519
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n"
"Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku."
#: format.cpp:507
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1."
#: format.cpp:512
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zariadenie je zaneprazdnené.\n"
"Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť."
#: format.cpp:532
#, kde-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1"
#: format.cpp:580
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nemôžem nájsť dd."
#: format.cpp:595
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie je možné spustiť dd."
#: format.cpp:677
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT."
#: format.cpp:708
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT."
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je pripojená.\n"
"Je potrebné ju najprv odpojiť."
#: format.cpp:776
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS."
#: format.cpp:794
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS."
#: format.cpp:854
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2."
#: format.cpp:871
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2."
#: format.cpp:948
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix."
#: format.cpp:965
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Disketový nástroj"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správca"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Nové užívateľské rozhranie"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Pridať podporu BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Štandardné zariadenie"