# translation of kfloppy.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # laki , 2006. # Richard Fric , 2006, 2009. # Richard Frič , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-19 12:31+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Peter Ivanyi,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,laki" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanyi@internet.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketová mechanika:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primárna" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Sekundárna" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Zvoľte disketovú mechaniku." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekcia" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Tu máte možnosť vybrať kapacitu diskety a hustotu záznamu." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Súborový systém:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "Pod Linuxom podporuje KFloppy tieto tri formáty: MS-DOS, Ext2, a Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy podporuje pod systémom BSD tieto tri formáty: MS-DOS, UFS, a Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Program mkdosfs nájdený." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program mkdosfs nenájdený. MSDOS formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Program mke2fs nájdený." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Program mke2fs nenájdený. Ext2 formátovanie je nedostupné" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Program mkfs.minix nájdený." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Program mkfs.minix nenájdený. Minix formátovanie je nedostupné" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy podporuje v systéme BSD dva súborové formáty: MS-DOS a UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Program newfs_msdos nenájdený." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program newfs_msdos nenájdený. MSDOS formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Program newfs nájdený." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Program newfs nenájdený. UFS formátovanie nie je dostupné." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formátovať" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Rýchly formát" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Rýchle formátovanie je len vysokoúrovňové formátovanie: dôjde iba k " "vytvoreniu súborového systému ." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zapísanie nulami a rýchly formát" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Táto voľba vymaže disketu tak, že ju najprv zapíše samými nulami a potom " "vytvorí súborový systém." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Ú&plné formátovanie" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového " "formátovania. Všetky dáta na diskete budú vymazané." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Program fdformat nájdený." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Program fdformat nenájdený. Úplné formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Program dd nájdený." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Program dd nenájdený. Úplné formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Overiť integritu" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování " "skontrolovaná. Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole " "diskety dôjde dvakrát." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Menovka disku:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Zaškrtnite ak chcete zadať pomenovanie diskety. Systém Minix pomenovanie " "diskiet nepodporuje vôbec." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE disketa" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS " "je dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix " "nepodporuje pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte " "ignorovaná." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "Fo&rmátovať" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Pre spustenie formátovania kliknúť sem." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "V tomto stavovom okne sa zobrazujú chybové správy." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zobrazuje postup formátovania." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy nemôže nájsť žiadny z programov potrebných na vytvorenie súborových " "systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu.

Záznam:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE Formátovač diskiet" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Formátovanie v BSD na užívateľom určenom zariadení je možné iba s UFS" #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formátovanie zmaže všetky data na diskete:
%1
(Prosím " "overte správnost názvu zariadenia.)
Naozaj chcete pokračovat?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Pokračovať?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Plné formátovanie daného zariadenia nie je možné." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formátovanie odstráni všetky dáta na disku.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Nemôžem pristupovať k %1\n" "Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nemôžem nájsť fdformat." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Nemôžem spustiť fdformat." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n" "Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Zariadenie je zaneprazdnené.\n" "Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "Nemôžem nájsť dd." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "Nie je možné spustiť dd." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketová mechanika je pripojená.\n" "Je potrebné ju najprv odpojiť." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE Disketový nástroj" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor a bývalý správca" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Nové užívateľské rozhranie" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Pridať podporu BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Štandardné zariadenie"