mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2653 lines
67 KiB
Text
2653 lines
67 KiB
Text
# translation of kppp.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008, 2010.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 19:54+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv, einars8@gmail.com"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Rediģēt..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Ļauj jums mainīt izvēlēto kontu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Jauns..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveido jaunu iezvanpieejas interneta\n"
|
|
"pieslēgumu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopēt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveido izvēlētā konta kopiju. Visi\n"
|
|
"izvēlētā konta iestatījumi tiks\n"
|
|
"nokopētu jaunā kontā, kuru jūs\n"
|
|
"varēsiet pielāgot savām vajadzībām"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izdzēš izvēlēto kontu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Lietojiet uzmanīgi!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:116
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefona izmaksas:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis parāda izvēlētā konta kopējās\n"
|
|
" telefona izmaksas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Svarīgi</b>: ja jums ir vairāk nekā viens konts - \n"
|
|
"uzmanieties, šī <b>NAV</b> visu \n"
|
|
"kontu telefona izmaksu summa!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Apjoms:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis parāda pārsūtīto datu apjomu baitos,\n"
|
|
"izmantojot šo kontu (nevis visos kontos kopā).\n"
|
|
"Jūs varat izvēlēties, ko rādīt uzskaites dialogā.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Vairāk par apjoma uzskaiti</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:160
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Nomest..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:166
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Skatīt žurnālu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Sasniegs maksimālais kontu skaits."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vēlaties jauna konta izveidošanai izmantot vedni, vai standarta "
|
|
"iestatījumu dialogu?\n"
|
|
"Vednis ir vieglāk lietojams un vairumā gadījumu pietiekams. Ja jums "
|
|
"nepieciešami īpaši iestatījumi, mēģiniet izmantot iestatījumu dialogu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Veidot jaunu kontu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Vednis"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Manuāla konfigurēšana"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:316
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nav izvēlēts konts."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst\n"
|
|
"kontu \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Apstiprināt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:357
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Jauns konts"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Rediģēt kontu: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:367
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Zvanīšana"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:368
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Zvanīšanas iestatījumi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:374
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:375
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP iestatījumi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:380
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Vārteja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:381
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Vārtejas iestatījumi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:387
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS serveri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:392
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Pieslēgšanās skripts"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:393
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Rediģēt pieslēgšanās skriptu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:399
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izpildīt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:400
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Izpildīt programmas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Uzskaite"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums jāievada unikāls konta \n"
|
|
"nosaukums"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:433
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Pieslēgšanās skripts satur neaizvērtu cikla sākumu/beigas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Baits"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:473
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Nomest uzskaiti"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:482
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Ko nomest"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:488
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Nomest telefona &izmaksas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo, lai nomestu telefona\n"
|
|
"izmaksas uz nulli. Parasti to dara\n"
|
|
"reizi mēnesī."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:495
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Nomest &apjoma uzskaiti"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo, lai nomestu pārsūtīto\n"
|
|
"apjomu uz nulli. Parasti to dara\n"
|
|
"reizi mēnesī."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:66
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Ieslēgt uzskaiti"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:79
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Pārbaudīt, vai nav atjaunoti noteikumi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:89
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Izvēlēts:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Apjoma uzskaite:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:104
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Nav uzskaites"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:105
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Baiti iekšā"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:106
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Baiti ārā"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:107
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Baiti iekšā un ārā"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:267
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Pieejamie noteikumi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:295
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nav)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:118
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Pieslēdzas pie: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
|
#: modeminfo.cpp:147
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot modema slēgšanas failu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Meklē modemu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:143
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Ž&urnāls"
|
|
|
|
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Pieslēdzas pie: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Darbina pirms-sākšanas komandu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modema ierīce ir slēgta."
|
|
|
|
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicializē modemu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:351
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Iestata "
|
|
|
|
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Iestata skaļruņa skaļumu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Atslēdz zvanīšanas toņa gaidīšanu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:409
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Gaida atzvanu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Zvana %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:451
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Līnija aizņemta. Noliek klausuli..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Līnija aizņemta. Gaida: %1 sekundes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:477
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nav zvanīšanas toņa"
|
|
|
|
#: connect.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nav nesēja. Gaida: %1 sekundes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:508
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nav nesēja"
|
|
|
|
#: connect.cpp:519
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Noteikta digitālās līnijas aizsardzība."
|
|
|
|
#: connect.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tika saņemta Digitālās Līnijas Aizsardzības (DLP) kļūdas atbilde.\n"
|
|
"Lūdzu, atvienojiet telefona līniju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NEPIEVIENOJIET šo modēmu pie digitālās telefona līnijas vai jūsu modems var "
|
|
"tikt bojāts"
|
|
|
|
#: connect.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skenē %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Saglabā %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Nosūta %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Sagaida %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunžu pauze"
|
|
|
|
#: connect.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunžu noildze"
|
|
|
|
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Nolikt klausuli"
|
|
|
|
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Atbilde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Parole %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Vaicā %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Paroles ievads %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Sāk ciklu %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:838
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "KĻŪDA: Pārāk dziļa iekļaušana, ignorē."
|
|
|
|
#: connect.cpp:841
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Cikli pārāk dziļi viens otrā."
|
|
|
|
#: connect.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Cikla beigas %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Cikla beigas bez atbilstoša sākums. %1. rinda."
|
|
|
|
#: connect.cpp:942
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Palaiž pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Sken. mainīgais: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Atrasts: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Ciklo: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1125
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Skripta noildze."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skenē: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Sagaida: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1184
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Pieslēdzas tīklam..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1219
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Darbina sākšanas komandu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Aparatūras [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1360
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd komanda + komandrindas parametri kopumā pārsniedz 2024 simbolu garumu."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:54
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Pieslēdzies pie:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:57
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Pieslēguma ilgums:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Sesijas izmaksas:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:66
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Kopējās izmaksas:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:72
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Atslēgties"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:76
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&taļas"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieslēgums: %1\n"
|
|
"Pieslēdzies pie: %2\n"
|
|
"Pieslēguma ilgums: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sesijas izmaksas: %1\n"
|
|
"Kopējās izmaksas: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:52
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Pieslēgšanās skripta atkļūdošanas logs"
|
|
|
|
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atslēgties"
|
|
|
|
#: edit.cpp:61
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Pieslēguma &nosaukums:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:69
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Ievadiet unikālu šī pieslēguma nosaukumu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:75
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Telefona numurs:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:88
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Pievienot..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Izņemt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norāda zvanāmos telefona numurus. Jūs\n"
|
|
"varat šeit norādīt vairākus numurus, nospiežot\n"
|
|
"pogu 'Pievienot'. Telefona numuru kārtību var\n"
|
|
"mainīt ar bultu pogām.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja kāds numurs ir aizņemts, vai neizdodas pieslēgties,\n"
|
|
"<i>kppp</i> mēģinās nākamos numurus."
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utentificēšana:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:128
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Ar skriptu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:129
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:130
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Ar termināli"
|
|
|
|
#: edit.cpp:131
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:132
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norāda, ar kādu metodi PPP serverim identificēt lietotāju.\n"
|
|
"Vairums universitāšu joprojām lieto\n"
|
|
" <b>Termināļa</b>- vai <b>Skripta</b>-balstītu autentificēšanu,\n"
|
|
"bet vairums interneta piegādātāju lieto <b>PAP</b> un/vai <b>CHAP</b>.\n"
|
|
"Ja neesat drošs, sazinieties ar jūsu interneta piegādātāju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja varat izvēlēties starp PAP un CHAP,\n"
|
|
"izvēlieties daudz drošāko CHAP. Ja nezināt, kurš no tiem ir īstais,\n"
|
|
"izvēlieties PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:147
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Saglabāt &paroli"
|
|
|
|
#: edit.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ieslēdzot šo, jūsu interneta piegādātāja parole\n"
|
|
"tiks kaglabāta <i>kppp</i> konfigurācijas failā\n"
|
|
"un jums tā katru reizi nebūs jāievada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Brīdinājums:</font> jūsu parole tiks glabāta\n"
|
|
"konfigrācijas failā atklātā tekstā, šo failu varēsiet nolasīt\n"
|
|
"tikai jūs. Pārliecinieties, ka neviens\n"
|
|
"nepiekļūst šim failam!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:160
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Atzvana tips:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:166
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Administratora definēts"
|
|
|
|
#: edit.cpp:167
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Lietotāja definēts"
|
|
|
|
#: edit.cpp:171
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Atzvana tips"
|
|
|
|
#: edit.cpp:176
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "A&tzvana numurs:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:183
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Atzvana telefona numurs"
|
|
|
|
#: edit.cpp:188
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Pielāgot &pppd parametrus..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit varat izvēlēties, kādas komandas palaist dažādās pieslēgšanās\n"
|
|
"stadijās. Komandas tiks palaistas ar jūsu lietotāja id, tāpēc\n"
|
|
"jūs nevarat darbināt komandas, kam nepieciešamas root atļaujas\n"
|
|
"(izņemot, protams, ja jūs esiet root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pārliecinieties, ka norādīts komandas pilns ceļš, citādi\n"
|
|
"kppp var to neatrast."
|
|
|
|
#: edit.cpp:347
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Pirms pieslēgšanās"
|
|
|
|
#: edit.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj palaist komandu <b>pirms</b> savienojuma\n"
|
|
"izveidošanas. To palaiž tieši pirms zvanīšanas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis var noderēt, piemēram, lai novērstu, ka HylaFAX bloķē\n"
|
|
"modēmu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:363
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Pē&c pieslēgšanās:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj palaist komandu <b>pēc</b> savienojuma\n"
|
|
"izveidošanas. To palaiž, kad ir pabeigtas visas\n"
|
|
"pieslēgšanās darbības.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noder pasta un ziņu lejupielādei"
|
|
|
|
#: edit.cpp:379
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Pirms &atslēgšanās:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj palaist komandu <b>pirms</b> savienojuma\n"
|
|
"pārtraukšanas. Savienojums paliks atvērts, līdz\n"
|
|
"šī komanda beidz darbu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:394
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Pēc a&tslēgšanās:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj palaist komandu <b>pēc</b> savienojuma\n"
|
|
"pārtraukšanas."
|
|
|
|
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Konfigurācija"
|
|
|
|
#: edit.cpp:457
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamiskā IP Adrese"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo variantu, ja jūsu dators katrā\n"
|
|
"pieslēgšanās reizē saņem jaunu\n"
|
|
"interneta adresi (IP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šo metodi izmanto gandrīz visi interneta piegādātāji,\n"
|
|
"tāpēc šim vajadzētu būt ieslēgtam."
|
|
|
|
#: edit.cpp:467
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statiskā IP adrese"
|
|
|
|
#: edit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"do not have one, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo variantu, ja jūsu datoram ir\n"
|
|
"fiksēta interneta adrese (IP). Vairumam\n"
|
|
"datoru nav tādas, tāpēc jums visdrīzāk\n"
|
|
"vajadzētu izvēlēties dinamisko IP adresi,\n"
|
|
"izņemot, ja jūs tiešām zināt, ko darāt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP adrese:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūsu datoram ir pastāvīga internet\n"
|
|
"adrese, tad ievadiet to šeit."
|
|
|
|
#: edit.cpp:493
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Apakštīkla maska:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ja jūsu datoram ir statiska Interneta addrese,\n"
|
|
"tad šeit jānorāda tīkla maska. Gandrīz vienmēr tā ir\n"
|
|
"<b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"bet var būt arī citas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja nezināt, ko šeit rakstīt, sazinieties ar\n"
|
|
"jūsu internet piegādātāju"
|
|
|
|
#: edit.cpp:509
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Automātiski konfigurēt datora nosaukumu no šīs IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis katrā pieslēgšanās reizē nomaina jūsu\n"
|
|
"datora nosaukumu atbilstoši no PPP servera\n"
|
|
"saņemtajai IP adresei. Tas var noderēt, ja nepieciešams\n"
|
|
"izmantot kādu protokolu, kas atkarīgs no šīs\n"
|
|
"informācijas, bet tas var izraisīt arī dažas\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problēmas</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelietojiet šo, izņemot, ja ziniet, ko darāt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
|
"are doing.\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
|
"\"Frequently asked questions\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs iespējas ieslēgšana var izraisīt dažas īpatnējas X-servera un programmu "
|
|
"problēmas, kamēr kppp savienojums ir aktīvs. Nelietojiet šo, izņemot, ja "
|
|
"ziniet, ko darāt.\n"
|
|
"Vairāk informācijas var atrast rokasgrāmatas (vai palīdzības) sadaļā \"Bieži "
|
|
"uzdotie jautājumi\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: edit.cpp:609
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domēna &nosaukums:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šeit ievadīsiet domēna nosaukumu, šis domēns\n"
|
|
"tiks izmantots jūsu datorā, kamēr būsiet pieslēdzies.\n"
|
|
"Pēc savienojuma slēgšanas tiks atjaunots sākotnējais\n"
|
|
"domēna nosaukums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja atstāsiet tukšu, domēna nosaukums\n"
|
|
"netiks mainīts."
|
|
|
|
#: edit.cpp:628
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "K&onfigurācija:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:636
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automātisks"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Rokasgrāmata"
|
|
|
|
#: edit.cpp:647
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP adrese:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ļauj norādīt jaunu DNS serveri, ko\n"
|
|
"izmantot, kamēr esat pieslēdzies. Aizverot savienojumu,\n"
|
|
"šis DNS serveris tiks izņemts no saraksta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai pievienotu jaunu serveri, ievadiet tā IP adresi\n"
|
|
"un nospiediet <b>Pievienot</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: edit.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šo pogu, lai pievienotu DNS serveri,\n"
|
|
"kas ievadīts augstāk esošajā laukā. Šis ieraksts\n"
|
|
"tiks pievienots zemāk redzamajam sarakstam"
|
|
|
|
#: edit.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto DNS\n"
|
|
"servera ierakstu no zemāk esošā saraksta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:695
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS adrešu &saraksts:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis rāda visus definētos DNS serverus, ko izmantot\n"
|
|
"kad esat pieslēdzies. Lietojiet pogas <b>Pievienot</b> un\n"
|
|
"<b>Izņemt</b>, lai veiktu izmaiņas."
|
|
|
|
#: edit.cpp:713
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Savienojuma laikā &atslēgt eksistējošos DNS serverus"
|
|
|
|
#: edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ja ieslēgta šī opcija, visi DNS\n"
|
|
"serveri, kas norādīti <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
|
|
"uz iezvanes savienojuma pastāvēšanas laiku tiks\n"
|
|
"atslēgti. Pēc savienojuma slēgšanas serveri tiks\n"
|
|
"ieslēgti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parasti jums nevajadzētu būt iemeslam izmantot\n"
|
|
"šo opciju, tomēr dažkārt tā var noderēt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Noklusētā vārteja"
|
|
|
|
#: edit.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis padara PPP dalībniekdatoru (datoru, kuram esat\n"
|
|
"pieslēdzies ar savu modemu) par vārteju. Jūsu dators\n"
|
|
"visas paketes, kuras neies jūsu iekšējā tīklā, sūtīs uz\n"
|
|
"šo datoru, kurš tās maršrutēs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis ir noklusējums vairumam interneta piegādātāju, tādēļ,\n"
|
|
"visticamāk, to vajadzētu atstāt ieslēgtu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:830
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statiskā vārteja"
|
|
|
|
#: edit.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ļauj jums norādīt, kuru datoru vēlaties izmantot kā\n"
|
|
"vārteju (skatiet <i>Noklusētā vārteja</i> augšpusē)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:838
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Vārtejas &IP adrese:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:844
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Pārslēgt noklusēto maršrutu uz šo vārteju"
|
|
|
|
#: edit.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgta šī iespēja, visas ne-lokālā tīkla paketes\n"
|
|
"tiks maršutētas caur PPP savienojumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parasti šis ir jāieslēdz"
|
|
|
|
#: edit.cpp:912
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Ievietot"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1226
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Pievienot telefona numuru"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Ievadiet telefona numuru:"
|
|
|
|
#: general.cpp:67
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd versija:"
|
|
|
|
#: general.cpp:77
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd &noildze:"
|
|
|
|
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> gaidīs šādu laika periodu\n"
|
|
"lai redzētu, vai PPP savienojums tiek izveidots.\n"
|
|
"Ja šajā laikā savienojumu neizdosies izveidot,\n"
|
|
"<i>kppp</i> padosies un nogalinās pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:93
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Pēc pieslēgšanās &pietauvoties panelī"
|
|
|
|
#: general.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pēc savienojuma izveidošanas\n"
|
|
"logs tiek minimizēts, un neliela ikona\n"
|
|
"reprezentēs šo logu KDE panelī.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklikšķinot uz šīs ikonas, logs tiks\n"
|
|
"atjaunots oriģinālajā vietā un izmērā."
|
|
|
|
#: general.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomātiski pārzvanīt atslēgšanās gadījumā"
|
|
|
|
#: general.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kad savienojums ir izveidots un tad\n"
|
|
"neparedzēti atvienojas, <i>kppp</i> mēģinās\n"
|
|
"vēlreiz pievienoties tam pašam kontam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skatiet <a href=\"#redial\">šeit</a>, lai saņemtu\n"
|
|
"vairāk informācijas par šo tematu."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automātiski pārzvanīt, ja &nav signāla"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kad tiek zvanīts, ja modems atgriež NO CARRIER,\n"
|
|
"programma mēģinās pārzvanīt tā vietā, lai gaidītu,\n"
|
|
"līdz lietotājs nospiedīs pogu <ATCELT>."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Rādīt pulk&steni virsrakstā"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ir atzīmēta šī opcija, loga nosaukumā\n"
|
|
"tiks rādīts laiks kopš savienojuma\n"
|
|
"izveidošanas. Ļoti noderīgi, tādēļ jums\n"
|
|
"vajadzētu to ieslēgt"
|
|
|
|
#: general.cpp:142
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Atslē>ies pie X servera izslēgšanas"
|
|
|
|
#: general.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ja atzīmēta šī opcija, aizverot X serveri \n"
|
|
"tiks atslēgti jebkādi atvērtie savienojumi.\n"
|
|
"Jums nevajadzētu atslēgt šo opciju, ja vien\n"
|
|
"nezināt, ko darāt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Papildu informācijai skatiet <a href=\"#disxserver\">šeit</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:155
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Iziet pēc atslēgšanās"
|
|
|
|
#: general.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ir ieslēgta šī opcija, pārtraucot savienojumu,\n"
|
|
"<i>kppp</i> tiks aizvērts"
|
|
|
|
#: general.cpp:164
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Pēc pieslēgšanās minimiz&ēt logu"
|
|
|
|
#: general.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēs savienojuma izveidošanas padara <i>kppp</i>\n"
|
|
"logu par sistēmas ikonu"
|
|
|
|
#: general.cpp:228
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modema &nosaukums:"
|
|
|
|
#: general.cpp:236
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Ievadiet unikālu šī modema nosaukumu"
|
|
|
|
#: general.cpp:241
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modema &ierīce:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis norāda seriālo portu, kuram ir pievienots jūsu\n"
|
|
"modems. Linux/x86 sistēmās tas parasti ir /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 DOS sistēmās) vai /dev/ttyS1 (COM2 DOS\n"
|
|
"sistēmās).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jums ir iekšējā ISDN karte ar AT komandu emulāciju\n"
|
|
"(vairums karšu zem Linux to atbalsta), jums vajadzētu\n"
|
|
"izvēlēties vienu no /dev/ttyIx ierīcēm."
|
|
|
|
#: general.cpp:273
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Plūsmas kontrole:"
|
|
|
|
#: general.cpp:280
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Programmatiska [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norāda, kā seriālais ports un modems\n"
|
|
"sazinās. Jums nevajadzētu mainīt šo iestatījumu,\n"
|
|
"ja vien nezināt, ko darāt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Noklusējums</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:300
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Rindas beigas:"
|
|
|
|
#: general.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norāda, kā AT komandas tiek sūtītas uz modemu.\n"
|
|
"Vairums modemu darbosies labi ar noklusēto\n"
|
|
"<i>CR/LF</i>. Ja jūsu modems nereaģē uz init\n"
|
|
"virkni, jums vajadzētu šeit izmēģināt citus iestatījumus\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Noklusējums</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:322
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Sa&vienojuma ātrums:"
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norāda, ar kādu ātrumu jūsu modems un seriālais\n"
|
|
"ports sazinās viens ar otru. Jums vajadzētu sākt ar\n"
|
|
"vismaz 115200 bit/s (vai vairāk, ja zināt, ka jūsu\n"
|
|
"seriālais ports atbalsta lielākus ātrumus). Ja rodas\n"
|
|
"problēmas ar savienojumu, mēģiniet samazināt šo\n"
|
|
"vērtību."
|
|
|
|
#: general.cpp:379
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Izmantot slēgšanas failu"
|
|
|
|
#: general.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lai neļautu citām programmām piekļūt modemam\n"
|
|
"izveidota savienojuma laikā, var tikt izveidots fails, \n"
|
|
"kurš norāda, ka modems tiek izmantots. Linux sistēmās\n"
|
|
"piemērs varētu būt <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Šeit varat izvēlēties, vai šī slēgšana tiks izmantota.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Noklusējums</b>: ieslēgts"
|
|
|
|
#: general.cpp:400
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modēma n&oildze:"
|
|
|
|
#: general.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis norāda, cik ilgi <i>kppp</i> gaidīs <i>CONNECT</i>\n"
|
|
"atbildi no jūsu modema. Ieteicamā vērtība ir 30 sekundes."
|
|
|
|
#: general.cpp:481
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Gaidīt signālu, pirms zvanīt"
|
|
|
|
#: general.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Parasti modems gaida signālu no jūsu\n"
|
|
"telefona līnijas, kas norāda, ka modems var\n"
|
|
"sākt zvanīt. Ja jūsu modems neatpazīst šo\n"
|
|
"skaņu, vai arī vietējā tālruņu sistēma neizdod\n"
|
|
"šādu toni, atslēdziet šo opciju\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Noklusējums:</b> ieslēgts"
|
|
|
|
#: general.cpp:495
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Pie ai&zņemta gaidīt:"
|
|
|
|
#: general.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norāda laika ilgumu sekundēs, ko gaidīt, pirms\n"
|
|
"zvanīt vēlreiz, ja visi numuri ir aizņemti. Tas ir\n"
|
|
"nepieciešams, jo daži modemi 'iesprūst', ja\n"
|
|
"viens un tas pats numurs ir aizņemts pārāk bieži.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklusējums ir 0 sekunžu, jums šo nevajadzētu\n"
|
|
"mainīt, ja vien nav īpašas vajadzības."
|
|
|
|
#: general.cpp:516
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modema &skaļums:"
|
|
|
|
#: general.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vairākumam modemu ir skaļrunis, kas zvanot\n"
|
|
"rada lielu troksni. Šeit varat to vai nu pilnībā izslēgt,\n"
|
|
"vai arī iestatīt zemāku skaļumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja tas nedarbojas ar jūsu modemu,\n"
|
|
"jums jāmaina modema skaļuma komanda."
|
|
|
|
#: general.cpp:545
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis kontrolē, kā <i>kppp</i> nosaka, ka modems\n"
|
|
"neatbild. Ja vien jums nav problēmu, nemainiet\n"
|
|
"šo iestatījumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Noklusējums</b>: izslēgts"
|
|
|
|
#: general.cpp:560
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mo&dema komandas..."
|
|
|
|
#: general.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr "Ļauj jums mainīt AT komandu modemam."
|
|
|
|
#: general.cpp:565
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Ap&taujāt modemu..."
|
|
|
|
#: general.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vairums modemu atbalsta ATI komandu komplektu,\n"
|
|
"lai noskaidrotu modema ražotāju un revīziju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nospiediet šo pogu, lai iegūtu no modema šo\n"
|
|
"informāciju. Tā var noderēt modema iestatīšanai"
|
|
|
|
#: general.cpp:574
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminālis..."
|
|
|
|
#: general.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atver iebūvēto termināļa programmu.\n"
|
|
"Variet šo izmantot, ja vēlaties 'paspēlēties'\n"
|
|
"ar jūsu modema AT komandu komplektu"
|
|
|
|
#: general.cpp:651
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Rādīt ātruma grafiku"
|
|
|
|
#: general.cpp:655
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafika krāsas"
|
|
|
|
#: general.cpp:660
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Fo&ns:"
|
|
|
|
#: general.cpp:665
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Teksts:"
|
|
|
|
#: general.cpp:670
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "I&enākošie baiti:"
|
|
|
|
#: general.cpp:675
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "I&zejošie baiti:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:121
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Pi&eslēgties pie: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:132
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Lietot &modemu: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Pieteikšanās ID:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ierakstiet lietotājvārdu, ko saņēmāt no sava\n"
|
|
"interneta pakalpojumu sniedzēja. Sevišķi svarīgi tas ir\n"
|
|
"priekš PAP un CHAP. Varat to nerakstīt, ja autentificējaties\n"
|
|
"ar termināļa vai skripta palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Svarīgi</b>: šeit nozīme ir reģistram:\n"
|
|
"<i>manslietotajvards</i> nav tas pats, kā <i>MansLietotajvards</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:163
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parole:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ierakstiet paroli, ko saņēmāt no sava\n"
|
|
"interneta pakalpojumu sniedzēja. Sevišķi svarīgi tas ir\n"
|
|
"priekš PAP un CHAP. Varat to nerakstīt, ja autentificējaties\n"
|
|
"ar termināļa vai skripta palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Svarīgi</b>: šeit nozīme ir reģistram:\n"
|
|
"<i>manaparole</i> nav tas pats, kā <i>ManaParole</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:189
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Rādīt ž&urnāla logu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis kontrolē, vai ir redzams žurnāla logs.\n"
|
|
"Žurnāla logs parāda komunikāciju starp <i>kppp</i>\n"
|
|
"un jūsu modemu. Tas palīdzēs atrast problēmu cēloni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izslēdziet to, ja <i>kppp</i> parasti pievienojas bez\n"
|
|
"problēmām"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:216
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Ko&nfigurēt..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:232
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Pieslēgties"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tāda modema:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Atkāpjas uz noklusēto"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tāda konta:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:400
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP konfigurācija"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:410
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Konti"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:411
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Kontu konfigurēšana"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:423
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:424
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modemu konfigurēšana"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:431
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafiks"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:432
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Ātruma grafiks"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:438
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Dažādi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:439
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Dažādi iestatījumi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:650
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Sasniegta noildze gaidot, kamēr PPP ierīce pamostas."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:653
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Pppd dēmons miris neparedzēti!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Izejas status: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Apskatiet 'man pppd', lai atrastu kļūdu kodu izskaidrojumu, vai arī "
|
|
"kppp BUJ adresē <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp palīgprocess tikko nomira.\n"
|
|
"Tā kā tālāka darbība ir bezjēdzīga, kppp tagad izies."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast PPP dēmonu!\n"
|
|
"Pārliecinieties, ka pppd ir uzinstalēts un ka esat ievadījuši pareizu ceļu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nevar izpildīt:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Lūdzu, pārliecinieties, ka kppp esat devis setuid atļauju, un ka pppd ir "
|
|
"izpildāms."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nevar atrast:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat iestatījis savu modema ierīci pareizi un/vai "
|
|
"esat noregulējis modema ierīces atrašanās vietu iestatīšanas dialoga modema "
|
|
"cilnē."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs esat izvēlējies autentificēšanās metodi PAP vai CHAP. Tajai ir "
|
|
"nepieciešams jūsu lietotājvārds un parole."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot PAP/CHAP autentifikācijas\n"
|
|
"failu \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Jums jānorāda tālruņa numurs."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:838
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Atvienojas..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:841
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Izpilda pirmsatvienošanās komandu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:855
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Paziņo par atvienošanos"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:907
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Iziešana no kPPP beigs jūsu PPP sesiju."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:908
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Iziet no kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt uzskaites noteikumus \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "KPP pēdējās izmaiņas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
|
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sākot no versijas 1.4.8, kppp satur jaunu iespēju\n"
|
|
"ar nosaukumu \"Ātrā palīdzība\". Tā ir līdzīga paskaidrēm,\n"
|
|
"bet jūs varat to aktivizēt, kad vien vēlaties.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai to aktivizētu, vienkārši noklikšķiniet uz kontroles\n"
|
|
"(piemēram, pogas vai etiķetes) ar labo peles pogu.\n"
|
|
"Ja vienība atbalsta ātro palīdzību, parādīsies uzlecošā\n"
|
|
"izvēlne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai to pārbaudītu, noklikšķiniet kaut kur šajā tekstā."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1074
|
|
msgid "Do not show this hint again"
|
|
msgstr "Vairs nerādīt šo padomu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir <b>ātrās palīdzības</b> piemērs.\n"
|
|
"Šis logs paliks atvērts, līdz jūs nospiedīsiet\n"
|
|
"peles pogu vai taustiņu uz tastatūras.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:109
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Pieteikšanās termināļa logs"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Pppd iezvanīšanās priekšpuse"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP izstrādātāji"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Sākotnējais autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Pieslēgties, izmantojot 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Pieslēgties, izmantojot 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Pārtraukt esošo savienojumu"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Iziet pēc savienojuma izveides"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Pārbaudīt noteikumu faila sintaksi"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Ieslēgt testēšanas režīmu"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Lietot norādīto ierīci"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nevar izveidot vai nolasīt\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp atrada failu %1.\n"
|
|
"Šķiet, ka ir palaista cita kppp instance ar procesa ID %2.\n"
|
|
"Lūdzu, nospiediet 'Iziet', pārliecinieties, ka nav palaists vēlviens kppp, "
|
|
"izdzēsiet pid failu un pārstartējiet kppp.\n"
|
|
"Vai arī, ja esat pārliecinājies, ka nav palaista cita kppp instance, "
|
|
"noklikšķiniet 'Turpināt', lai sāktu."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp mini-terminālis"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:68
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Pā&rinicializēt modemu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - termināļa emulācija priekš KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šī programma ir publicēta zem GNU GPL\n"
|
|
"(GNU Vispārējā publiskā licence)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:80
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:117
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Aizvērt minitermināli"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:118
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Pārinicializēt modemu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:127
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicializē modemu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modems gatavs"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:194
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Noliek klausuli..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:208
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Pārinizializē modemu"
|
|
|
|
#: modem.cpp:126
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt modemu."
|
|
|
|
#: modem.cpp:133
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt līnijas CD stāvokli."
|
|
|
|
#: modem.cpp:139
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modems nav gatavs."
|
|
|
|
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modems ir aizņemts."
|
|
|
|
#: modem.cpp:209
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modems gatavs."
|
|
|
|
#: modem.cpp:221
|
|
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atjaunot tty iestatījumus: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:373
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modems neatbild."
|
|
|
|
#: modem.cpp:511
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nezināms ātrums"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:56
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Rediģēt modema komandas"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:96
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pirms-inicializācijas aizture (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inicializācijas rinda %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:124
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pēc-inicializācijas aizture (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:144
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Numura sastādīšanas ātrums (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:149
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init a&tbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:156
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Nav zv&anīšanas toņa noteikšanas:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Zvanīšanas virkne:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:170
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "'Pievie&nojies' atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:177
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "'Aizņemts' atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:183
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "'Na&v nesēja' atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:190
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "'Nav zvanīšanas toņa' atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:196
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "&Klausules nolikšanas rinda:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:203
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Nolikšanas atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:209
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Atbil&des rinda:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:216
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Zvanīšanas atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:222
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "At&bildēšanas atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:229
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:235
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Izva&irīšanās (escape) virkne:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:242
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Izvairīšanās atbilde:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:264
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Sargāšanas laiks (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:267
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Skaļums izsl./kluss/skaļš:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:51
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Izvēlieties modema tipu"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
|
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai iestatītu jūsu modemu, vispirms izvēlieties tā ražotāju sarakstā pa "
|
|
"kreisi, tad izvēlieties modeli sarakstā pa labi. Ja neziniet, kurš modems "
|
|
"jums ir, izmēģiniet vienu no vispārējiem modemiem."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Vispārējs>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:216
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) savietojams modems"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:49
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI pieprasījums"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modema pieprasījuma noildze."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:262
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modema aptaujāšanas rezultāti"
|
|
|
|
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Sasniegs maksimālais modemu skaits."
|
|
|
|
#: modems.cpp:183
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nav izvēlēts modems."
|
|
|
|
#: modems.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties dzēst modemu\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:224
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Jauns modems"
|
|
|
|
#: modems.cpp:227
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Rediģēt modemu: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:233
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Ierīce"
|
|
|
|
#: modems.cpp:234
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Seriālā ierīce"
|
|
|
|
#: modems.cpp:240
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modema iestatījumi"
|
|
|
|
#: modems.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modema nosaukumam\n"
|
|
"jābūt unikālam"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:50
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Pielāgot pppd parametrus"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:69
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Pa&rametrs:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmai specifiskais konfigurācijas fails nevarēja tikt atvērts ne "
|
|
"lasīšanas-rakstīšanas režīmā, ne arī tikai-lasāms režīmā.\n"
|
|
"Iespējams, superlietotājam jāmaina tā īpašnieks, izpildot sekojošo komandu "
|
|
"jūsu mājas mapē:\n"
|
|
"chown {JūsuLietotājvārds} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopija"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:63
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt nevienu no sekojošajiem žurnāla failiem:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs palaidāt pppd, pirms attālinātais serveris bija gatavs izveidot PPP "
|
|
"savienojumu.\n"
|
|
"Lūdzu, lietojiet termināļa-balstītu pieteikšanos, lai pārbaudītu"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:142
|
|
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Jūs neesat palaidis PPP programmatūru dalībnieksistēmā."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:145
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Pārbaudiet, vai esat ievadījis pareizu lietotājvārdu un paroli."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
|
"and ~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nevajadzētu padot 'lock' kā argumentu pppd. Pārbaudiet /etc/ppp/options "
|
|
"un ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attālinātā sistēma neatbild konfigurācijas pieprasījumam.\n"
|
|
"Sazinieties ar jūsu piegādātāju."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pppd esat padevis neatļautu opciju. Skatiet 'man pppd', lai saņemtu "
|
|
"pilnu sarakstu ar argumentiem."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievēro, ka attālinātā sistēma nosūtīja sekojošu ziņojumu:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Tas varētu noderēt noskaidrojot, kādēļ savienojums neizdevās."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:193
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
|
"the debug option should be used.\n"
|
|
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP neizdevās sagatavot PPP žurnālu. Visticamāk, pppd tika palaists bez "
|
|
"\"debug\" opcijas.\n"
|
|
"Bez šīs opcijas PPP problēmas būs grūti noskaidrot, tādēļ parasti šo opciju "
|
|
"vajadzētu izmantot.\n"
|
|
"Ieslēgt atkļūdošanu tagad, un pārstartēt pppd?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Pārstartēt pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nepārstartēt"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atkļūdošanas opcija tika pievienota. Tagad jums vajadzētu mēģināt "
|
|
"pievienoties vēlreiz. Ja neizdosies atkal, saņemsiet PPP žurnālu, kas varētu "
|
|
"palīdzēt atrisināt savienojuma problēmu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:240
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP žurnāls"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Ierakstīt failā"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:246
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp diagnoze (tikai minēšana):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP žurnāls tika saglabāts\n"
|
|
"kā \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja vēlieties nosūtīt kļūdas ziņojumu\n"
|
|
"vai jums ir problēmas ar pievienošanos\n"
|
|
"internetam, lūdzu, pievienojiet šo failu. Tas\n"
|
|
"palīdzēs uzturētājiem atrast kļūdu un uzlabot\n"
|
|
"KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:65
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:72
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:100
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Vietējā adr.:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:106
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Attālinātā adr.:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:133
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "baiti iekšā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "baiti ārā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:136
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paketes iekšā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:137
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paketes ārā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:139
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp iekšā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:140
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp ārā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:142
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc iekšā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:143
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc ārā"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:145
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:146
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "ne-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kb/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nav pieejams"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums tiks jautāti dažu jautājumi par informāciju, kas ir\n"
|
|
"vajadzīga, lai izveidotu interneta savienojumu ar jūsu\n"
|
|
"interneta servisa piegādātāju (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pārliecinieties, ka jums pa rokai ir reģistrācijas forma\n"
|
|
"no jūsu ISP. Ja rodas kādas problēmas, vispirms mēģiniet\n"
|
|
"izmantot tiešsaistes palīdzību. Ja trūkst jebkāda\n"
|
|
"informācija, sazinieties ar jūsu ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"No apakšā esošā saraksta izvēlieties vietu,\n"
|
|
"kurā izmantosiet šo kontu. Ja jūsu valsts vai\n"
|
|
"vietas nav sarakstā, jums jāizveido konts ar\n"
|
|
"normālo, uz dialoglogiem balstīto izveidi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja noklikšķināsiet uz \"Atcelt\", sāksies uz dialoglogu\n"
|
|
"balstītā iestatīšana."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties jūsu interneta servisa piegādātāju (ISP)\n"
|
|
"no apakšā esošā saraksta. Ja ISP nav šajā sarakstā,\n"
|
|
"jums jānospiež \"Atcelt\" un jāizveido konts ar\n"
|
|
"normālo, uz dialoglogiem balstīto izveidi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklikšķiniet uz \"Nākošais\", kad esat pabeidzis\n"
|
|
"savu izvēli."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai pieteiktos, kppp ir vajadzīgs lietotājvārds un\n"
|
|
"parole, ko saņēmāt no sava ISP. Ievadiet šo\n"
|
|
"informāciju apakšā esošajos laukos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vārdu reģistrs šeit ir svarīgs."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:367
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:369
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jums ir vajadzīgs speciāls zvanīšanas prefikss\n"
|
|
"(piem., ja izmantojat tālruņa pārslēgu), varat to\n"
|
|
"norādīt šeit. Uz šo prefiksu tiek zvanīts tieši pirms\n"
|
|
"zvanīšanas uz tālruņa numuru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jums ir tālruņa pārslēgs, jums, visticamāk, šeit jāieraksta\n"
|
|
"\"0\" vai \"0,\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:425
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Zvanīšanas prefikss:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pabeigts!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tika izveidots jauns konts. Noklikšķiniet uz \"Pabeigt\",\n"
|
|
"lai ietu atpakaļ uz iestatīšanas dialoglogu. Ja vēlieties\n"
|
|
"pārbaudīt jaunizveidotā konta iestatījumus, varat izmantot\n"
|
|
"\"Rediģēt\" iestatīšanas dialoglogā."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:539
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: nav norādīts noteikumu fails\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: noteikumu fails \"%1\" nav atrasts\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:550
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: noteikumu failiem jābūt ar paplašinājumu \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:559
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: kļūda parsējot noteikumu komplektu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: parsēšanas kļūda rindā %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:570
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: noteikumu fails nesatur noklusēto noteikumu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:575
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: noteikumu fails nesatur \"name=...\" rindu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:579
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: noteikumu fails ir derīgs\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nav atļauts zvanīt ar kppp.\n"
|
|
"Sazinieties ar savu sistēmas administratoru."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast PPP dēmonu.\n"
|
|
"Pārliecinieties, ka pppd ir instalēts."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nav atļauju palaist pppd.\n"
|
|
"Sazinieties ar sistēmas administratoru un\n"
|
|
"jautājiet pēc atļaujas piekļuvei pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nav pietiekamu atļauju palaišanai:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Lūdzu, pārliecinieties, ka kppp pieder root un ka tam ir uzstādīts\n"
|
|
"SUID bits."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 trūkst vai nevar tikt nolasīts.\n"
|
|
"Jautājiet sistēmas adminitratoram, lai tas izveido šo failu (var būt tukšs) "
|
|
"ar atbilstošām lasīšanas un rakstīšanas atļaujām."
|