kde-l10n/lv/messages/kdenetwork/kppp.po

2654 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv, einars8@gmail.com"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Ļauj jums mainīt izvēlēto kontu"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Jauns..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Izveido jaunu iezvanpieejas interneta\n"
"pieslēgumu"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopēt"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Izveido izvēlētā konta kopiju. Visi\n"
"izvēlētā konta iestatījumi tiks\n"
"nokopētu jaunā kontā, kuru jūs\n"
"varēsiet pielāgot savām vajadzībām"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Dzēst"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Izdzēš izvēlēto kontu\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Lietojiet uzmanīgi!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefona izmaksas:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Šis parāda izvēlētā konta kopējās\n"
" telefona izmaksas.\n"
"\n"
"<b>Svarīgi</b>: ja jums ir vairāk nekā viens konts - \n"
"uzmanieties, šī <b>NAV</b> visu \n"
"kontu telefona izmaksu summa!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Apjoms:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Šis parāda pārsūtīto datu apjomu baitos,\n"
"izmantojot šo kontu (nevis visos kontos kopā).\n"
"Jūs varat izvēlēties, ko rādīt uzskaites dialogā.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Vairāk par apjoma uzskaiti</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Nomest..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Skatīt žurnālu"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Sasniegs maksimālais kontu skaits."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Vai vēlaties jauna konta izveidošanai izmantot vedni, vai standarta "
"iestatījumu dialogu?\n"
"Vednis ir vieglāk lietojams un vairumā gadījumu pietiekams. Ja jums "
"nepieciešami īpaši iestatījumi, mēģiniet izmantot iestatījumu dialogu."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Veidot jaunu kontu"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vednis"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuāla konfigurēšana"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nav izvēlēts konts."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst\n"
"kontu \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Rediģēt kontu: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Zvanīšana"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Zvanīšanas iestatījumi"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP iestatījumi"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Vārtejas iestatījumi"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Pieslēgšanās skripts"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Rediģēt pieslēgšanās skriptu"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izpildīt programmas"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Uzskaite"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Jums jāievada unikāls konta \n"
"nosaukums"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Pieslēgšanās skripts satur neaizvērtu cikla sākumu/beigas"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Baits"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Nomest uzskaiti"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Ko nomest"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Nomest telefona &izmaksas"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, lai nomestu telefona\n"
"izmaksas uz nulli. Parasti to dara\n"
"reizi mēnesī."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Nomest &apjoma uzskaiti"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, lai nomestu pārsūtīto\n"
"apjomu uz nulli. Parasti to dara\n"
"reizi mēnesī."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Ieslēgt uzskaiti"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav atjaunoti noteikumi"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Izvēlēts:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Apjoma uzskaite:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Nav uzskaites"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Baiti iekšā"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Baiti ārā"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Baiti iekšā un ārā"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Pieejamie noteikumi"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Pieslēdzas pie: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Neizdevās izveidot modema slēgšanas failu."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Meklē modemu..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "Ž&urnāls"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Pieslēdzas pie: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Darbina pirms-sākšanas komandu..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modema ierīce ir slēgta."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializē modemu..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Iestata "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Iestata skaļruņa skaļumu..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Atslēdz zvanīšanas toņa gaidīšanu..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Gaida atzvanu..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Zvana %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Līnija aizņemta. Noliek klausuli..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Līnija aizņemta. Gaida: %1 sekundes"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nav zvanīšanas toņa"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nav nesēja. Gaida: %1 sekundes"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Nav nesēja"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Noteikta digitālās līnijas aizsardzība."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Tika saņemta Digitālās Līnijas Aizsardzības (DLP) kļūdas atbilde.\n"
"Lūdzu, atvienojiet telefona līniju.\n"
"\n"
"NEPIEVIENOJIET šo modēmu pie digitālās telefona līnijas vai jūsu modems var "
"tikt bojāts"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Saglabā %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Nosūta %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Sagaida %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 sekunžu pauze"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "%1 sekunžu noildze"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt klausuli"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Atbilde"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parole %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Vaicā %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Paroles ievads %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Sāk ciklu %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "KĻŪDA: Pārāk dziļa iekļaušana, ignorē."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Cikli pārāk dziļi viens otrā."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Cikla beigas %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Cikla beigas bez atbilstoša sākums. %1. rinda."
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Palaiž pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Sken. mainīgais: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atrasts: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciklo: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Skripta noildze."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skenē: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Sagaida: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Pieslēdzas tīklam..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Darbina sākšanas komandu..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Aparatūras [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd komanda + komandrindas parametri kopumā pārsniedz 2024 simbolu garumu."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Pieslēdzies pie:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Pieslēguma ilgums:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Sesijas izmaksas:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Kopējās izmaksas:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Atslēgties"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&taļas"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Pieslēgums: %1\n"
"Pieslēdzies pie: %2\n"
"Pieslēguma ilgums: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sesijas izmaksas: %1\n"
"Kopējās izmaksas: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Pieslēgšanās skripta atkļūdošanas logs"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Atslēgties"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Pieslēguma &nosaukums:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Ievadiet unikālu šī pieslēguma nosaukumu"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefona numurs:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Pievienot..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Norāda zvanāmos telefona numurus. Jūs\n"
"varat šeit norādīt vairākus numurus, nospiežot\n"
"pogu 'Pievienot'. Telefona numuru kārtību var\n"
"mainīt ar bultu pogām.\n"
"\n"
"Ja kāds numurs ir aizņemts, vai neizdodas pieslēgties,\n"
"<i>kppp</i> mēģinās nākamos numurus."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentificēšana:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Ar skriptu"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Ar termināli"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Norāda, ar kādu metodi PPP serverim identificēt lietotāju.\n"
"Vairums universitāšu joprojām lieto\n"
" <b>Termināļa</b>- vai <b>Skripta</b>-balstītu autentificēšanu,\n"
"bet vairums interneta piegādātāju lieto <b>PAP</b> un/vai <b>CHAP</b>.\n"
"Ja neesat drošs, sazinieties ar jūsu interneta piegādātāju.\n"
"\n"
"Ja varat izvēlēties starp PAP un CHAP,\n"
"izvēlieties daudz drošāko CHAP. Ja nezināt, kurš no tiem ir īstais,\n"
"izvēlieties PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Saglabāt &paroli"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ieslēdzot šo, jūsu interneta piegādātāja parole\n"
"tiks kaglabāta <i>kppp</i> konfigurācijas failā\n"
"un jums tā katru reizi nebūs jāievada.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Brīdinājums:</font> jūsu parole tiks glabāta\n"
"konfigrācijas failā atklātā tekstā, šo failu varēsiet nolasīt\n"
"tikai jūs. Pārliecinieties, ka neviens\n"
"nepiekļūst šim failam!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Atzvana tips:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administratora definēts"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Lietotāja definēts"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Atzvana tips"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "A&tzvana numurs:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Atzvana telefona numurs"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Pielāgot &pppd parametrus..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Šeit varat izvēlēties, kādas komandas palaist dažādās pieslēgšanās\n"
"stadijās. Komandas tiks palaistas ar jūsu lietotāja id, tāpēc\n"
"jūs nevarat darbināt komandas, kam nepieciešamas root atļaujas\n"
"(izņemot, protams, ja jūs esiet root).\n"
"\n"
"Pārliecinieties, ka norādīts komandas pilns ceļš, citādi\n"
"kppp var to neatrast."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Pirms pieslēgšanās"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Ļauj palaist komandu <b>pirms</b> savienojuma\n"
"izveidošanas. To palaiž tieši pirms zvanīšanas.\n"
"\n"
"Šis var noderēt, piemēram, lai novērstu, ka HylaFAX bloķē\n"
"modēmu."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Pē&c pieslēgšanās:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Ļauj palaist komandu <b>pēc</b> savienojuma\n"
"izveidošanas. To palaiž, kad ir pabeigtas visas\n"
"pieslēgšanās darbības.\n"
"\n"
"Noder pasta un ziņu lejupielādei"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pirms &atslēgšanās:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Ļauj palaist komandu <b>pirms</b> savienojuma\n"
"pārtraukšanas. Savienojums paliks atvērts, līdz\n"
"šī komanda beidz darbu."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Pēc a&tslēgšanās:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Ļauj palaist komandu <b>pēc</b> savienojuma\n"
"pārtraukšanas."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfigurācija"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamiskā IP Adrese"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Izvēlieties šo variantu, ja jūsu dators katrā\n"
"pieslēgšanās reizē saņem jaunu\n"
"interneta adresi (IP).\n"
"\n"
"Šo metodi izmanto gandrīz visi interneta piegādātāji,\n"
"tāpēc šim vajadzētu būt ieslēgtam."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statiskā IP adrese"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Izvēlieties šo variantu, ja jūsu datoram ir\n"
"fiksēta interneta adrese (IP). Vairumam\n"
"datoru nav tādas, tāpēc jums visdrīzāk\n"
"vajadzētu izvēlēties dinamisko IP adresi,\n"
"izņemot, ja jūs tiešām zināt, ko darāt."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adrese:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ja jūsu datoram ir pastāvīga internet\n"
"adrese, tad ievadiet to šeit."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Apakštīkla maska:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ja jūsu datoram ir statiska Interneta addrese,\n"
"tad šeit jānorāda tīkla maska. Gandrīz vienmēr tā ir\n"
"<b>255.255.255.0</b>,\n"
"bet var būt arī citas.\n"
"\n"
"Ja nezināt, ko šeit rakstīt, sazinieties ar\n"
"jūsu internet piegādātāju"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automātiski konfigurēt datora nosaukumu no šīs IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Šis katrā pieslēgšanās reizē nomaina jūsu\n"
"datora nosaukumu atbilstoši no PPP servera\n"
"saņemtajai IP adresei. Tas var noderēt, ja nepieciešams\n"
"izmantot kādu protokolu, kas atkarīgs no šīs\n"
"informācijas, bet tas var izraisīt arī dažas\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problēmas</a>.\n"
"\n"
"Nelietojiet šo, izņemot, ja ziniet, ko darāt."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Šīs iespējas ieslēgšana var izraisīt dažas īpatnējas X-servera un programmu "
"problēmas, kamēr kppp savienojums ir aktīvs. Nelietojiet šo, izņemot, ja "
"ziniet, ko darāt.\n"
"Vairāk informācijas var atrast rokasgrāmatas (vai palīdzības) sadaļā \"Bieži "
"uzdotie jautājumi\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domēna &nosaukums:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ja šeit ievadīsiet domēna nosaukumu, šis domēns\n"
"tiks izmantots jūsu datorā, kamēr būsiet pieslēdzies.\n"
"Pēc savienojuma slēgšanas tiks atjaunots sākotnējais\n"
"domēna nosaukums.\n"
"\n"
"Ja atstāsiet tukšu, domēna nosaukums\n"
"netiks mainīts."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "K&onfigurācija:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Rokasgrāmata"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP adrese:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Ļauj norādīt jaunu DNS serveri, ko\n"
"izmantot, kamēr esat pieslēdzies. Aizverot savienojumu,\n"
"šis DNS serveris tiks izņemts no saraksta\n"
"\n"
"Lai pievienotu jaunu serveri, ievadiet tā IP adresi\n"
"un nospiediet <b>Pievienot</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai pievienotu DNS serveri,\n"
"kas ievadīts augstāk esošajā laukā. Šis ieraksts\n"
"tiks pievienots zemāk redzamajam sarakstam"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto DNS\n"
"servera ierakstu no zemāk esošā saraksta"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS adrešu &saraksts:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Šis rāda visus definētos DNS serverus, ko izmantot\n"
"kad esat pieslēdzies. Lietojiet pogas <b>Pievienot</b> un\n"
"<b>Izņemt</b>, lai veiktu izmaiņas."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Savienojuma laikā &atslēgt eksistējošos DNS serverus"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ja ieslēgta šī opcija, visi DNS\n"
"serveri, kas norādīti <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
"uz iezvanes savienojuma pastāvēšanas laiku tiks\n"
"atslēgti. Pēc savienojuma slēgšanas serveri tiks\n"
"ieslēgti\n"
"\n"
"Parasti jums nevajadzētu būt iemeslam izmantot\n"
"šo opciju, tomēr dažkārt tā var noderēt."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Noklusētā vārteja"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Šis padara PPP dalībniekdatoru (datoru, kuram esat\n"
"pieslēdzies ar savu modemu) par vārteju. Jūsu dators\n"
"visas paketes, kuras neies jūsu iekšējā tīklā, sūtīs uz\n"
"šo datoru, kurš tās maršrutēs.\n"
"\n"
"Šis ir noklusējums vairumam interneta piegādātāju, tādēļ,\n"
"visticamāk, to vajadzētu atstāt ieslēgtu."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statiskā vārteja"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Ļauj jums norādīt, kuru datoru vēlaties izmantot kā\n"
"vārteju (skatiet <i>Noklusētā vārteja</i> augšpusē)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Vārtejas &IP adrese:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Pārslēgt noklusēto maršrutu uz šo vārteju"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ja ieslēgta šī iespēja, visas ne-lokālā tīkla paketes\n"
"tiks maršutētas caur PPP savienojumu.\n"
"\n"
"Parasti šis ir jāieslēdz"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Ievietot"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Pievienot telefona numuru"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Ievadiet telefona numuru:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd versija:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &noildze:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> gaidīs šādu laika periodu\n"
"lai redzētu, vai PPP savienojums tiek izveidots.\n"
"Ja šajā laikā savienojumu neizdosies izveidot,\n"
"<i>kppp</i> padosies un nogalinās pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Pēc pieslēgšanās &pietauvoties panelī"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Pēc savienojuma izveidošanas\n"
"logs tiek minimizēts, un neliela ikona\n"
"reprezentēs šo logu KDE panelī.\n"
"\n"
"Noklikšķinot uz šīs ikonas, logs tiks\n"
"atjaunots oriģinālajā vietā un izmērā."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomātiski pārzvanīt atslēgšanās gadījumā"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kad savienojums ir izveidots un tad\n"
"neparedzēti atvienojas, <i>kppp</i> mēģinās\n"
"vēlreiz pievienoties tam pašam kontam.\n"
"\n"
"Skatiet <a href=\"#redial\">šeit</a>, lai saņemtu\n"
"vairāk informācijas par šo tematu."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automātiski pārzvanīt, ja &nav signāla"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Kad tiek zvanīts, ja modems atgriež NO CARRIER,\n"
"programma mēģinās pārzvanīt tā vietā, lai gaidītu,\n"
"līdz lietotājs nospiedīs pogu <ATCELT>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Rādīt pulk&steni virsrakstā"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kad ir atzīmēta šī opcija, loga nosaukumā\n"
"tiks rādīts laiks kopš savienojuma\n"
"izveidošanas. Ļoti noderīgi, tādēļ jums\n"
"vajadzētu to ieslēgt"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Atslē&gties pie X servera izslēgšanas"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ja atzīmēta šī opcija, aizverot X serveri \n"
"tiks atslēgti jebkādi atvērtie savienojumi.\n"
"Jums nevajadzētu atslēgt šo opciju, ja vien\n"
"nezināt, ko darāt.\n"
"\n"
"Papildu informācijai skatiet <a href=\"#disxserver\">šeit</a>."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Iziet pēc atslēgšanās"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kad ir ieslēgta šī opcija, pārtraucot savienojumu,\n"
"<i>kppp</i> tiks aizvērts"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Pēc pieslēgšanās minimiz&ēt logu"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Pēs savienojuma izveidošanas padara <i>kppp</i>\n"
"logu par sistēmas ikonu"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modema &nosaukums:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Ievadiet unikālu šī modema nosaukumu"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modema &ierīce:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Šis norāda seriālo portu, kuram ir pievienots jūsu\n"
"modems. Linux/x86 sistēmās tas parasti ir /dev/ttyS0\n"
"(COM1 DOS sistēmās) vai /dev/ttyS1 (COM2 DOS\n"
"sistēmās).\n"
"\n"
"Ja jums ir iekšējā ISDN karte ar AT komandu emulāciju\n"
"(vairums karšu zem Linux to atbalsta), jums vajadzētu\n"
"izvēlēties vienu no /dev/ttyIx ierīcēm."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Plūsmas kontrole:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programmatiska [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Norāda, kā seriālais ports un modems\n"
"sazinās. Jums nevajadzētu mainīt šo iestatījumu,\n"
"ja vien nezināt, ko darāt.\n"
"\n"
"<b>Noklusējums</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Rindas beigas:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Norāda, kā AT komandas tiek sūtītas uz modemu.\n"
"Vairums modemu darbosies labi ar noklusēto\n"
"<i>CR/LF</i>. Ja jūsu modems nereaģē uz init\n"
"virkni, jums vajadzētu šeit izmēģināt citus iestatījumus\n"
"\n"
"<b>Noklusējums</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Sa&vienojuma ātrums:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Norāda, ar kādu ātrumu jūsu modems un seriālais\n"
"ports sazinās viens ar otru. Jums vajadzētu sākt ar\n"
"vismaz 115200 bit/s (vai vairāk, ja zināt, ka jūsu\n"
"seriālais ports atbalsta lielākus ātrumus). Ja rodas\n"
"problēmas ar savienojumu, mēģiniet samazināt šo\n"
"vērtību."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Izmantot slēgšanas failu"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Lai neļautu citām programmām piekļūt modemam\n"
"izveidota savienojuma laikā, var tikt izveidots fails, \n"
"kurš norāda, ka modems tiek izmantots. Linux sistēmās\n"
"piemērs varētu būt <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Šeit varat izvēlēties, vai šī slēgšana tiks izmantota.\n"
"\n"
"<b>Noklusējums</b>: ieslēgts"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modēma n&oildze:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Šis norāda, cik ilgi <i>kppp</i> gaidīs <i>CONNECT</i>\n"
"atbildi no jūsu modema. Ieteicamā vērtība ir 30 sekundes."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Gaidīt signālu, pirms zvanīt"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Parasti modems gaida signālu no jūsu\n"
"telefona līnijas, kas norāda, ka modems var\n"
"sākt zvanīt. Ja jūsu modems neatpazīst šo\n"
"skaņu, vai arī vietējā tālruņu sistēma neizdod\n"
"šādu toni, atslēdziet šo opciju\n"
"\n"
"<b>Noklusējums:</b> ieslēgts"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Pie ai&zņemta gaidīt:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Norāda laika ilgumu sekundēs, ko gaidīt, pirms\n"
"zvanīt vēlreiz, ja visi numuri ir aizņemti. Tas ir\n"
"nepieciešams, jo daži modemi 'iesprūst', ja\n"
"viens un tas pats numurs ir aizņemts pārāk bieži.\n"
"\n"
"Noklusējums ir 0 sekunžu, jums šo nevajadzētu\n"
"mainīt, ja vien nav īpašas vajadzības."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modema &skaļums:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Vairākumam modemu ir skaļrunis, kas zvanot\n"
"rada lielu troksni. Šeit varat to vai nu pilnībā izslēgt,\n"
"vai arī iestatīt zemāku skaļumu.\n"
"\n"
"Ja tas nedarbojas ar jūsu modemu,\n"
"jums jāmaina modema skaļuma komanda."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr ""
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Šis kontrolē, kā <i>kppp</i> nosaka, ka modems\n"
"neatbild. Ja vien jums nav problēmu, nemainiet\n"
"šo iestatījumu.\n"
"\n"
"<b>Noklusējums</b>: izslēgts"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mo&dema komandas..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Ļauj jums mainīt AT komandu modemam."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Ap&taujāt modemu..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Vairums modemu atbalsta ATI komandu komplektu,\n"
"lai noskaidrotu modema ražotāju un revīziju.\n"
"\n"
"Nospiediet šo pogu, lai iegūtu no modema šo\n"
"informāciju. Tā var noderēt modema iestatīšanai"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminālis..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Atver iebūvēto termināļa programmu.\n"
"Variet šo izmantot, ja vēlaties 'paspēlēties'\n"
"ar jūsu modema AT komandu komplektu"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Rādīt ātruma grafiku"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafika krāsas"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fo&ns:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Teksts:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "I&enākošie baiti:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "I&zejošie baiti:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Pi&eslēgties pie: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Lietot &modemu: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Pieteikšanās ID:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Ierakstiet lietotājvārdu, ko saņēmāt no sava\n"
"interneta pakalpojumu sniedzēja. Sevišķi svarīgi tas ir\n"
"priekš PAP un CHAP. Varat to nerakstīt, ja autentificējaties\n"
"ar termināļa vai skripta palīdzību.\n"
"\n"
"<b>Svarīgi</b>: šeit nozīme ir reģistram:\n"
"<i>manslietotajvards</i> nav tas pats, kā <i>MansLietotajvards</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Parole:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Ierakstiet paroli, ko saņēmāt no sava\n"
"interneta pakalpojumu sniedzēja. Sevišķi svarīgi tas ir\n"
"priekš PAP un CHAP. Varat to nerakstīt, ja autentificējaties\n"
"ar termināļa vai skripta palīdzību.\n"
"\n"
"<b>Svarīgi</b>: šeit nozīme ir reģistram:\n"
"<i>manaparole</i> nav tas pats, kā <i>ManaParole</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Rādīt ž&urnāla logu"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Šis kontrolē, vai ir redzams žurnāla logs.\n"
"Žurnāla logs parāda komunikāciju starp <i>kppp</i>\n"
"un jūsu modemu. Tas palīdzēs atrast problēmu cēloni.\n"
"\n"
"Izslēdziet to, ja <i>kppp</i> parasti pievienojas bez\n"
"problēmām"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ko&nfigurēt..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Pieslēgties"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nav tāda modema:\n"
"%1\n"
"Atkāpjas uz noklusēto"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nav tāda konta:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP konfigurācija"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konti"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontu konfigurēšana"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemu konfigurēšana"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafiks"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Ātruma grafiks"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Dažādi"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Dažādi iestatījumi"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Sasniegta noildze gaidot, kamēr PPP ierīce pamostas."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Pppd dēmons miris neparedzēti!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izejas status: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Apskatiet 'man pppd', lai atrastu kļūdu kodu izskaidrojumu, vai arī "
"kppp BUJ adresē <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp palīgprocess tikko nomira.\n"
"Tā kā tālāka darbība ir bezjēdzīga, kppp tagad izies."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nevar atrast PPP dēmonu!\n"
"Pārliecinieties, ka pppd ir uzinstalēts un ka esat ievadījuši pareizu ceļu."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nevar izpildīt:\n"
" %1\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka kppp esat devis setuid atļauju, un ka pppd ir "
"izpildāms."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nevar atrast:\n"
" %1\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat iestatījis savu modema ierīci pareizi un/vai "
"esat noregulējis modema ierīces atrašanās vietu iestatīšanas dialoga modema "
"cilnē."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Jūs esat izvēlējies autentificēšanās metodi PAP vai CHAP. Tajai ir "
"nepieciešams jūsu lietotājvārds un parole."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Neizdevās izveidot PAP/CHAP autentifikācijas\n"
"failu \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Jums jānorāda tālruņa numurs."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atvienojas..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izpilda pirmsatvienošanās komandu."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Paziņo par atvienošanos"
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Iziešana no kPPP beigs jūsu PPP sesiju."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Iziet no kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt uzskaites noteikumus \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "KPP pēdējās izmaiņas"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Sākot no versijas 1.4.8, kppp satur jaunu iespēju\n"
"ar nosaukumu \"Ātrā palīdzība\". Tā ir līdzīga paskaidrēm,\n"
"bet jūs varat to aktivizēt, kad vien vēlaties.\n"
"\n"
"Lai to aktivizētu, vienkārši noklikšķiniet uz kontroles\n"
"(piemēram, pogas vai etiķetes) ar labo peles pogu.\n"
"Ja vienība atbalsta ātro palīdzību, parādīsies uzlecošā\n"
"izvēlne.\n"
"\n"
"Lai to pārbaudītu, noklikšķiniet kaut kur šajā tekstā."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Vairs nerādīt šo padomu"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Šis ir <b>ātrās palīdzības</b> piemērs.\n"
"Šis logs paliks atvērts, līdz jūs nospiedīsiet\n"
"peles pogu vai taustiņu uz tastatūras.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Pieteikšanās termināļa logs"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Pppd iezvanīšanās priekšpuse"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP izstrādātāji"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Pieslēgties, izmantojot 'account_name'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Pieslēgties, izmantojot 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Pārtraukt esošo savienojumu"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Iziet pēc savienojuma izveides"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Pārbaudīt noteikumu faila sintaksi"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Ieslēgt testēšanas režīmu"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Lietot norādīto ierīci"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nevar izveidot vai nolasīt\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp atrada failu %1.\n"
"Šķiet, ka ir palaista cita kppp instance ar procesa ID %2.\n"
"Lūdzu, nospiediet 'Iziet', pārliecinieties, ka nav palaists vēlviens kppp, "
"izdzēsiet pid failu un pārstartējiet kppp.\n"
"Vai arī, ja esat pārliecinājies, ka nav palaista cita kppp instance, "
"noklikšķiniet 'Turpināt', lai sāktu."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Iziet"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp mini-terminālis"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Pā&rinicializēt modemu"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - termināļa emulācija priekš KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Šī programma ir publicēta zem GNU GPL\n"
"(GNU Vispārējā publiskā licence)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modems"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Aizvērt minitermināli"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Pārinicializēt modemu"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializē modemu"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modems gatavs"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Noliek klausuli..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Pārinizializē modemu"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Neizdevās atvērt modemu."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Neizdevās noteikt līnijas CD stāvokli."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modems nav gatavs."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modems ir aizņemts."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modems gatavs."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Neizdevās atjaunot tty iestatījumus: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modems neatbild."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nezināms ātrums"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Rediģēt modema komandas"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pirms-inicializācijas aizture (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializācijas rinda %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Pēc-inicializācijas aizture (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Numura sastādīšanas ātrums (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Init a&tbilde:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Nav zv&anīšanas toņa noteikšanas:"
#: modemcmds.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Dial &string:"
msgstr "Zvanīšanas virkne:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "'Pievie&nojies' atbilde:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "'Aizņemts' atbilde:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "'Na&v nesēja' atbilde:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "'Nav zvanīšanas toņa' atbilde:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Klausules nolikšanas rinda:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Nolikšanas atbilde:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Atbil&des rinda:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Zvanīšanas atbilde:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "At&bildēšanas atbilde:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP atbilde:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Izva&irīšanās (escape) virkne:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Izvairīšanās atbilde:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Sargāšanas laiks (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Skaļums izsl./kluss/skaļš:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izvēlieties modema tipu"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Lai iestatītu jūsu modemu, vispirms izvēlieties tā ražotāju sarakstā pa "
"kreisi, tad izvēlieties modeli sarakstā pa labi. Ja neziniet, kurš modems "
"jums ir, izmēģiniet vienu no vispārējiem modemiem."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Vispārējs>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) savietojams modems"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI pieprasījums"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modema pieprasījuma noildze."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modema aptaujāšanas rezultāti"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Sasniegs maksimālais modemu skaits."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nav izvēlēts modems."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst modemu\n"
"\"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Jauns modems"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Rediģēt modemu: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Ierīce"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriālā ierīce"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modema iestatījumi"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Modema nosaukumam\n"
"jābūt unikālam"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Pielāgot pppd parametrus"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Pa&rametrs:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Programmai specifiskais konfigurācijas fails nevarēja tikt atvērts ne "
"lasīšanas-rakstīšanas režīmā, ne arī tikai-lasāms režīmā.\n"
"Iespējams, superlietotājam jāmaina tā īpašnieks, izpildot sekojošo komandu "
"jūsu mājas mapē:\n"
"chown {JūsuLietotājvārds} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Neizdevās atvērt nevienu no sekojošajiem žurnāla failiem:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Jūs palaidāt pppd, pirms attālinātais serveris bija gatavs izveidot PPP "
"savienojumu.\n"
"Lūdzu, lietojiet termināļa-balstītu pieteikšanos, lai pārbaudītu"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Jūs neesat palaidis PPP programmatūru dalībnieksistēmā."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Pārbaudiet, vai esat ievadījis pareizu lietotājvārdu un paroli."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Jums nevajadzētu padot 'lock' kā argumentu pppd. Pārbaudiet /etc/ppp/options "
"un ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Attālinātā sistēma neatbild konfigurācijas pieprasījumam.\n"
"Sazinieties ar jūsu piegādātāju."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Jūs pppd esat padevis neatļautu opciju. Skatiet 'man pppd', lai saņemtu "
"pilnu sarakstu ar argumentiem."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Ievēro, ka attālinātā sistēma nosūtīja sekojošu ziņojumu:\n"
"\"%1\"\n"
"Tas varētu noderēt noskaidrojot, kādēļ savienojums neizdevās."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP neizdevās sagatavot PPP žurnālu. Visticamāk, pppd tika palaists bez "
"\"debug\" opcijas.\n"
"Bez šīs opcijas PPP problēmas būs grūti noskaidrot, tādēļ parasti šo opciju "
"vajadzētu izmantot.\n"
"Ieslēgt atkļūdošanu tagad, un pārstartēt pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pārstartēt pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nepārstartēt"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Atkļūdošanas opcija tika pievienota. Tagad jums vajadzētu mēģināt "
"pievienoties vēlreiz. Ja neizdosies atkal, saņemsiet PPP žurnālu, kas varētu "
"palīdzēt atrisināt savienojuma problēmu."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP žurnāls"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Ierakstīt failā"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp diagnoze (tikai minēšana):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP žurnāls tika saglabāts\n"
"kā \"%1\".\n"
"\n"
"Ja vēlieties nosūtīt kļūdas ziņojumu\n"
"vai jums ir problēmas ar pievienošanos\n"
"internetam, lūdzu, pievienojiet šo failu. Tas\n"
"palīdzēs uzturētājiem atrast kļūdu un uzlabot\n"
"KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistika"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Vietējā adr.:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Attālinātā adr.:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "baiti iekšā"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "baiti ārā"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paketes iekšā"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paketes ārā"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp iekšā"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ārā"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc iekšā"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ārā"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "ne-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Jums tiks jautāti dažu jautājumi par informāciju, kas ir\n"
"vajadzīga, lai izveidotu interneta savienojumu ar jūsu\n"
"interneta servisa piegādātāju (ISP).\n"
"\n"
"Pārliecinieties, ka jums pa rokai ir reģistrācijas forma\n"
"no jūsu ISP. Ja rodas kādas problēmas, vispirms mēģiniet\n"
"izmantot tiešsaistes palīdzību. Ja trūkst jebkāda\n"
"informācija, sazinieties ar jūsu ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"No apakšā esošā saraksta izvēlieties vietu,\n"
"kurā izmantosiet šo kontu. Ja jūsu valsts vai\n"
"vietas nav sarakstā, jums jāizveido konts ar\n"
"normālo, uz dialoglogiem balstīto izveidi.\n"
"\n"
"Ja noklikšķināsiet uz \"Atcelt\", sāksies uz dialoglogu\n"
"balstītā iestatīšana."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izvēlieties jūsu interneta servisa piegādātāju (ISP)\n"
"no apakšā esošā saraksta. Ja ISP nav šajā sarakstā,\n"
"jums jānospiež \"Atcelt\" un jāizveido konts ar\n"
"normālo, uz dialoglogiem balstīto izveidi.\n"
"\n"
"Noklikšķiniet uz \"Nākošais\", kad esat pabeidzis\n"
"savu izvēli."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Lai pieteiktos, kppp ir vajadzīgs lietotājvārds un\n"
"parole, ko saņēmāt no sava ISP. Ievadiet šo\n"
"informāciju apakšā esošajos laukos.\n"
"\n"
"Vārdu reģistrs šeit ir svarīgs."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ja jums ir vajadzīgs speciāls zvanīšanas prefikss\n"
"(piem., ja izmantojat tālruņa pārslēgu), varat to\n"
"norādīt šeit. Uz šo prefiksu tiek zvanīts tieši pirms\n"
"zvanīšanas uz tālruņa numuru.\n"
"\n"
"Ja jums ir tālruņa pārslēgs, jums, visticamāk, šeit jāieraksta\n"
"\"0\" vai \"0,\"."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Zvanīšanas prefikss:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Pabeigts!\n"
"\n"
"Tika izveidots jauns konts. Noklikšķiniet uz \"Pabeigt\",\n"
"lai ietu atpakaļ uz iestatīšanas dialoglogu. Ja vēlieties\n"
"pārbaudīt jaunizveidotā konta iestatījumus, varat izmantot\n"
"\"Rediģēt\" iestatīšanas dialoglogā."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nav norādīts noteikumu fails\n"
#: ruleset.cpp:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: noteikumu fails \"%1\" nav atrasts\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: noteikumu failiem jābūt ar paplašinājumu \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: kļūda parsējot noteikumu komplektu\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: parsēšanas kļūda rindā %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: noteikumu fails nesatur noklusēto noteikumu\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: noteikumu fails nesatur \"name=...\" rindu\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: noteikumu fails ir derīgs\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav atļauts zvanīt ar kppp.\n"
"Sazinieties ar savu sistēmas administratoru."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Neizdevās atrast PPP dēmonu.\n"
"Pārliecinieties, ka pppd ir instalēts."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Jums nav atļauju palaist pppd.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru un\n"
"jautājiet pēc atļaujas piekļuvei pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Jums nav pietiekamu atļauju palaišanai:\n"
"%1\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka kppp pieder root un ka tam ir uzstādīts\n"
"SUID bits."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 trūkst vai nevar tikt nolasīts.\n"
"Jautājiet sistēmas adminitratoram, lai tas izveido šo failu (var būt tukšs) "
"ar atbilstošām lasīšanas un rakstīšanas atļaujām."