kde-l10n/km/messages/kdelibs/libplasma.po

750 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "ចលនា() ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​មួយ"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​ចលនា​ដែល​ស្គាល់​នោះ​ទេ"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធាតុក្រាហ្វិក​បានទេ"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​​"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "មិនស្គាល់​​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "យក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "កា​រចូលដំណើរការ"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "ការ​អប់រំ"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "បរិស្ថាន និង​អាកាសធាតុ"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "កា​ររីករាយ​ និង​ល្បែង"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "ពហុមេឌៀ"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "ផលិតភាព"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "បង្អួច និង​ភារកិច្ច"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 នៅ​លើ %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "យក %1 នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បើក​កញ្ចប់ %1 ដែលបាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​បានទេ ។"
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​សម្រាប់​ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ៖<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "យក​បន្ទះ​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "យក​​សកម្មភាព​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​មុន"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "យក %1 ចេញ"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ %1 នេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "មិន​ស្គាល់ ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "ចាក់សោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "ដោះសោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវកាត់"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "លាក់​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "ពង្រីក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "វេញ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "ភ្ជាប់​ឡើងវិញ"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​នេះ​មិនគាំទ្រ​​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងកា​រប៉ុនប៉ង​​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "​មិន​ស្គាល់​​កំហុស ។"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "ការ​បកប្រែ"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "ឯកសារ UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ឯកសារ XML កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ចលនា"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សេវា"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "កញ្ចប់​​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "ទម្រង់មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ស្រអាប់"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់​សម្រាប់បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ពណ៌​ស្រាល​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ទម្រង់​មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទាប​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក​ ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "រូបភាពផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាំង​រូបភាព​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​គ្នា​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​តភ្ជាប់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ចូលដំណើរការ​សេវា​ណា​មួយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "ចងចាំ​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "សំណើ​តភ្ជាប់​ចូល"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ជា​ការ​"
"គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ដោយ​សេរី"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "ការងារ​លែង​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "ការងារ​លែង​​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "អស់​ពេល ។"
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "សេវា​មិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាច​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​បានទេ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក \"%1\" មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ plasmoid ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ឈ្មោះ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បើក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ4"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "បដិសេធ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "បាន​ប្រើបាន​បដិសេធ"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "អស់​ពេល"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ 'ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ' ទេ ។ ការ​ចូល​ដំណើរការ​"
"បាន​បរាជ័យ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូលដំណើរការ %1 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "បដិសេធ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុងការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់សេវា​ទាំងអស់ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "បដិសេធ %1 មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទៅ​សេវា​ទាំងអស់ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ​ %2 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​​ម៉ាស៊ីន %1 នៅ​ %2 ។"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ពាក្យ​ស្វែងរក"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ចែករំលែក"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទីតាំងកញ្ចប់ %1 ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"