# translation of libplasma.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "ចលនា() ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​មួយ" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​ចលនា​ដែល​ស្គាល់​នោះ​ទេ" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធាតុក្រាហ្វិក​បានទេ" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​​" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "មិនស្គាល់​​ធាតុក្រាហ្វិក" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "ទេ" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុក្រាហ្វិក" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "យក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ចេញ" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "រត់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "ការ​កំណត់ %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "ការ​កំណត់ %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "កា​រចូលដំណើរការ" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "តារាវិទ្យា" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "ការ​អប់រំ" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "បរិស្ថាន និង​អាកាសធាតុ" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "កា​ររីករាយ​ និង​ល្បែង" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "ពហុមេឌៀ" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "ផលិតភាព" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "បង្អួច និង​ភារកិច្ច" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 នៅ​លើ %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "យក %1 នេះ​ចេញ" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "ការ​កំណត់ %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "មិនអាច​បង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។" #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "មិនអាច​បើក​កញ្ចប់ %1 ដែលបាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។" #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​បានទេ ។" #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​សម្រាប់​ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ៖

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "យក​បន្ទះ​នេះ​ចេញ" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "យក​​សកម្មភាព​នេះ​ចេញ" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​មុន" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "ជម្រើស %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "យក %1 ចេញ" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ %1 នេះ​ចេញ​ឬ ?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "មិន​អាច​រក​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "មិន​ស្គាល់ ContainmentActions" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "ចាក់សោ​ធាតុក្រាហ្វិក" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "ដោះសោ​ធាតុក្រាហ្វិក" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវកាត់" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម​នេះ ។" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "លាក់​ក្រុម​នេះ ។" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "ពង្រីក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "វេញ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "ភ្ជាប់​ឡើងវិញ" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "ប្រព័ន្ធ​នេះ​មិនគាំទ្រ​​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។" #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងកា​រប៉ុនប៉ង​​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។" #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។" #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។" #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "​មិន​ស្គាល់​​កំហុស ។" #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Themed Images" msgstr "រូបភាព" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "ស្គ្រីប​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "ការ​បកប្រែ" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "ឯកសារ UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "ឯកសារ XML កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ចម្បង" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "ស្គ្រីប​ចលនា" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សេវា" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ប្រអប់" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "ស្បែក​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "កញ្ចប់​​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "ទម្រង់មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទះ" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ស្រអាប់" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "ស្បែក​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់​សម្រាប់បន្ទះ" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "រូបភាព​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ប្រអប់" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ពណ៌​ទាប" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "ស្បែក​ពណ៌​ស្រាល​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "ទម្រង់​មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក​ពណ៌​ទាប" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​បន្ទះ" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទាប​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក​ ក្រាហ្វិក" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "រូបភាពផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាំង​រូបភាព​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​គ្នា​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​តភ្ជាប់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ចូលដំណើរការ​សេវា​ណា​មួយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "ចងចាំ​អ្នក​ប្រើ​នេះ" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "សំណើ​តភ្ជាប់​ចូល" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ជា​ការ​" "គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ដោយ​សេរី" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "ការងារ​លែង​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។" #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "ការងារ​លែង​​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "អស់​ពេល ។" #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "សេវា​មិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាច​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​បានទេ ។" #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក \"%1\" មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។" #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ plasmoid ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
ឈ្មោះ ៖  %1
Description:  %1
សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖  %1
Author:  %1 <%2>
អ្នក​និពន្ធ ៖  %1 <%2>
Server:  %1
ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បើក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ4" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "បដិសេធ​ធាតុក្រាហ្វិក" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "បាន​ប្រើបាន​បដិសេធ" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "អស់​ពេល" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ 'ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ' ទេ ។ ការ​ចូល​ដំណើរការ​" "បាន​បរាជ័យ ។" #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូលដំណើរការ %1 ។" #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "បដិសេធ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុងការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់សេវា​ទាំងអស់ ។" #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "បដិសេធ %1 មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទៅ​សេវា​ទាំងអស់ ។" #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ​ %2 ។" #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។" #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​​ម៉ាស៊ីន %1 នៅ​ %2 ។" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "ពាក្យ​ស្វែងរក" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "​មិន​ស្គាល់​ផ្ទាំង​រូបភាព" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ចែករំលែក" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទីតាំងកញ្ចប់ %1 ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់"