mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
6556 lines
210 KiB
Text
6556 lines
210 KiB
Text
# translation of kommander.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 14:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Elimina barra"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elimina barra «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Elimina separatore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserisci separatore"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore alla barra «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Inserisci/sposta azione"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra.\n"
|
|
"Un'azione può apparire solo una volta in una data barra."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Rinomina elemento..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Elimina menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Rinomina elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Testo del menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Sposta menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n"
|
|
"Un'azione può esistere una volta sola in un menu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Modifica azioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea nuova azione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Elimina azione attuale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Connetti azione attuale"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nuova &azione"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Connetti Azione..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Testo per:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funzione..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&File..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Scegli oggetto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Imposta la proprietà «name»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
|
|
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
|
|
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
|
|
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Modifica connessioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica connessioni</b><p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
|
|
"attuale.</p><p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
|
|
"pulsante <b>Connetti</b> per creare una connessione.</p><p>Seleziona una "
|
|
"connessione dall'elenco e premi il pulsante <b>Disconnetti</b> per "
|
|
"eliminarla.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Segnale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot che sono mostrati "
|
|
"qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti "
|
|
"del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Conne&ssioni:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnetti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea connessione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Se&gnali:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Rimuovi connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Rimuovi connessioni"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Aggiungi connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Aggiungi connessioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nome del modello:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
|
|
"del modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea il nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe &base per il modello:"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
|
|
"Vuoi usare un altro nome del file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Prova un altro"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non provare"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» salvato."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Salva modulo «%1» come"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Salvare il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impostazioni del modulo</b><p>Cambia le impostazioni per il modulo. "
|
|
"Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per tuo uso e non "
|
|
"sono richieste.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Str&uttura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gine predefinito:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura pr&edefinita:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Inserisci un commento sul modulo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licenza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utore:"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
|
"widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
|
|
"personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere "
|
|
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
|
|
"segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona che verrà "
|
|
"usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Definisci i genitori degli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Inserisci %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Connetti «%1» con..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Connetti «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai provato ad inserire un oggetto nell'oggetto contenitore di schema «%1».\n"
|
|
"Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n"
|
|
"lo schema «%2».\n"
|
|
"Rompo lo schema o cancello l'operazione?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserimento oggetto"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usa le dimensioni consigliate"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
|
msgstr[0] "L'acceleratore «%2» è usato una volta."
|
|
msgstr[1] "L'acceleratore «%2» è usato %1 volte."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Controlla i tasti acceleratori"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Nessun acceleratore è usato più di una volta."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Allinea orizzontalmente (nel divisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Allinea verticalmente (nel divisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponi in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Allinea i figli orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Allinea i figli verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Allinea i figli in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Modifica connessioni..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
|
#: editor/functions.ui:13
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Browser di funzioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/functions.ui:24
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/functions.ui:52
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
|
#: editor/functions.ui:58
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:71
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Argomento1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:84
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Argomento2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Argomento3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:110
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Argomento4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
|
#: editor/functions.ui:123
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Argomento5"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
|
#: editor/functions.ui:136
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Argomento6"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
|
#: editor/functions.ui:182
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserisci funzione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: editor/functions.ui:206
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Pulisci il testo modificato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:213
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Testo inserito:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
|
#: editor/functions.ui:226
|
|
msgid "Text to be inserted"
|
|
msgstr "Testo da inserire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:302
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:333
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
|
msgstr[0] "È obbligatorio solo il primo argomento."
|
|
msgstr[1] "Sono obbligatori solo i primi %1 argomenti."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrizione:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Costruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Distruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banca dati"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a icone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a icone</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi "
|
|
"nelle vista a icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
|
|
"crearne uno nuovo, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</"
|
|
"p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
|
|
"elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuovo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "E&limina elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propr&ietà dell'elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambia testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Etichetta4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Elimina pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleziona un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ai&uto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Modifica casella elenco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica casella elenco</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
|
|
"casella elenco.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare "
|
|
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
|
|
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Elimina elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "L'elenco di elementi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>I nuovi elementi sono aggiunti "
|
|
"all'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Colonna 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a elenco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a elenco</b><p>Usa i controlli sulla scheda "
|
|
"<b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
|
|
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne della vista a elenco usando "
|
|
"i controlli sulla scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
|
|
"elemento</b> per crearne uno nuovo, quindi inserisci il testo e aggiungi un "
|
|
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Elimina elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "Element&i"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina l'elemento selezionato.</b><p>Sono eliminati anche tutti i "
|
|
"sottoelementi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà dell'elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia il testo dell'elemento.</b><p>Il testo sarà cambiato nella colonna "
|
|
"attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambia colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona la colonna attuale.</b><p>Il testo e il pixmap dell'elemento "
|
|
"saranno cambiati per la colonna attuale</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colo&nna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b><p>Il pixmap della colonna "
|
|
"attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b><p>Il pixmap sarà cambiato "
|
|
"nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b><p>L'elemento sarà inserito in "
|
|
"cima e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>I nuovi "
|
|
"sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi "
|
|
"livelli sono creati automaticamente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>L'elemento sarà spostato "
|
|
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b><p>L'elemento sarà spostato "
|
|
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b><p>Ciò cambierà "
|
|
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b><p>Ciò cambierà "
|
|
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lonne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Proprietà delle colonne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> <p>Il pixmap sarà "
|
|
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
|
|
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Sensi&bile al clic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
|
|
"mouse sull'intestazione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Ridimen&sionabile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Elimina colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la colonna selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nuova colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Aggiungi una colonna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea una nuova colonna.</b><p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a "
|
|
"destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "L'elenco delle colonne."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nuova colonna"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basato su Qt Designer, © 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:39
|
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "© 2002-2005 degli autori di Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Marc Britton"
|
|
msgstr "Marc Britton"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Eric Laffoon"
|
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Gestore del progetto"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Michal Rudolf"
|
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Attuale responsabile"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:44
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Dialogo da aprire"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:67
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor di proprietà"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
|
|
"dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.</p><p>Puoi impostare "
|
|
"le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, "
|
|
"e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il "
|
|
"suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire "
|
|
"nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
|
|
"elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla "
|
|
"proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
|
|
"trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.</p><p><b>Gestori dei "
|
|
"segnali</b></p><p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni "
|
|
"tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni "
|
|
"possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Esploratore di oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'esploratore di oggetti</b><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
|
|
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
|
|
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
|
|
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
|
|
"complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il "
|
|
"separatore nell'intestazione dell'elenco.</p><p>La seconda scheda mostra "
|
|
"tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La finestra di panoramica dei file</h2><p>La finestra di panoramica dei "
|
|
"file mostra tutte le finestre aperte.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor delle azioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle azioni</b><p>L'editor delle azioni viene usato per "
|
|
"aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a "
|
|
"uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e "
|
|
"nella barra, e possono avere scorciatoie da tastiera e suggerimenti. Se "
|
|
"l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata sui pulsanti della "
|
|
"barra e di fianco al loro nome nei menu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log dei messaggi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "C'è già una finestra in esecuzione."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Finestra dei moduli</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti "
|
|
"o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. "
|
|
"Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato "
|
|
"un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di "
|
|
"ridimensionamento.</p><p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono "
|
|
"visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in "
|
|
"diversi stili.</p><p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla "
|
|
"del tutto nella finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
|
|
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>Elenco "
|
|
"moduli</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Annulla: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Annulla: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rifai: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rifai: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Scegli pixmap..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Modifica pagine..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Aggiungi barra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nuovo testo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo della pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi barra a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Modifica %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
|
|
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
|
|
"provare a caricarli?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file:<br><b>%1</b><br>Il file non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
|
|
"funzioni usate spesso.<br>Fai clic sulla maniglia della barra per "
|
|
"nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
|
|
"funzioni usate spesso. Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto "
|
|
"singolo, o doppio clic per inserire %1 multipli.<br>Fai clic sulla maniglia "
|
|
"della barra per nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta avanti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Manda indietro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni modulo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra Modifica</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Aggiungi "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Inserisci un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio "
|
|
"clic per tenere lo strumento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra Schema</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra Strumenti</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Il %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
|
msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra File</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Apre una finestra esistente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Apre i file aperti recentemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "A&vvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Avvia finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Esegui finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Affianca"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Chiudi tutte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra successiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fi&nestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Viste"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Configure &plugins..."
|
|
msgstr "Configura le &estensioni..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Apre una finestra per configurare le estensioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Apri un file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Lettura del file «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "File «%1» caricato"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carica File"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Inserisci un nome file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Impossibile creare il modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n"
|
|
"un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n"
|
|
"schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n"
|
|
"e incolla di nuovo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Errore di incollaggio"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Modifica preferenze..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copia &la riga attuale"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copia il contenuto"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Salva co&me..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|File di log (*.log)\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Salva il file di log"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Modifica casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica casella di testo multilinea</b><p>Inserisci il testo e fai clic "
|
|
"sul pulsante <b>OK</b> per applicare le modifiche.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta testo di «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:32
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuovo modulo</b><p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic "
|
|
"sul pulsante <b>OK</b> per crearlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/newform.ui:93
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/newform.ui:106
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
|
#: editor/newform.ui:127
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Carica modello"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Modifica tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Costruisci tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Effetti &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
|
#: editor/preferences.ui:90
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "S&fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "Regola &tavolozza..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleziona tavolo&zza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza attiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza inattiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza disabilitata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Regola tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo "
|
|
"attuale.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo "
|
|
"e ruolo di colori.</p><p>La tavolozza può essere provata con diverse "
|
|
"disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Ruoli centrali dei colori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b><p>I ruoli centrali dei colori "
|
|
"disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> "
|
|
"<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> <li> Base - usato "
|
|
"come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è "
|
|
"normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> <li>Testo - il colore di "
|
|
"primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel "
|
|
"qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.</"
|
|
"li> <li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i "
|
|
"pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile "
|
|
"Macintosh.</li> <li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con "
|
|
"il colore Pulsante.</li> <li>Evidenziazione - un colore usato per indicare "
|
|
"un elemento selezionato o evidenziato.</li> <li>Testo evidenziato - un "
|
|
"colore di testo che contrasti con Evidenziazione.</li> <li>Testo chiaro - un "
|
|
"colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per "
|
|
"esempio, il nero.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Testo chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Testo di pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Testo evidenziato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Scegli pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Scegli un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleziona colore:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Effetti di ombre 3D"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Genera ombre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano "
|
|
"calcolati dal colore del pulsante."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b><p>I ruoli degli effetti "
|
|
"disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> "
|
|
"<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> <li>Medio - tra il "
|
|
"pulsante e Scuro.</li> <li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> <li>Ombra - "
|
|
"un colore molto scuro.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Medio-chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleziona co&lore:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato."
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Tutti i pixmap"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-Pixmap (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Scegli pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:32
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una "
|
|
"scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a "
|
|
"seconda di quali estensioni siano installate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
|
#: editor/preferences.ui:51
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/preferences.ui:63
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Sf&ondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:93
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:103
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:106
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:109
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:116
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:122
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:147
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:157
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:163
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/preferences.ui:173
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Gr&iglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:188
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:194
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:197
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano alla "
|
|
"griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione della griglia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i "
|
|
"moduli usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#: editor/preferences.ui:250
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "&X della griglia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
|
#: editor/preferences.ui:263
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "&Y della griglia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
|
#: editor/preferences.ui:297
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&nerale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:309
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:315
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:318
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la "
|
|
"prossima volta che avvii Qt Designer se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:325
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:331
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra schermata d'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:334
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio "
|
|
"di Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
|
#: editor/preferences.ui:341
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
|
#: editor/preferences.ui:351
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Percorso della &documentazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:372
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b><p>Puoi fornire una "
|
|
"$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:385
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleziona percorso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:388
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Cerca il percorso della documentazione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
|
#: editor/preferences.ui:400
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli s&trumenti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:412
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostra icone &grandi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:415
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Icone grandi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:418
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:425
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostra etich&ette di testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:428
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etichette di testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:431
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è "
|
|
"segnato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Anteprima finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaSingola1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaSingola2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaSingola3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Casella1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Casella2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "CasellaDiTesto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "CasellaCombinata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Dimensione in punti"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "TipoOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "TipoVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "allargaOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "allargaVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Freccia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Freccia in su"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Dimensiona verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Dimensiona orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Dimensiona totalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano del puntatore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordina per &categoria"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina &alfabeticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Azzera «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Nessuna documentazione disponibile per questa "
|
|
"proprietà.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuovo gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Elimina gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Gestore s&egnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor proprietà (%1)"
|
|
|
|
#: editor/resource.cpp:571
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Modifica tabella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà la "
|
|
"prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabella:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Cam&po:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<nessuna tabella>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Righe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nuova riga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina riga"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<nessun campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Modifica righe e colonne di «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Pulsante strumento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Pulsante a scelta singola"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Riquadro di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Pulsante di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Riquadro"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Oggetto scheda"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Casella di elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabella di dati"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Casella di data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di data e ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Indicatore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Numero LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Browser di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behavior of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spaziatore fornisce una spaziatura orizzontale e verticale per poter "
|
|
"manipolare il comportamento degli schemi."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etichetta di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etichetta pixmap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un oggetto ad albero"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un oggetto tabella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare "
|
|
"file e cartelle"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un pulsante a scelta singola"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un oggetto con schede"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Una casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra di stato"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenitore di script nascosto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Muovi scheda"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Scheda 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Scheda 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pagina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pagina 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor delle pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Pagine dell'assistente:"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modifica pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nessun Progetto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Apri un file sorgente..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Apri modulo..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "&Apri sorgente del modulo..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la finestra.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di "
|
|
"sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:205
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Estensione errata"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>. Ciò può "
|
|
"voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. "
|
|
"<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la "
|
|
"tua cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
|
|
"pericoloso:</b><p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Esegui comunque"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> "
|
|
"impostato e potrebbe contenere programmi malevoli e pericolosi.<p>Se ti fidi "
|
|
"degli script (visibili nell'editor di Kommander) di questo programma, "
|
|
"rendilo eseguibile per togliere questo avviso.<p>Sei sicuro di voler "
|
|
"continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che "
|
|
"esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Esecutore di Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
|
msgstr "© 2002, Marc Britton"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:60
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Leggi finestra dallo standard input"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:61
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra "
|
|
"dall'input standard.\n"
|
|
|
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
|
msgid "Enter a password"
|
|
msgstr "Inserisci una password"
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Lo script di @%1 è vuoto."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Stato non valido del testo associato."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Riga %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata D-Bus «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata D-Bus «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continua e ignora i prossimi errori"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'oggetto %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi "
|
|
"corretta è: %4"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi corretta è: %4"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
|
msgstr "Carattere non valido: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:193
|
|
msgid "Constant value expected."
|
|
msgstr "Atteso valore costante."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a function."
|
|
msgstr "«%1» non è una funzione."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:247
|
|
msgid "Expected a value."
|
|
msgstr "Si attendeva un valore."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
|
msgid "Division by zero."
|
|
msgstr "Divisione per zero."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
|
msgstr "Nella funzione «%1»: troppo pochi parametri."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
|
msgstr "Nella funzione «%1»: troppi parametri."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
|
msgid "In function '%1': %2"
|
|
msgstr "Nella funzione «%1»: %2"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "Nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» non è un oggetto."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
|
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:789
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atteso «%1»<br><br>Una possibile causa dell'errore è avere una variabile con "
|
|
"lo stesso nome dell'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
|
msgstr "Atteso «%1», ricevuto «%2»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variabile attesa"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
|
|
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. "
|
|
"Imposta il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli "
|
|
"oggetti contenuti dagli oggetti figli."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
|
|
"casella a elenco."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue lo script associato con l'oggetto. Con il nuovo elaboratore il metodo "
|
|
"di esecuzione può prendere uno o più argomenti."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione "
|
|
"<i>colonna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione "
|
|
"<i>indice</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
|
|
"radice hanno profondità 0."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice "
|
|
"dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
|
|
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
|
|
"separate da virgole, nella forma RigaInAlto,ColonnaASinistra,RigaInBasso,"
|
|
"ColonnaADestra. "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
|
|
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Inserisce un oggetto in una cella di una tabella."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota "
|
|
"se la cella non contiene oggetti o un oggetto di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Attiva/disattiva casella."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una scheda nell'oggetto scheda con l'etichetta specificata "
|
|
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</"
|
|
"i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
|
|
"modificabile."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>. Ciò è utile per "
|
|
"posizionare un oggetto creato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il fuoco."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
|
|
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
|
|
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A "
|
|
"se vuoi solo il testo senza modifiche."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
|
|
"deprecato per <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta "
|
|
"singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non "
|
|
"segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'identificativo D-Bus del processo attuale. È un'abbreviazione "
|
|
"di <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
|
|
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
|
|
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che "
|
|
"potrebbe essere utile per la portabilità. <p><i>Se è usato all'interno di un "
|
|
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
|
|
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso.</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</"
|
|
"i> nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> (passati come "
|
|
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
|
|
"<br><b>Vecchio</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</"
|
|
"i><br><b>Nuovo</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] "
|
|
"= val<br>end "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di "
|
|
"<i>passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
|
|
"quando la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. <br><b>Vecchio</"
|
|
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i> <br><b>Nuovo</"
|
|
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
|
|
"estratti automaticamente per la traduzione."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa "
|
|
"non vuota). <p><b>Vecchio</b>Chiudi con <b>@endif</b></p><p><b>Nuovo</"
|
|
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
|
|
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di "
|
|
"dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono "
|
|
"essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella "
|
|
"nuova finestra. Per esempio: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di "
|
|
"dialogo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono "
|
|
"per la vita della finestra di Kommander."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di "
|
|
"dialogo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> seguenti sono "
|
|
"confrontati con <i>espressione</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
|
msgstr "Esegue una chiamata esterna di D-Bus."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato e come figlio del genitore "
|
|
"dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Collega il segnale del mittente allo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Scollega il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e termina"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Esce dal blocco di ciclo while, for o foreach attuale"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Esce dall'iterazione e ritorna all'inizio di un ciclo"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr "Termina uno script, a scelta con un valore dallo script al chiamante"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
|
|
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore"
|
|
"\\n</pre>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un vettore indicizzato con interi, partendo da 0, da una stringa. Usa "
|
|
"il carattere separatore per dividere la stringa. Il valore predefinito del "
|
|
"separatore è '\\t'."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con interi. Concatena gli "
|
|
"elementi con il carattere separatore. Il valore predefinito del separatore è "
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi un numero keyNum di elementi partendo da keyStart da un vettore "
|
|
"indicizzato e reindicizzalo. Se keyNum non è specificato, rimuovi solo "
|
|
"l'elemento keyStart."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci gli elementi dalla stringa partendo dall'indice e reindicizza il "
|
|
"vettore. Usa il separatore per separare gli elementi dalla stringa. Il "
|
|
"valore predefinito del separatore è '\\t'."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
|
|
"bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da "
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un intero. Se non è possibile, usa il valore "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
|
"possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un valore a virgola mobile a precisione doppia. Se "
|
|
"non è possibile, usa il valore predefinito."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Restituisce il contenuto del file dato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Controlla se il file esiste."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. "
|
|
"Assume come valore predefinito il parametro, se specificato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
|
|
"valore inserito."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il "
|
|
"file selezionato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
|
|
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Mostra una finestra informativa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Mostra una finestra di errore."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
|
|
"numero del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
|
|
"numero del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
|
|
"che gestisce le estensioni installate."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore di estensioni di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "© 2004-2005 degli autori di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registra libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Rimuovi libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Segna tutte le estensioni installate e rimuovi quelle mancanti"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Elenca tutte le estensioni installate"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'estensione «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione dell'estensione «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile caricare estensione di Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere estensione"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
|
|
"chiamare, qualsiasi aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione "
|
|
"sarà ignorata."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Imposta una breve descrizione testuale."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Imposta un indirizzo Web per la home page."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un indirizzo di posta elettronica dove poter segnalare gli errori."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le informazioni per la licenza dell'applicazione. Il parametro può "
|
|
"essere una tra le chiavi per licenze (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC), o un "
|
|
"testo specificato a piacere."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Restituisce la stringa di versione impostata."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
|
msgstr "Processo di shell terminato con errore."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai mostrare l'elenco della casella combinata senza dover usare il mouse."
|
|
|
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
|
msgstr "Estensione componente HTML di Kommander."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il carattere predefinito della finestra, specificandone famiglia, "
|
|
"dimensione e altre opzioni di stile."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns the font size in points."
|
|
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in grassetto."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in corsivo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione "
|
|
"executeWidget sarà eseguito quando questo elemento verrà selezionato. "
|
|
"Restituisce l'identificativo dell'oggetto inserito. Usa -1 come indice per "
|
|
"inserire alla fine. L'icona è facoltativa."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
|
"at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per "
|
|
"inserirlo alla fine."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
|
|
"metodo di esecuzione executeWidget sarà eseguito quando questo elemento sarà "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è attivo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Rende visibile l'elemento specificato per identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica lo stato di spunta per l'elemento specificato per identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è visibile."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Verifica se l'elemento specificato per identificativo è spuntato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
|
"the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per "
|
|
"inserirlo alla fine. L'icona è facoltativa."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una colonna per ordinare in ordine crescente o decrescente. A scelta "
|
|
"può ordinare mantenendo intatte le righe per l'uso con banche dati. "
|
|
"wholeRows viene ignorato in KDE4."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Scorre la tabella in modo che la cella indicata sia visibile."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e in "
|
|
"basso a destra"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleziona la riga con l'indice basato a zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleziona la colonna con l'indice basato a zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la colonna come di sola lettura usando un indice basato a zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
msgstr "Imposta la riga come di sola lettura usando un indice basato a zero."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
|
msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza in ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Aggiunge un oggetto alla raccolta. Ne restituisce l'indice."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o "
|
|
"-1 se non è stato trovato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
|
|
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato nessun oggetto."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Restituisce l'oggetto avente l'indice dato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della "
|
|
"raccolta."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Aggiungi una colonna con intestazione alla fine"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Prendi il conto di una colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Prendi la didascalia di una colonna secondo il suo indice"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la larghezza in pixel di un indice di colonna, usa lo zero per "
|
|
"nascondere"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input."
|
|
|
|
#~ msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
#~ "vettore."
|
|
|
|
#~ msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
#~ "vettore."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all elements from the array."
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#~ msgid "Return number of elements in the array."
|
|
#~ msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#~ msgid "Return the value associated with given key."
|
|
#~ msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
#~ msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#~ msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
#~ "\\tvalue\\n</i> format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
|
|
#~ "avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave"
|
|
#~ "\\tvalore\\n</pre>."
|
|
|
|
#~ msgid "Return number of chars in the string."
|
|
#~ msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
#~ msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
#~ "trovata."
|
|
|
|
#~ msgid "Return first n chars of the string."
|
|
#~ msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Return last n chars of the string."
|
|
#~ msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione "
|
|
#~ "data."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
#~ msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la "
|
|
#~ "sostituzione data."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
#~ msgstr "Converti la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
#~ msgstr "Converti la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
#~ "lower, 1 if the first one is higher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è "
|
|
#~ "più bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if string is empty."
|
|
#~ msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if string is a valid number."
|
|
#~ msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Return content of given file."
|
|
#~ msgstr "Restituisci i contenuti del file dato."
|
|
|
|
#~ msgid "Write given string to a file."
|
|
#~ msgstr "Scrivi la stringa data su un file."
|
|
|
|
#~ msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
#~ "multiple %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio "
|
|
#~ "clic per inserire più %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
|
|
#~ "insert multiple widgets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio "
|
|
#~ "clic per inserire oggetti multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Evidenziazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
#~ msgstr "Imposta 'testo' di '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
#~ msgstr "Imposta 'titolo' di '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
#~ "<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
|
|
#~ "<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
#~ msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid symbol"
|
|
#~ msgstr "Simbolo non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined variable"
|
|
#~ msgstr "Variabile non definita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmaps"
|
|
#~ msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in&line"
|
|
#~ msgstr "Salva in &linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
#~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
|
|
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
|
|
#~ "Project image files instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I "
|
|
#~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo "
|
|
#~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
|
|
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
|
|
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n"
|
|
#~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, "
|
|
#~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il "
|
|
#~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della "
|
|
#~ "funzione, senza parentesi)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
|
|
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
|
|
#~ "function's name, with no parentheses.</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la "
|
|
#~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice "
|
|
#~ "generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &function:"
|
|
#~ msgstr "Usa &funzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
|
|
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
|
|
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
|
|
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
|
|
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
|
|
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
|
|
#~ "<i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own "
|
|
#~ "function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi "
|
|
#~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel "
|
|
#~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt "
|
|
#~ "Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno "
|
|
#~ "passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende "
|
|
#~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i "
|
|
#~ "pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta "
|
|
#~ "se usi una tua funzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Change class name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
|
|
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
|
|
#~ "is compiled by uic.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse."
|
|
#~ "h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando "
|
|
#~ "sarà compilata da uic.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Class &name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome della classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
#~ msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring to &Front"
|
|
#~ msgstr "Porta a&vanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to &Back"
|
|
#~ msgstr "Manda i&ndietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots..."
|
|
#~ msgstr "S&lot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnections..."
|
|
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust &Size"
|
|
#~ msgstr "Ridimen&siona"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Disponi &orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Disponi &verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
#~ msgstr "Disponi in una &griglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
|
|
#~ msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
|
|
#~ msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pointer"
|
|
#~ msgstr "&Puntatore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
#~ msgstr "&Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab &Order"
|
|
#~ msgstr "&Ordine delle schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti "
|
|
#~ "personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> "
|
|
#~ "in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic "
|
|
#~ "su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|"
|
|
#~ "Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
|
|
#~ "insert multiple widgets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio "
|
|
#~ "clic per inserirne multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve All"
|
|
#~ msgstr "Sal&va tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Run &Dialog"
|
|
#~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Al&l"
|
|
#~ msgstr "Chiudi &tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne&xt"
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the online help"
|
|
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the Kommander handbook"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug or wish for Kommander"
|
|
#~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Kommander"
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about Kommander"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "About KDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About &KDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about KDE"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "About &Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Qt"
|
|
#~ msgstr "Registra Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Register Qt..."
|
|
#~ msgstr "&Registra Qt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
#~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Trolltech"
|
|
#~ msgstr "Registrati con Trolltech"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1"
|
|
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
#~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
#~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit custom widgets..."
|
|
#~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog"
|
|
#~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals (%1):"
|
|
#~ msgstr "Segnali (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Implementation"
|
|
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...\tAlt+V"
|
|
#~ msgstr "Modifica...\tAlt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %1"
|
|
#~ msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Class Variables"
|
|
#~ msgstr "Modifica variabili della classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid " Classes"
|
|
#~ msgstr " Classi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove slots of '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slot"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slots"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slots"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "Modifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n"
|
|
#~ "Remove these slots?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n"
|
|
#~ "Rimuovere questi slot?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
|
|
#~ "another widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un "
|
|
#~ "altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
#~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
|
|
#~ "rename this widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un "
|
|
#~ "altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)"
|
|
#~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)"
|
|
#~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
#~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali"
|
|
|
|
#~ msgid "File Overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramica dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
#~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
|
|
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
|
|
#~ "on the form.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
|
|
#~ "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per "
|
|
#~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà "
|
|
#~ "e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona "
|
|
#~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n"
|
|
#~ "ma sono sconosciuti a Qt Designer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
#~ "the generated code will not compile.\n"
|
|
#~ "Do you want to save this dialog now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n"
|
|
#~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save dialog?"
|
|
#~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Connections"
|
|
#~ msgstr "Visualizza connessioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current "
|
|
#~ "form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button "
|
|
#~ "to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo "
|
|
#~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante "
|
|
#~ "<b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose "
|
|
#~ "edit, or double-click on an item to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e "
|
|
#~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la "
|
|
#~ "connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit connection"
|
|
#~ msgstr "Modifica connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
|
|
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti "
|
|
#~ "personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
|
|
#~ "proprietà degli oggetti esistenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a Qt Designer."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Widget"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new custom widget."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
|
|
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
|
|
#~ "to appropriate values.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I "
|
|
#~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione "
|
|
#~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Widget"
|
|
#~ msgstr "&Elimina oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete custom widget"
|
|
#~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
|
|
#~ "that are not used in any open form.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare "
|
|
#~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loads widget description file"
|
|
#~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
|
|
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
|
|
#~ "Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
|
|
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
|
|
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
|
|
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
|
|
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
|
|
#~ "file in the createcw directory</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni "
|
|
#~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati "
|
|
#~ "possano essere usati in Qt Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni "
|
|
#~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo "
|
|
#~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. "
|
|
#~ "Usando createcw puoi creare file di descrizione per gli oggetti "
|
|
#~ "personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte le "
|
|
#~ "informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README nella "
|
|
#~ "cartella di createcw.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
|
|
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
|
|
#~ "elsewhere."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti "
|
|
#~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli "
|
|
#~ "oggetti personalizzati altrove."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "De&finition"
|
|
#~ msgstr "De&finizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
|
|
#~ "widget in forms.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare "
|
|
#~ "l'oggetto nei moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filename"
|
|
#~ msgstr "Inserisci nome file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
|
|
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato "
|
|
#~ "selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che "
|
|
#~ "usano l'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose header file"
|
|
#~ msgstr "Scegli il file di intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file."
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select access"
|
|
#~ msgstr "Seleziona accesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
|
|
#~ "files will be included using <>-brackets, while local files will "
|
|
#~ "included using quotation marks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di "
|
|
#~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i "
|
|
#~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change classname"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome di classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
|
|
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
|
|
#~ "b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di "
|
|
#~ "intestazione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Heade&r file:"
|
|
#~ msgstr "File di intesta&zione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ass:"
|
|
#~ msgstr "Cl&asse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze hint:"
|
|
#~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size p&olicy:"
|
|
#~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Fisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum"
|
|
#~ msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#~ msgid "MinimumExpanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the horizontal size policy"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
|
|
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
|
|
#~ "if no size is recommended.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento "
|
|
#~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un "
|
|
#~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint height"
|
|
#~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the verical size policy for the widget"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tainer widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto con&tenitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Container Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto contenitore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
|
|
#~ "check this checkbox.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), "
|
|
#~ "segna questa casella.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&gnals"
|
|
#~ msgstr "Se&gnali"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere."
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Signal"
|
|
#~ msgstr "Nuovo s&egnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new signal"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
|
|
#~ "b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e "
|
|
#~ "il nome deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Signal"
|
|
#~ msgstr "&Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete signal"
|
|
#~ msgstr "Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
|
|
#~ "be deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
|
|
#~ "segnale saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ignal:"
|
|
#~ msgstr "S&egnale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change signal name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome del segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
|
|
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti "
|
|
#~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots"
|
|
#~ msgstr "S&lot"
|
|
|
|
#~ msgid "Access"
|
|
#~ msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "Sl&ot:"
|
|
#~ msgstr "Sl&ot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Access:"
|
|
#~ msgstr "&Accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Protetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot access"
|
|
#~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
|
|
#~ "widget's public slots.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo "
|
|
#~ "agli slot pubblici dell'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Slot"
|
|
#~ msgstr "N&uovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un "
|
|
#~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome "
|
|
#~ "del segnale deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slo&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
|
|
#~ "deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
|
|
#~ "slot saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Property"
|
|
#~ msgstr "Nuova propri&età"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new property"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
|
|
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</"
|
|
#~ "b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il "
|
|
#~ "sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprie&tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected property."
|
|
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "CString"
|
|
#~ msgstr "Stringa CString"
|
|
|
|
#~ msgid "StringList"
|
|
#~ msgstr "Lista di stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bool"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Intero"
|
|
|
|
#~ msgid "UInt"
|
|
#~ msgstr "Intero senza segno"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Rect"
|
|
#~ msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Point"
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "SizePolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica delle dimensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select property type"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be "
|
|
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
|
|
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere "
|
|
#~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</"
|
|
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
|
|
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
|
|
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà "
|
|
#~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle "
|
|
#~ "proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change property name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
|
|
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
|
|
#~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperty name:"
|
|
#~ msgstr "Nome della p&roprietà:"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ype:"
|
|
#~ msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, "
|
|
#~ "Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, "
|
|
#~ "Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti "
|
|
#~ "riservati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General "
|
|
#~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. "
|
|
#~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this "
|
|
#~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' "
|
|
#~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, "
|
|
#~ "send email to info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING "
|
|
#~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza "
|
|
#~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software "
|
|
#~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero "
|
|
#~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi "
|
|
#~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non "
|
|
#~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN "
|
|
#~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA "
|
|
#~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "M&odifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</"
|
|
#~ "p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot "
|
|
#~ "name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and "
|
|
#~ "click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections "
|
|
#~ "using this slot will also be removed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo "
|
|
#~ "attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un "
|
|
#~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso."
|
|
#~ "</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
|
|
#~ "slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano "
|
|
#~ "questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifier"
|
|
#~ msgstr "Specificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
#~ msgstr "In uso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o "
|
|
#~ "eliminare.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Slot"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e "
|
|
#~ "accesso pubblico.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Slot"
|
|
#~ msgstr "&Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are "
|
|
#~ "also removed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che "
|
|
#~ "usano questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slot:"
|
|
#~ msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include "
|
|
#~ "the argument list and must be syntactically correct.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe "
|
|
#~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo &restituito:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecifier:"
|
|
#~ msgstr "S&pecificatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Virtual"
|
|
#~ msgstr "Non virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Pure Virtual"
|
|
#~ msgstr "Puramente virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created "
|
|
#~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono "
|
|
#~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns current widget's content."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating plugin factories..."
|
|
#~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up GUI..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione GUI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization Done."
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti script"
|
|
|
|
#~ msgid "&Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti &script"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the script object editor."
|
|
#~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script."
|
|
|
|
#~ msgid "Script objects editor"
|
|
#~ msgstr "Editor degli oggetti script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set selected part of widget."
|
|
#~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual"
|
|
#~ msgstr "Manua&le"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
|
|
|
|
#~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files"
|
|
#~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Form"
|
|
#~ msgstr "Salva Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Designer"
|
|
#~ msgstr "Disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n"
|
|
#~ "Vuoi caricarlo di nuovo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The project already contains a form with a\n"
|
|
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n"
|
|
#~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)"
|
|
#~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Source..."
|
|
#~ msgstr "&Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
#~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Line..."
|
|
#~ msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Search (Alt+I)"
|
|
#~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Template..."
|
|
#~ msgstr "Crea m&odello..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Opened Projects"
|
|
#~ msgstr "Apri progetti recenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&oject"
|
|
#~ msgstr "Pro&getto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi File"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a file to the current project"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection..."
|
|
#~ msgstr "Collezione di imaggini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto "
|
|
#~ "corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al database..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al &database..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto "
|
|
#~ "corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Im&postazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
#~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &Form"
|
|
#~ msgstr "Anteprima &Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview"
|
|
#~ msgstr "Apre una anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
#~ "style on most UNIX systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile "
|
|
#~ "predefinito su molti sistemi UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
|
|
#~ "Macinosh GUI style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo "
|
|
#~ "stile di interfacce Macintosh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
|
|
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione "
|
|
#~ "del Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
#~ "style on SGI systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile "
|
|
#~ "predefinito dei sistemi SGI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
|
|
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP "
|
|
#~ "toolkit (GTK) su Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "... in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "... in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
#~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
|
|
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il "
|
|
#~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Project Settings"
|
|
#~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
#~ msgstr "File Interfaccia Qt (*.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
#~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
#~ msgstr "Niente da caricare in '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Project '%1' saved."
|
|
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
|
|
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - Per prove "
|
|
#~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find the Qt documentation index file!\n"
|
|
#~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n"
|
|
#~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle "
|
|
#~ "preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Text Associations..."
|
|
#~ msgstr "Modifica testo associazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Project"
|
|
#~ msgstr "Apri Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "%1 non esiste."
|