# translation of kommander.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Massimiliano Donno Add and remove connections in the current form."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect "
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect button to delete the connection. Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
"attuale. Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
"pulsante Connetti per creare una connessione. Seleziona una "
"connessione dall'elenco e premi il pulsante Disconnetti per "
"eliminarla. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Un elenco di slot per il destinatario. Gli slot che sono mostrati "
"qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti "
"del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&ssioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Se&gnali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Rimuovi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Rimuovi connessioni"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Aggiungi connessioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome del modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
"del modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea il nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Chiude la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per il modello:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
"Vuoi usare un altro nome del file?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Prova un altro"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» salvato."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Salva modulo «%1» come"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Salvare il file?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Impostazioni del modulo Cambia le impostazioni per il modulo. "
"Impostazioni come Commento e Autore sono per tuo uso e non "
"sono richieste. Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form. Fai clic su Modifica oggetti "
"personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per aggiungere "
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
"segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona che verrà "
"usata per rappresentare l'oggetto nel modulo. %2 %2 Parameters are not obligatory."
msgstr " I parametri non sono obbligatori."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid " Only first argument is obligatory."
msgid_plural " Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "È obbligatorio solo il primo argomento."
msgstr[1] "Sono obbligatori solo i primi %1 argomenti."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descrizione: %2\n"
" Sintassi: %3%4 Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item button to remove the item from the iconview. Aggiungi, modifica o elimina elementi "
"nelle vista a icone. Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per "
"crearne uno nuovo, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap."
"p> Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante Elimina "
"elemento per rimuoverlo. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item button to remove the item from the list. Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
"casella elenco. Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per creare "
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
"pixmap. Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
"Elimina elemento per rimuoverlo. New items are appended to the list. I nuovi elementi sono aggiunti "
"all'elenco. Use the controls on the Items tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns tab. Select an item from the list and click the Delete Item button to "
"remove the item from the list. Usa i controlli sulla scheda "
"Elementi per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne della vista a elenco usando "
"i controlli sulla scheda Colonne.
%1
%1%1
%1
Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante " "Elimina elemento per rimuoverlo.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "Element&i" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Elimina l'elemento selezionato.Sono eliminati anche tutti i " "sottoelementi.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "&Proprietà dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Cambia il testo dell'elemento.Il testo sarà cambiato nella colonna " "attuale dell'elemento selezionato.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Cambia colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Seleziona la colonna attuale.Il testo e il pixmap dell'elemento " "saranno cambiati per la colonna attuale
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Elimina il pixmap dell'elemento attuale.Il pixmap della colonna " "attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Seleziona un file pixmap per l'elemento.Il pixmap sarà cambiato " "nella colonna attuale dell'elemento selezionato.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.L'elemento sarà inserito in " "cima e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Aggiungi un sottoelemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.I nuovi " "sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi " "livelli sono creati automaticamente.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in basso.L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Sposta a sinistra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonne" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà delle colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.Il pixmap sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Inserisci il testo della colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Inserisci il testo per la colonna selezionata.Il testo sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "Sensi&bile al clic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del " "mouse sull'intestazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "Ridimen&sionabile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "&Elimina colonna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la colonna selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà " "la prima dell'elenco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Nuova colonna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Crea una nuova colonna.Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a " "destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "L'elenco delle colonne." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basato su Qt Designer, © 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "© 2002-2005 degli autori di Kommander" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Gestore del progetto" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialogo da aprire" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Editor di proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.
You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.
You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.
Signal Handlers" "p>
In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "L'editor delle proprietà
Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento " "dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.
Puoi impostare " "le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, " "e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il " "suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire " "nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un " "elenco predefinito. Premi F1 per avere un aiuto dettagliato sulla " "proprietà selezionata.
Puoi ridimensionare le colonne dell'editor " "trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.
Gestori dei " "segnali
Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni " "tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni " "possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Esploratore di oggetti" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "
The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.
The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.
The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.
" msgstr "" "L'esploratore di oggettiL'esploratore di oggetti fornisce una " "panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le " "funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della " "vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi " "complessi.
Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il " "separatore nell'intestazione dell'elenco.
La seconda scheda mostra " "tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.
" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "The File Overview Window displays all " "open dialogs.
" msgstr "" "La finestra di panoramica dei " "file mostra tutte le finestre aperte.
" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor delle azioni" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action EditorThe Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.
" msgstr "" "L'editor delle azioniL'editor delle azioni viene usato per " "aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a " "uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e " "nella barra, e possono avere scorciatoie da tastiera e suggerimenti. Se " "l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata sui pulsanti della " "barra e di fianco al loro nome nei menu.
" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Log dei messaggi" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "C'è già una finestra in esecuzione." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Avvia" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form WindowUse the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.
Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.
You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.
You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List" "b>." msgstr "" "La Finestra dei moduli
Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti " "o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. " "Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato " "un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di " "ridimensionamento.
Le modifiche all'Editor delle proprietà sono " "visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in " "diversi stili.
Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla " "del tutto nella finestra Preferenze nel menu Modifica.
Puoi "
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'Elenco "
"moduli."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Annulla: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rifai: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Scegli pixmap..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifica testo..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifica titolo..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifica pagine..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Aggiungi barra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Nuovo testo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Aggiungi barra a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifica %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
"provare a caricarli?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "
%1
File does not exist.
%1
Il file non esiste.
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.
Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
"funzioni usate spesso.
Fai clic sulla maniglia della barra per "
"nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.
Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
"funzioni usate spesso. Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto "
"singolo, o doppio clic per inserire %1 multipli.
Fai clic sulla maniglia "
"della barra per nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso."
"p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta avanti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Manda indietro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Impostazioni modulo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "The Edit toolbar"
msgstr "La barra Modifica"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disponi orizzontalmente nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disponi verticalmente nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserisci un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"A %1
%2
Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1
%2
Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio " "clic per tenere lo strumento selezionato." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "La barra Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connetti segnale/slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Seleziona lo strumento connessione" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Ordine delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "La barra Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "Il %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "Gli oggetti %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "
Double click on this tool to keep it selected.
" msgstr "Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.
" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "La barra File" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "File" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&File" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea una nuova finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Apre una finestra esistente" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Apre i file aperti recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Chiude la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Salva la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "A&vvia" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Avvia finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Esegui finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli" #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Chiude la finestra attiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutte" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Attiva la finestra successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Attiva la finestra precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "&Viste" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Configura le &estensioni..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Apre una finestra per configurare le estensioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea una nuova finestra..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Apri un file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Lettura del file «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "File «%1» caricato" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Carica File" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Inserisci un nome file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "Nuovo modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Impossibile creare il modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n" "un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n" "schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n" "e incolla di nuovo." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollaggio" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modifica preferenze..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia &la riga attuale" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia il contenuto" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Salva co&me..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il file di log" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Modifica casella di testo multilineaInserisci il testo e fai clic " "sul pulsante OK per applicare le modifiche.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Imposta testo di «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Nuovo moduloSeleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic " "sul pulsante OK per crearlo.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Costruisci tavolozza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "Effetti &3D:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Scegli un colore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "Regola &tavolozza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Seleziona tavolo&zza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Tavolozza attiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Tavolozza inattiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Tavolozza disabilitata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Regola tavolozza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Modifica tavolozzaCambia la tavolozza dell'oggetto o modulo " "attuale.
Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo " "e ruolo di colori.
La tavolozza può essere provata con diverse " "disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Ruoli centrali dei colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
I ruoli centrali dei colori " "disponibili sono:
Available effect roles are:
I ruoli degli effetti " "disponibili sono:
Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferenzeCambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una " "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a " "seconda di quali estensioni siano installate.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "Sf&ondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "Co&lore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Usa un colore di sfondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap di sfondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap di sfondo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Scegli un file pixmap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.Quando " "Mostra griglia è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Gr&iglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aggancia alla griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.Quando " "Aggancia alla griglia è segnato, gli oggetti si agganciano alla " "griglia usando la risoluzione X/Y.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Risoluzione della griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.Quando " "Mostra griglia è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i " "moduli usando la risoluzione X/Y.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "&X della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y della griglia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la " "prossima volta che avvii Qt Designer se questa opzione è segnata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra schermata d'avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio " "di Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "Percorso della &documentazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Inserisci il percorso della documentazione.Puoi fornire una " "$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Seleziona percorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca il percorso della documentazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "Barre degli s&trumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icone &grandi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Icone grandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra etich&ette di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Etichette di testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è " "segnato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Anteprima finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "GruppoDiPulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "PulsanteASceltaSingola1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "PulsanteASceltaSingola2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "PulsanteASceltaSingola3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "GruppoDiPulsanti2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "Casella1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "Casella2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "CasellaDiTesto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombinata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore " "predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Vero" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "larghezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "altezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione in punti" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Taglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "TipoOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "TipoVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "allargaOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "allargaVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Freccia in su" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Dimensiona verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Dimensiona orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Dimensiona diagonalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Dimensiona totalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividi verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano del puntatore" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Imposta «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordina per &categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordina &alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Azzera «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "QWidget::%1
There is no documentation available for this " "property.
" msgstr "" "QWidget::%1
Nessuna documentazione disponibile per questa " "proprietà.
" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuovo gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestore s&egnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor proprietà (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Modifica tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sposta in su l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà la " "prima colonna dell'elenco.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:
are you sure you " "want to continue?
Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la " "tua cartella Home; eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere " "pericoloso:
Sei sicuro di voler continuare?
If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.
Are you sure you want to continue?
Se ti fidi " "degli script (visibili nell'editor di Kommander) di questo programma, " "rendilo eseguibile per togliere questo avviso.
Sei sicuro di voler " "continuare?
%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3).
La sintassi " "corretta è: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3).
La sintassi corretta è: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carattere non valido: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Atteso valore costante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» non è una funzione."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Si attendeva un valore."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Divisione per zero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "Nella funzione «%1»: troppo pochi parametri."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "Nella funzione «%1»: troppi parametri."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "Nella funzione «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "Nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» non è un oggetto."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Atteso «%1»
Una possibile causa dell'errore è avere una variabile con "
"lo stesso nome dell'oggetto."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Atteso «%1», ricevuto «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabile attesa"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. "
"Imposta il parametro ricorsivo a vero per includere gli "
"oggetti contenuti dagli oggetti figli."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
"casella a elenco."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Esegue lo script associato con l'oggetto. Con il nuovo elaboratore il metodo "
"di esecuzione può prendere uno o più argomenti."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova colonna (o contatore colonne) alla posizione "
"colonna."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione indice."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr ""
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione "
"indice."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova riga (o contatore righe) alla posizione riga"
"i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
"radice hanno profondità 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Rimuove la colonna (o contatore colonne consecutive) con l'indice "
"dato."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Rimuove la riga (o contatore righe consecutive) con l'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Restituisci il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
"separate da virgole, nella forma RigaInAlto,ColonnaASinistra,RigaInBasso,"
"ColonnaADestra. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Inserisce un oggetto in una cella di una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota "
"se la cella non contiene oggetti o un oggetto di tipo sconosciuto."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Attiva/disattiva casella."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Imposta la didascalia della colonna colonna."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Inserisce una scheda nell'oggetto scheda con l'etichetta specificata "
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa index = -1"
"i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Imposta la didascalia della riga riga."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
"modificabile."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Restituisce la geometria dell'oggetto come x y l a. Ciò è utile per "
"posizionare un oggetto creato."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il fuoco."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Slot"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A "
"se vuoi solo il testo senza modifiche."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
"deprecato per @mywidget.selected."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta "
"singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non "
"segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Restituisce l'identificativo D-Bus del processo attuale. È un'abbreviazione "
"di kmdr-executor-@pid."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Scrive testo su stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Scrive testo su stdout."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da " "usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono " "azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che " "potrebbe essere utile per la portabilità.
Se è usato all'interno di un "
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso."
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare $"
"i> nel nome. Per esempio, @env(PATH)."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di elementi (passati come "
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
"
Vecchio
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end"
"i>
Nuovo
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] "
"= val
end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a inizio ed è aumentata di "
"passo ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
"quando la variabile diventa più grande di fine.
Vecchio"
"b>
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
Nuovo"
"b>
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
"estratti automaticamente per la traduzione."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
New
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
VecchioChiudi con @endif
Nuovo"
"b>
if val == true then
// do op
elseif cond
// second "
"chance
else
// cond failed
endif
@switch()
@case()
@end"
msgstr ""
"Inizio di un blocco switch. I valori di case seguenti sono "
"confrontati con espressione.
@switch()
@case()
@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Esegue una chiamata esterna di D-Bus."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato e come figlio del genitore "
"dato."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Collega il segnale del mittente allo slot del destinatario"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Scollega il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e termina"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Esce dal blocco di ciclo while, for o foreach attuale"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Esce dall'iterazione e ritorna all'inizio di un ciclo"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Termina uno script, a scelta con un valore dallo script al chiamante"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
"vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
"vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
"avere il formato chiave\\tvalore\\n."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in
key\\tvalue\\nformat." msgstr "" "Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato
chiave\\tvalore" "\\n." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con interi, partendo da 0, da una stringa. Usa " "il carattere separatore per dividere la stringa. Il valore predefinito del " "separatore è '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con interi. Concatena gli " "elementi con il carattere separatore. Il valore predefinito del separatore è " "'\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Rimuovi un numero keyNum di elementi partendo da keyStart da un vettore " "indicizzato e reindicizzalo. Se keyNum non è specificato, rimuovi solo " "l'elemento keyStart." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Inserisci gli elementi dalla stringa partendo dall'indice e reindicizza il " "vettore. Usa il separatore per separare gli elementi dalla stringa. Il " "valore predefinito del separatore è '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Restituisce i primi n caratteri della stringa." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Restituisce gli ultimi n caratteri della stringa." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Restituisce n caratteri della stringa, iniziando da inizio." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte la stringa in maiuscolo." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte la stringa in minuscolo." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" "i>, arg3 accordingly." msgstr "" "Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da " "arg1, arg2, arg3." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Converti una stringa in un intero. Se non è possibile, usa il valore " "predefinito." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Converti una stringa in un valore a virgola mobile a precisione doppia. Se " "non è possibile, usa il valore predefinito." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Restituisce il contenuto del file dato." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Scrive la stringa data su un file." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Controlla se il file esiste." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. " "Assume come valore predefinito il parametro, se specificato." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il " "valore inserito." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file " "selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il " "file selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella " "selezionata." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco " "separato da ritorni a capo dei file selezionati." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Mostra una finestra informativa." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Mostra una finestra di errore." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander " "che gestisce le estensioni installate." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestore di estensioni di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "© 2004-2005 degli autori di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Registra libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Rimuovi libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Segna tutte le estensioni installate e rimuovi quelle mancanti" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Elenca tutte le estensioni installate" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'estensione «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione dell'estensione «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "
chiave" #~ "\\tvalore\\n." #~ msgid "Return number of chars in the string." #~ msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa." #~ msgid "Check if the string contains given substring." #~ msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #~ msgid "" #~ "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." #~ msgstr "" #~ "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " #~ "trovata." #~ msgid "Return first n chars of the string." #~ msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa." #~ msgid "Return last n chars of the string." #~ msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa." #~ msgid "Return substring of the string, starting from given position." #~ msgstr "" #~ "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione " #~ "data." #~ msgid "Replace all occurencies of given substring." #~ msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data." #~ msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." #~ msgstr "" #~ "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la " #~ "sostituzione data." #~ msgid "Convert the string to uppercase." #~ msgstr "Converti la stringa in maiuscolo." #~ msgid "Convert the string to lowercase." #~ msgstr "Converti la stringa in minuscolo." #~ msgid "" #~ "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " #~ "lower, 1 if the first one is higher" #~ msgstr "" #~ "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è " #~ "più bassa, 1 se la prima è più alta" #~ msgid "Check if string is empty." #~ msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #~ msgid "Check if string is a valid number." #~ msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #~ msgid "Return content of given file." #~ msgstr "Restituisci i contenuti del file dato." #~ msgid "Write given string to a file." #~ msgstr "Scrivi la stringa data su un file." #~ msgid "Append given string to the end of a file." #~ msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "" #~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " #~ "multiple %1." #~ msgstr "" #~ " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserire più %1." #~ msgid "" #~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio " #~ "clic per inserire oggetti multipli." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Configura l'editor..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Evidenziazione" #~ msgid "Set the 'text' of '%2'" #~ msgstr "Imposta 'testo' di '%2'" #~ msgid "Set the 'title' of '%2'" #~ msgstr "Imposta 'titolo' di '%2'" #~ msgid "" #~ "_n:
Only first argument is obligatory.\n" #~ "
Only first %n arguments are obligatory." #~ msgstr "" #~ "
Solo il primo argomento è obbligatorio.\n" #~ "
Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
#~ msgid "
%1
%1
%1
is not a Kommander plugin
%1
non è un plugin di Kommander
Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " #~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " #~ "Project image files instead." #~ msgstr "" #~ "Salva in linea
Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I " #~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo " #~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto." #~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" #~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use the Project's Image file for pixmaps\n" #~ "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, " #~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is " #~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" #~ msgstr "" #~ "Usa il file immagine del progetto per i pixmap\n" #~ "Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, " #~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il " #~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.
" #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della " #~ "funzione, senza parentesi)." #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader functionSpecify the function which should " #~ "be used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " #~ "function's name, with no parentheses." #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento pixmap
Specifica la " #~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice " #~ "generato. Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi." #~ msgid "Use &function:" #~ msgstr "Usa &funzione:" #~ msgid "Use the given function for pixmaps" #~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use a given function for pixmaps
If you choose this option you " #~ "must define a function in the line edit at the right which will be used " #~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in " #~ "Qt Designer you will be asked to specify the arguments which will " #~ "be passed to the function in the generated code.
This approach makes " #~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. " #~ "Qt Designer can't preview the correct image if you use your own " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Usa una funzione data per i pixmap
Se scegli questa opzione devi " #~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel " #~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in Qt " #~ "Designer ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno " #~ "passati alla funzione nel codice generato.
Questo approccio rende " #~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i " #~ "pixmap. Qt Designer non può fare l'anteprima dell'immagine giusta " #~ "se usi una tua funzione." #~ msgid "Change class name" #~ msgstr "Cambia il nome della classe" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the class that will be created.
classname." #~ "h and classname.cpp will be generated as C++ output when it " #~ "is compiled by uic.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome della classe che sarà creata.nomeclasse." #~ "h e nomeclasse.cpp saranno generati come output C++ quando " #~ "sarà compilata da uic.
" #~ msgid "Class &name:" #~ msgstr "&Nome della classe:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'" #~ msgid "Failed to save file '%1'." #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Porta a&vanti" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Manda i&ndietro" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori" #~ msgid "S&lots..." #~ msgstr "S&lot..." #~ msgid "Opens a dialog for editing slots" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot" #~ msgid "Co&nnections..." #~ msgstr "Co&nnessioni..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Adjust &Size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Lay Out &Horizontally" #~ msgstr "Disponi &orizzontalmente" #~ msgid "Lay Out &Vertically" #~ msgstr "Disponi &verticalmente" #~ msgid "Lay Out in a &Grid" #~ msgstr "Disponi in una &griglia" #~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" #~ msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" #~ msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #~ msgid "&Pointer" #~ msgstr "&Puntatore" #~ msgid "&Connect Signal/Slots" #~ msgstr "&Connetti segnale/slot" #~ msgid "Tab &Order" #~ msgstr "&Ordine delle schede" #~ msgid "Custom Widgets" #~ msgstr "Oggetti personalizzati" #~ msgid "Edit &Custom Widgets..." #~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..." #~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti " #~ "personalizzati" #~ msgid "" #~ "The Custom Widgets toolbar%1Click Edit Custom Widgets... " #~ "in the Tools|Custom menu to add and change custom widgets
" #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati%1Fai clic " #~ "su Modifica oggetti personalizzati...nel menu Strumenti|" #~ "Personalizzatiper aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati
" #~ msgid "" #~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserirne multipli." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Sa&ve All" #~ msgstr "Sal&va tutti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Run &Dialog" #~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo" #~ msgid "Close Al&l" #~ msgstr "Chiudi &tutto" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Opens the online help" #~ msgstr "Apre l'aiuto in linea" #~ msgid "Kommander Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kommander" #~ msgid "Kommander &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di Kommander" #~ msgid "Opens the Kommander handbook" #~ msgstr "Apre il manuale di Kommander" #~ msgid "Report Bug..." #~ msgstr "Segnala bug..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Segnala bug..." #~ msgid "Report bug or wish for Kommander" #~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander" #~ msgid "&About Kommander" #~ msgstr "Inform&azioni su Kommander" #~ msgid "Displays information about Kommander" #~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informazioni su &KDE" #~ msgid "Displays information about KDE" #~ msgstr "Mostra informazioni su KDE" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Informazioni su Qt" #~ msgid "About &Qt" #~ msgstr "Informazioni su &Qt" #~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit" #~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt" #~ msgid "Register Qt" #~ msgstr "Registra Qt" #~ msgid "&Register Qt..." #~ msgstr "&Registra Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registrati con Trolltech" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help" #~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto" #~ msgid "The Help toolbar%1" #~ msgstr "La barra degli strumenti Aiuto%1" #~ msgid "Edit the current form's slots..." #~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..." #~ msgid "Edit the current form's connections..." #~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..." #~ msgid "Edit custom widgets..." #~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..." #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog" #~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo" #~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'" #~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'" #~ msgid "Signals (%1):" #~ msgstr "Segnali (%1):" #~ msgid "Go to Implementation" #~ msgstr "Vai all'implementazione" #~ msgid "Edit...\tAlt+V" #~ msgstr "Modifica...\tAlt+V" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifica %1" #~ msgid "Edit Class Variables" #~ msgstr "Modifica variabili della classe" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid " Classes" #~ msgstr " Classi" #~ msgid "Add/Remove slots of '%1'" #~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'" #~ msgid "Remove Slot" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Remove Slots" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Add Slot" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Add Slots" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Edit Slots" #~ msgstr "Modifica slot" #~ msgid "" #~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n" #~ "Remove these slots?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n" #~ "Rimuovere questi slot?" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Adding Custom Widget" #~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " #~ "another widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Removing Custom Widget" #~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato" #~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo." #~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgid "Renaming Custom Widget" #~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to " #~ "rename this widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)" #~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)" #~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)" #~ msgid "Property Editor/Signal Handlers" #~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali" #~ msgid "File Overview" #~ msgstr "Panoramica dei file" #~ msgid "Insert a %1 (custom widget)" #~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)" #~ msgid "" #~ "%1 (custom widget)Click Edit Custom Widgets... in the " #~ "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " #~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt " #~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget " #~ "on the form.
" #~ msgstr "" #~ "%1 (oggetto personalizzato)Fai clic su Modifica oggetti " #~ "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per " #~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà " #~ "e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona " #~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.
" #~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist." #~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste." #~ msgid "" #~ "The following custom widgets are used in '%1',\n" #~ "but are not known to Qt Designer:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n" #~ "ma sono sconosciuti a Qt Designer:\n" #~ msgid "" #~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n" #~ "the generated code will not compile.\n" #~ "Do you want to save this dialog now?" #~ msgstr "" #~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n" #~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n" #~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?" #~ msgid "Save dialog?" #~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?" #~ msgid "View Connections" #~ msgstr "Visualizza connessioni" #~ msgid "" #~ "View ConnectionsDisplays all the connections in the current " #~ "form. Select a connection from the list and click the Edit-button " #~ "to change the connection.
" #~ msgstr "" #~ "Visualizza connessioniMostra tutte le connessioni nel modulo " #~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante " #~ "Modifica per cambiare la connessione.
" #~ msgid "Close the Dialog." #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "Displays a list of connections.Select a connection and choose " #~ "edit, or double-click on an item to change the connection.
" #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di connessioni.Seleziona una connessione e " #~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la " #~ "connessione.
" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifica connessione" #~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata." #~ msgid "Edit Custom Widgets" #~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati" #~ msgid "" #~ "Edit Custom WidgetsAdd or delete custom widgets from Qt " #~ "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.
" #~ msgstr "" #~ "Modifica oggetti personalizzatiAggiungi o elimina oggetti " #~ "personalizzati dalla banca dati di Qt Designer, e modifica le " #~ "proprietà degli oggetti esistenti.
" #~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a Qt Designer." #~ msgid "&New Widget" #~ msgstr "&Nuovo oggetto" #~ msgid "Add new custom widget." #~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato." #~ msgid "" #~ "Create an empty custom widget and add it to the list.New custom " #~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed " #~ "to appropriate values.
" #~ msgstr "" #~ "Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.I " #~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione " #~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati." #~ "p>" #~ msgid "&Delete Widget" #~ msgstr "&Elimina oggetto" #~ msgid "Delete custom widget" #~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Delete the selected custom widget.
You can only delete widgets " #~ "that are not used in any open form.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.Puoi eliminare " #~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.
" #~ msgid "Closes the Dialog." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "&Load Descriptions..." #~ msgstr "&Carica descrizioni..." #~ msgid "Loads widget description file" #~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti" #~ msgid "" #~ "Load DescriptionsLoads a file which contains descriptions of " #~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt " #~ "Designer.
\n" #~ "Since it is a lot of work to type in all the information for custom " #~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/" #~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " #~ "widget description files for your custom widgets without the need to type " #~ "in all the information manually. For more information about the README " #~ "file in the createcw directory
" #~ msgstr "" #~ "Carica descrizioniCarica un file che contiene le descrizioni " #~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati " #~ "possano essere usati in Qt Designer.
\n" #~ "Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni " #~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo " #~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. " #~ "Usando createcw puoi creare file di descrizione per gli oggetti " #~ "personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte le " #~ "informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README nella " #~ "cartella di createcw.
" #~ msgid "&Save Descriptions..." #~ msgstr "&Salva descrizioni..." #~ msgid "" #~ "Save DescriptionsSaves all the descriptions of the shown custom " #~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Salva descrizioni
Salva tutte le descrizioni degli oggetti " #~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli " #~ "oggetti personalizzati altrove." #~ msgid "Change the properties of the selected custom widget." #~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato." #~ msgid "De&finition" #~ msgstr "De&finizione" #~ msgid "" #~ "Select a pixmap file.
The pixmap will be used to represent the " #~ "widget in forms." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file pixmap.
Il pixmap sarà usato per rappresentare " #~ "l'oggetto nei moduli.
" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserisci nome file" #~ msgid "" #~ "Change the header file's name for the selected custom widget." #~ "b>The header file will be included by forms using the widget.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato " #~ "selezionato.Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che " #~ "usano l'oggetto.
" #~ msgid "Choose header file" #~ msgstr "Scegli il file di intestazione" #~ msgid "Look for the header file using a file dialog." #~ msgstr "" #~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Select access" #~ msgstr "Seleziona accesso" #~ msgid "" #~ "Change how the include file will be included.Global include " #~ "files will be included using <>-brackets, while local files will " #~ "included using quotation marks.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia come il file di inclusione sarà incluso.I file di " #~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i " #~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.
" #~ msgid "Change classname" #~ msgstr "Cambia nome di classe" #~ msgid "" #~ "Enter the classname for the selected custom widget.A class of " #~ "that name must be defined in the header file.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato." #~ "b>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di " #~ "intestazione.
" #~ msgid "Heade&r file:" #~ msgstr "File di intesta&zione:" #~ msgid "Cl&ass:" #~ msgstr "Cl&asse:" #~ msgid "Si&ze hint:" #~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:" #~ msgid "Size p&olicy:" #~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "MinimumExpanding" #~ msgstr "Espansione minima" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Espansione" #~ msgid "Horizontal Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Choose the horizontal size policy" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Size hint width" #~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "" #~ "Set the size hint for the selected widget.The size hint " #~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 " #~ "if no size is recommended.
" #~ msgstr "" #~ "Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.Il suggerimento " #~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un " #~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.
" #~ msgid "Size hint height" #~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "Vertical Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale" #~ msgid "Choose the verical size policy for the widget" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto" #~ msgid "Con&tainer widget" #~ msgstr "Oggetto con&tenitore" #~ msgid "Container Widget" #~ msgstr "Oggetto contenitore" #~ msgid "" #~ "Container Widget
\n" #~ "If this custom widget is able to contain other widgets (children), " #~ "check this checkbox.
" #~ msgstr "" #~ "Oggetto contenitore
\n" #~ "Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), " #~ "segna questa casella.
" #~ msgid "Si&gnals" #~ msgstr "Se&gnali" #~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." #~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere." #~ msgid "N&ew Signal" #~ msgstr "Nuovo s&egnale" #~ msgid "Add new signal" #~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale" #~ msgid "" #~ "Add a new signal for the current custom widget.An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato." #~ "b>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e " #~ "il nome deve essere univoco.
" #~ msgid "Dele&te Signal" #~ msgstr "&Elimina segnale" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Elimina segnale" #~ msgid "" #~ "Delete the signal.All connections using this signal will also " #~ "be deleted.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina il segnale.Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "segnale saranno eliminate.
" #~ msgid "S&ignal:" #~ msgstr "S&egnale:" #~ msgid "Change signal name" #~ msgstr "Cambia il nome del segnale" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.An argument list should be " #~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.Un elenco di argomenti " #~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco." #~ "
" #~ msgid "S&lots" #~ msgstr "S&lot" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "The list of all the custom widget's slots." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato." #~ msgid "Sl&ot:" #~ msgstr "Sl&ot:" #~ msgid "Change slot name" #~ msgstr "Cambia il nome dello slot" #~ msgid "&Access:" #~ msgstr "&Accesso:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Change slot access" #~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot" #~ msgid "" #~ "Change the slot's access policy.You can only connect to the " #~ "widget's public slots.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot.Puoi connettere solo " #~ "agli slot pubblici dell'oggetto.
" #~ msgid "N&ew Slot" #~ msgstr "N&uovo slot" #~ msgid "Add new slot" #~ msgstr "Aggiungi nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot to the current custom widget.An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.Un " #~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome " #~ "del segnale deve essere univoco.
" #~ msgid "Dele&te Slot" #~ msgstr "Elimina slo&t" #~ msgid "Delete slot" #~ msgstr "Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the slot.All connections using this slot will also be " #~ "deleted.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot.Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "slot saranno eliminate.
" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "N&ew Property" #~ msgstr "Nuova propri&età" #~ msgid "Add new property" #~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #~ msgid "" #~ "Add a new property to the current custom widget.The properties " #~ "must be implemented in the class using Qt's property system.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale." #~ "b>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il " #~ "sistema delle proprietà di Qt.
" #~ msgid "Dele&te Property" #~ msgstr "Elimina proprie&tà" #~ msgid "Delete property" #~ msgstr "Elimina proprietà" #~ msgid "Deletes the selected property." #~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata." #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "CString" #~ msgstr "Stringa CString" #~ msgid "StringList" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "Bool" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "UInt" #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "SizePolicy" #~ msgstr "Politica delle dimensioni" #~ msgid "Select property type" #~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà" #~ msgid "" #~ "Select the type of the property.The propertiy must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.
You can use " #~ "integer types to support enumeration properties in the property editor." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di proprietà
La proprietà deve essere " #~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt." #~ "p>
Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione " #~ "nell'editor delle proprietà.
" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "The list of the current widget's properties.The properties of " #~ "the custom widget can be changed in the property editor.
" #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.Le proprietà " #~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle " #~ "proprietà.
" #~ msgid "Change property name" #~ msgstr "Cambia il nome della proprietà" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the property.The properties must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un nome per la proprietà.Le proprietà devono essere " #~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.
" #~ msgid "P&roperty name:" #~ msgstr "Nome della p&roprietà:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&ipo:" #~ msgid "" #~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved" #~ msgstr "" #~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti " #~ "riservati" #~ msgid "" #~ "This program is licensed to you under the terms of the GNU General " #~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. " #~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this " #~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' " #~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, " #~ "send email to info@trolltech.com.
\n" #~ "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING " #~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.
" #~ msgstr "" #~ "Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza " #~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software " #~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero " #~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi " #~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non " #~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.
\n" #~ "Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN " #~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA " #~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.
" #~ msgid "&Edit Slots" #~ msgstr "M&odifica slot" #~ msgid "" #~ "Edit SlotsAdd, edit or delete the current form's slots." #~ "p>
Click the Add Slot-button to create a new slot; enter a slot " #~ "name and choose an access mode.
Select an entry from the list and " #~ "click the Delete Slot-button to remove a slot; all connections " #~ "using this slot will also be removed.
" #~ msgstr "" #~ "Modifica slotAggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo " #~ "attuale.
Fai clic sul pulsante Aggiungi slot per creare un " #~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso." #~ "
Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante Elimina " #~ "slot per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano " #~ "questo slot saranno rimosse.
" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Specificatore" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "" #~ "This form's slots.Select the slot you want to change or delete." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Gli slot di questo modulo.Seleziona lo slot che vuoi cambiare o " #~ "eliminare.
" #~ msgid "&New Slot" #~ msgstr "&Nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot.New slots have a default name and public access." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot.I nuovi slot hanno un nome predefinito e " #~ "accesso pubblico.
" #~ msgid "&Delete Slot" #~ msgstr "&Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the selected slot.All connections using this slot are " #~ "also removed.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot selezionato.Anche tutte le connessioni che " #~ "usano questo slot saranno rimosse.
" #~ msgid "Slot Properties" #~ msgstr "Proprietà dello slot" #~ msgid "&Slot:" #~ msgstr "&Slot:" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.The name should include " #~ "the argument list and must be syntactically correct.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.Il nome dovrebbe " #~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto." #~ "
" #~ msgid "&Return type:" #~ msgstr "Tipo &restituito:" #~ msgid "S&pecifier:" #~ msgstr "S&pecificatore:" #~ msgid "Non Virtual" #~ msgstr "Non virtuale" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Pure Virtual" #~ msgstr "Puramente virtuale" #~ msgid "" #~ "Change the access policy of the slotAll slots are created " #~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slotTutti gli slot sono " #~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.
" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Returns current widget's content." #~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale." #~ msgid "Creating plugin factories..." #~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..." #~ msgid "Setting up GUI..." #~ msgstr "Configurazione GUI..." #~ msgid "Initialization Done." #~ msgstr "Inizializzazione completata." #~ msgid "Script Objects" #~ msgstr "Oggetti script" #~ msgid "&Script Objects" #~ msgstr "Oggetti &script" #~ msgid "Opens the script object editor." #~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script." #~ msgid "Script objects editor" #~ msgstr "Editor degli oggetti script" #, fuzzy #~ msgid "Set selected part of widget." #~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Run dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "&Manual" #~ msgstr "Manua&le" #~ msgid "Opens the Qt Designer manual" #~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt" #~ msgid "The file %1 could not be saved" #~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato" #~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files" #~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "Save Form" #~ msgstr "Salva Modulo" #~ msgid "Save changes to form '%1'?" #~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Disegnatore di Qt" #~ msgid "" #~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n" #~ "Vuoi caricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "The project already contains a form with a\n" #~ "filename of '%1'. Please choose a new filename." #~ msgstr "" #~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n" #~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome." #~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)" #~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)" #~ msgid "&Source..." #~ msgstr "&Sorgente" #~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code" #~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo" #~ msgid "Find Incremental" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find &Incremental" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Incremental Search (Alt+I)" #~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Create &Template..." #~ msgstr "Crea m&odello..." #~ msgid "Recently Opened Projects" #~ msgstr "Apri progetti recenti" #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pro&getto" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Adds a file to the current project" #~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente" #~ msgid "Image Collection..." #~ msgstr "Collezione di imaggini..." #~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al database..." #~ msgid "&Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al &database..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Project Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Progetto..." #~ msgid "&Project Settings..." #~ msgstr "Im&postazioni Progetto..." #~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings" #~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto" #~ msgid "Preview &Form" #~ msgstr "Anteprima &Modulo" #~ msgid "Opens a preview" #~ msgstr "Apre una anteprima" #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on most UNIX systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile " #~ "predefinito su molti sistemi UNIX." #~ msgid "The preview will use the Windows look and feel." #~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " #~ "Macinosh GUI style." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo " #~ "stile di interfacce Macintosh." #~ msgid "" #~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some " #~ "versions of the Common Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione " #~ "del Common Desktop Environment." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on SGI systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile " #~ "predefinito dei sistemi SGI." #~ msgid "" #~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " #~ "toolkit (GTK) on Linux." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP " #~ "toolkit (GTK) su Linux." #~ msgid "Preview Form in %1 Style" #~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1" #~ msgid "... in %1 Style" #~ msgstr "... in stile %1" #~ msgid "Opens a preview in %1 style" #~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1" #~ msgid "" #~ "Open a preview in %1 style.Use the preview to test the design " #~ "and signal-slot connections of the current form. %2
" #~ msgstr "" #~ "Apre un'anteprima in stile %1.Usa l'anteprima per testare il " #~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2
" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto" #~ msgid "Save changes to '%1'?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?" #~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" #~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)" #~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" #~ msgstr "File Interfaccia Qt (*.ui)" #~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" #~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)" #~ msgid "No import filter is available to import '%1'" #~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'" #~ msgid "Importing '%1' using import filter ..." #~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..." #~ msgid "Nothing to load in '%1'" #~ msgstr "Niente da caricare in '%1'" #~ msgid "Project '%1' saved." #~ msgstr "Progetto '%1' salvato." #~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - Per prove " #~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the Qt documentation index file!\n" #~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n" #~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle " #~ "preferenze." #~ msgid "Cannot create an invalid project." #~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido." #~ msgid "Edit Text Associations..." #~ msgstr "Modifica testo associazioni..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri Progetto" #~ msgid "%1 does not exist." #~ msgstr "%1 non esiste."