# translation of kommander.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Massimiliano Donno , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-18 14:57+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Elimina barra" #: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Elimina barra «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032 msgid "Delete Separator" msgstr "Elimina separatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034 #: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262 msgid "Delete Item" msgstr "Elimina elemento" #: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserisci separatore" #: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Aggiungi separatore alla barra «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserisci/sposta azione" #: editor/actiondnd.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra.\n" "Un'azione può apparire solo una volta in una data barra." #: editor/actiondnd.cpp:683 #, kde-format msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:748 msgid "Rename Item..." msgstr "Rinomina elemento..." #: editor/actiondnd.cpp:752 #, kde-format msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Elimina menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Rinomina elemento di menu" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Menu text:" msgstr "Testo del menu:" #: editor/actiondnd.cpp:769 #, kde-format msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:893 #, kde-format msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Sposta menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1052 #, kde-format msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n" "Un'azione può esistere una volta sola in un menu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase) #: editor/actioneditor.ui:13 msgid "Edit Actions" msgstr "Modifica azioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction) #: editor/actioneditor.ui:42 msgid "Create new Action" msgstr "Crea nuova azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction) #: editor/actioneditor.ui:58 msgid "Delete current Action" msgstr "Elimina azione attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect) #: editor/actioneditor.ui:74 msgid "Connect current Action" msgstr "Connetti azione attuale" #: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93 msgid "New &Action" msgstr "Nuova &azione" #: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94 msgid "New Action &Group" msgstr "Nuovo &gruppo di azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa" #: editor/actionlistview.cpp:98 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connetti Azione..." #: editor/actionlistview.cpp:100 msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase) #: editor/assoctexteditor.ui:13 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/assoctexteditor.ui:21 msgid "&Widget:" msgstr "O&ggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205 #: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382 #: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287 #: editor/tableeditor.ui:537 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/assoctexteditor.ui:53 msgid "&Text for:" msgstr "&Testo per:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/assoctexteditor.ui:87 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton) #: editor/assoctexteditor.ui:93 msgid "&Function..." msgstr "&Funzione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/assoctexteditor.ui:124 msgid "Wi&dget:" msgstr "O&ggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:171 msgid "Fi&le..." msgstr "&File..." #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146 #, kde-format msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossibile aprire il file
%1
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase) #: editor/choosewidget.ui:13 msgid "Choose Widget" msgstr "Scegli oggetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283 #: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253 #: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84 #: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107 #: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818 #: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299 #: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87 #: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347 #: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625 #: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100 #: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543 #: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495 #: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/choosewidget.ui:92 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Imposta la proprietà «name»" #: editor/command.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n" "«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n" "quindi il nome è stato cambiato in «%3»." #: editor/command.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n" "Il nome è stato cambiato in «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:32 msgid "Edit Connections" msgstr "Modifica connessioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:38 msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form.

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect " "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect button to delete the connection.

" msgstr "" "Modifica connessioni

Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo " "attuale.

Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il " "pulsante Connetti per creare una connessione.

Seleziona una " "connessione dall'elenco e premi il pulsante Disconnetti per " "eliminarla.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:59 msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:63 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:74 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:85 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:96 msgid "Slot" msgstr "Slot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox) #: editor/connectioneditor.ui:110 msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Un elenco di slot per il destinatario.

Gli slot che sono mostrati " "qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti " "del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/connectioneditor.ui:117 msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&ssioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:130 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:136 msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:139 msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:146 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:152 msgid "Remove the selected connection" msgstr "Rimuovi la connessione selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:155 msgid "Remove the selected connection." msgstr "Rimuovi la connessione selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox) #: editor/connectioneditor.ui:194 msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal) #: editor/connectioneditor.ui:203 msgid "Si&gnals:" msgstr "Se&gnali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot) #: editor/connectioneditor.ui:238 msgid "&Slots:" msgstr "&Slot:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93 #: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116 #: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536 #: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94 #: editor/wizardeditor.ui:161 msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119 #: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142 #: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549 #: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120 #: editor/wizardeditor.ui:187 msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:232 #, kde-format msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444 msgid "Remove Connection" msgstr "Rimuovi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:240 msgid "Remove Connections" msgstr "Rimuovi connessioni" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:251 msgid "Add Connections" msgstr "Aggiungi connessioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate) #: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784 #: editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Create Template" msgstr "Crea modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/createtemplate.ui:47 msgid "Template &name:" msgstr "&Nome del modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:60 msgid "Name of the new template" msgstr "Nome del nuovo modello" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:63 msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:70 msgid "Class of the new template" msgstr "Classe del nuovo modello" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:73 msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base " "del modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:104 msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:110 msgid "Creates the new template" msgstr "Crea il nuovo modello" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/createtemplate.ui:120 msgid "Closes the Dialog" msgstr "Chiude la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/createtemplate.ui:129 msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe &base per il modello:" #: editor/formfile.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n" "Vuoi usare un altro nome del file?" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Try Another" msgstr "Prova un altro" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: editor/formfile.cpp:120 #, kde-format msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» salvato." #: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|File di Kommander" #: editor/formfile.cpp:134 #, kde-format msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Salva modulo «%1» come" #: editor/formfile.cpp:146 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: editor/formfile.cpp:147 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: editor/formfile.cpp:174 #, kde-format msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?" #: editor/formfile.cpp:175 msgid "Save File?" msgstr "Salvare il file?" #: editor/formfile.cpp:232 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase) #: editor/formsettings.ui:35 msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Impostazioni del modulo

Cambia le impostazioni per il modulo. " "Impostazioni come Commento e Autore sono per tuo uso e non " "sono richieste.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2) #: editor/formsettings.ui:102 msgid "La&youts" msgstr "Str&uttura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: editor/formsettings.ui:128 msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gine predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: editor/formsettings.ui:141 msgid "D&efault spacing:" msgstr "Spaziatura pr&edefinita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment) #: editor/formsettings.ui:175 msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Inserisci un commento sul modulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/formsettings.ui:198 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: editor/formsettings.ui:211 msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260 #: editor/formsettings.ui:270 msgid "Enter your name" msgstr "Inserisci il tuo nome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263 #: editor/formsettings.ui:273 msgid "Enter your name." msgstr "Inserisci il tuo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3) #: editor/formsettings.ui:234 msgid "&Version:" msgstr "&Versione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: editor/formsettings.ui:247 msgid "A&uthor:" msgstr "A&utore:" #: editor/formwindow.cpp:315 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: editor/formwindow.cpp:316 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the " "widget on the form.

" msgstr "" "%1 (oggetto personalizzato)

Fai clic su Modifica oggetti " "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per aggiungere " "e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche " "segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona che verrà " "usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.

" #: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (oggetto personalizzato)" #: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:397 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Definisci i genitori degli oggetti" #: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409 #: editor/formwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #: editor/formwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connetti «%1» con..." #: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689 msgid "Change Tab Order" msgstr "Cambia l'ordine delle schede" #: editor/formwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connetti «%1» a «%2»" #: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Hai provato ad inserire un oggetto nell'oggetto contenitore di schema «%1».\n" "Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n" "lo schema «%2».\n" "Rompo lo schema o cancello l'operazione?" #: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserimento oggetto" #: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usa le dimensioni consigliate" #: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470 #: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjust Size" msgstr "Ridimensiona" #: editor/formwindow.cpp:1668 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..." #: editor/formwindow.cpp:1677 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..." #: editor/formwindow.cpp:1683 #, kde-format msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1791 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor/formwindow.cpp:1854 #, kde-format msgid "Accelerator '%2' is used once." msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times." msgstr[0] "L'acceleratore «%2» è usato una volta." msgstr[1] "L'acceleratore «%2» è usato %1 volte." #: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867 #: editor/mainwindowactions.cpp:151 msgid "Check Accelerators" msgstr "Controlla i tasti acceleratori" #: editor/formwindow.cpp:1855 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: editor/formwindow.cpp:1866 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Nessun acceleratore è usato più di una volta." #: editor/formwindow.cpp:1877 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disponi orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disponi verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:1937 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Allinea orizzontalmente (nel divisore)" #: editor/formwindow.cpp:1948 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Allinea verticalmente (nel divisore)" #: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disponi in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:1982 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Allinea i figli orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:2003 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Allinea i figli verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:2027 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Allinea i figli in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080 #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053 msgid "Edit connections..." msgstr "Modifica connessioni..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase) #: editor/functions.ui:13 msgid "Function Browser" msgstr "Browser di funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/functions.ui:24 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/functions.ui:52 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel) #: editor/functions.ui:58 msgid "Widget:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1) #: editor/functions.ui:71 msgid "Arg1" msgstr "Argomento1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2) #: editor/functions.ui:84 msgid "Arg2" msgstr "Argomento2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3) #: editor/functions.ui:97 msgid "Arg3" msgstr "Argomento3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4) #: editor/functions.ui:110 msgid "Arg4" msgstr "Argomento4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5) #: editor/functions.ui:123 msgid "Arg5" msgstr "Argomento5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6) #: editor/functions.ui:136 msgid "Arg6" msgstr "Argomento6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton) #: editor/functions.ui:182 msgid "Insert function" msgstr "Inserisci funzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton) #: editor/functions.ui:206 msgid "Clear edited text" msgstr "Pulisci il testo modificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: editor/functions.ui:213 msgid "Inserted &text:" msgstr "&Testo inserito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText) #: editor/functions.ui:226 msgid "Text to be inserted" msgstr "Testo da inserire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/functions.ui:302 msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editor/functions.ui:333 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: editor/functionsimpl.cpp:133 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

I parametri non sono obbligatori." #: editor/functionsimpl.cpp:135 #, kde-format msgid "

Only first argument is obligatory." msgid_plural "

Only first %1 arguments are obligatory." msgstr[0] "È obbligatorio solo il primo argomento." msgstr[1] "Sono obbligatori solo i primi %1 argomenti." #: editor/functionsimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descrizione: %2\n" "

Sintassi: %3%4" #: editor/hierarchyview.cpp:105 msgid "(Constructor)" msgstr "(Costruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:107 msgid "(Destructor)" msgstr "(Distruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/hierarchyview.cpp:196 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:340 msgid "Database" msgstr "Banca dati" #: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518 #: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, kde-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Aggiungi pagina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Elimina pagina %1 di %2" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:35 msgid "Edit Iconview" msgstr "Modifica la vista a icone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:41 msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Modifica la vista a icone

Aggiungi, modifica o elimina elementi " "nelle vista a icone.

Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per " "crearne uno nuovo, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.

Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante Elimina " "elemento per rimuoverlo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView) #: editor/iconvieweditor.ui:72 msgid "All items in the iconview." msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246 #: editor/listvieweditor.ui:223 msgid "&New Item" msgstr "&Nuovo elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249 #: editor/listvieweditor.ui:226 msgid "Add an item" msgstr "Aggiungi un elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:100 msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259 #: editor/listvieweditor.ui:63 msgid "&Delete Item" msgstr "E&limina elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:114 msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138 msgid "&Item Properties" msgstr "Propr&ietà dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214 #: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425 #: editor/multilineeditor.ui:50 msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233 #: editor/listvieweditor.ui:126 msgid "Change text" msgstr "Cambia testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:184 msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150 #: editor/listvieweditor.ui:361 msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163 #: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374 #: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499 msgid "Label4" msgstr "Etichetta4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185 #: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396 #: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521 msgid "Delete Pixmap" msgstr "Elimina pixmap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188 msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204 #: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415 #: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540 msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleziona un pixmap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:260 msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58 #: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584 #: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58 #: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501 #: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453 #: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100 #: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123 #: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106 #: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129 #: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174 msgid "Apply all changes." msgstr "Applica tutti i cambiamenti." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox) #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847 #: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168 msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi di «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:32 msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifica casella elenco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:38 msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifica casella elenco

Aggiungi, modifica o elimina elementi nella " "casella elenco.

Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per creare " "una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un " "pixmap.

Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante " "Elimina elemento per rimuoverlo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview) #: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236 msgid "The list of items." msgstr "L'elenco di elementi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #: editor/listboxeditor.ui:207 msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listboxeditor.ui:236 msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listboxeditor.ui:252 msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Aggiungi un nuovo elemento.

I nuovi elementi sono aggiunti " "all'elenco.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listboxeditor.ui:265 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278 #: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183 #: editor/tableeditor.ui:398 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listboxeditor.ui:297 msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294 #: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199 #: editor/tableeditor.ui:417 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listboxeditor.ui:313 msgid "Move the selected item down." msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor) #: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview) #: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890 #: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167 msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2) #: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3) #: editor/listeditor.ui:60 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4) #: editor/listeditor.ui:67 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:32 msgid "Edit Listview" msgstr "Modifica la vista a elenco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:38 msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns tab.

Click the New " "Item button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifica la vista a elenco

Usa i controlli sulla scheda " "Elementi per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista " "a elenco. Cambia la configurazione delle colonne della vista a elenco usando " "i controlli sulla scheda Colonne.

Fai clic sul pulsante Nuovo " "elemento per crearne uno nuovo, quindi inserisci il testo e aggiungi un " "pixmap.

Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante " "Elimina elemento per rimuoverlo.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "Element&i" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Elimina l'elemento selezionato.

Sono eliminati anche tutti i " "sottoelementi.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "&Proprietà dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Cambia il testo dell'elemento.

Il testo sarà cambiato nella colonna " "attuale dell'elemento selezionato.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Cambia colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Seleziona la colonna attuale.

Il testo e il pixmap dell'elemento " "saranno cambiati per la colonna attuale

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Elimina il pixmap dell'elemento attuale.

Il pixmap della colonna " "attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleziona un file pixmap per l'elemento.

Il pixmap sarà cambiato " "nella colonna attuale dell'elemento selezionato.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.

L'elemento sarà inserito in " "cima e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Aggiungi un sottoelemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.

I nuovi " "sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi " "livelli sono creati automaticamente.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.

L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in basso.

L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Sposta a sinistra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.

Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.

Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonne" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà delle colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.

Il pixmap sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Inserisci il testo della colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Inserisci il testo per la colonna selezionata.

Il testo sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "Sensi&bile al clic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del " "mouse sull'intestazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "Ridimen&sionabile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "&Elimina colonna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la colonna selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà " "la prima dell'elenco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Nuova colonna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Crea una nuova colonna.

Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a " "destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.

La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "L'elenco delle colonne." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basato su Qt Designer, © 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "© 2002-2005 degli autori di Kommander" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Gestore del progetto" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialogo da aprire" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Editor di proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "L'editor delle proprietà

Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento " "dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.

Puoi impostare " "le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, " "e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il " "suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire " "nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un " "elenco predefinito. Premi F1 per avere un aiuto dettagliato sulla " "proprietà selezionata.

Puoi ridimensionare le colonne dell'editor " "trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.

Gestori dei " "segnali

Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni " "tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni " "possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Esploratore di oggetti" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "L'esploratore di oggetti

L'esploratore di oggetti fornisce una " "panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le " "funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della " "vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi " "complessi.

Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il " "separatore nell'intestazione dell'elenco.

La seconda scheda mostra " "tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

La finestra di panoramica dei file

La finestra di panoramica dei " "file mostra tutte le finestre aperte.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor delle azioni" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "L'editor delle azioni

L'editor delle azioni viene usato per " "aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a " "uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e " "nella barra, e possono avere scorciatoie da tastiera e suggerimenti. Se " "l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata sui pulsanti della " "barra e di fianco al loro nome nei menu.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Log dei messaggi" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "C'è già una finestra in esecuzione." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Avvia" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La Finestra dei moduli

Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti " "o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. " "Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato " "un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di " "ridimensionamento.

Le modifiche all'Editor delle proprietà sono " "visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in " "diversi stili.

Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla " "del tutto nella finestra Preferenze nel menu Modifica.

Puoi " "avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'Elenco " "moduli." #: editor/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Annulla: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Rifai: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:892 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Scegli pixmap..." #: editor/mainwindow.cpp:896 msgid "Edit Text..." msgstr "Modifica testo..." #: editor/mainwindow.cpp:900 msgid "Edit Title..." msgstr "Modifica titolo..." #: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Modifica titolo di pagina..." #: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Modifica testo di Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965 #: editor/mainwindow.cpp:1389 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969 #: editor/mainwindow.cpp:1388 msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: editor/mainwindow.cpp:939 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor/mainwindow.cpp:975 msgid "Edit Pages..." msgstr "Modifica pagine..." #: editor/mainwindow.cpp:981 msgid "Add Menu Item" msgstr "Aggiungi elemento di menu" #: editor/mainwindow.cpp:983 msgid "Add Toolbar" msgstr "Aggiungi barra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177 msgid "Text" msgstr "Testo" #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 msgid "New text:" msgstr "Nuovo testo:" #: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "New title:" msgstr "Nuovo titolo:" #: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Titolo della pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nuovo titolo della pagina:" #: editor/mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 #, kde-format msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Rinomina pagina %1 di %2" #: editor/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Aggiungi barra a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Aggiungi menu a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1452 #, kde-format msgid "Edit %1..." msgstr "Modifica %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1573 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n" "quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n" "provare a caricarli?" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Ripristino dell'ultima sessione" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Load" msgstr "Carica" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra." #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: editor/mainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "Impossibile aprire il file:
%1
Il file non esiste.
" #: editor/mainwindow.cpp:1643 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:79 msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag " "and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a " "funzioni usate spesso.
Fai clic sulla maniglia della barra per " "nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click " "to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, " "or drag and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a " "funzioni usate spesso. Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto " "singolo, o doppio clic per inserire %1 multipli.
Fai clic sulla maniglia " "della barra per nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso." #: editor/mainwindowactions.cpp:105 msgid "Undoes the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: editor/mainwindowactions.cpp:111 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata" #: editor/mainwindowactions.cpp:116 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:121 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:126 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Selects all widgets" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta avanti" #: editor/mainwindowactions.cpp:142 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:145 msgid "Send to Back" msgstr "Manda indietro" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:153 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:160 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:164 msgid "Form Settings..." msgstr "Impostazioni modulo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:166 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo" #: editor/mainwindowactions.cpp:172 msgid "The Edit toolbar" msgstr "La barra Modifica" #: editor/mainwindowactions.cpp:182 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato" #: editor/mainwindowactions.cpp:210 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:216 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia" #: editor/mainwindowactions.cpp:226 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disponi orizzontalmente nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:229 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:233 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disponi verticalmente nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:236 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rompe la disposizione selezionata" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserisci un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 #, kde-format msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio " "clic per tenere lo strumento selezionato." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "La barra Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connetti segnale/slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Seleziona lo strumento connessione" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Ordine delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "La barra Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "Il %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "Gli oggetti %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "La barra File" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "File" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&File" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea una nuova finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Apre una finestra esistente" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Apre i file aperti recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Chiude la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Salva la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "A&vvia" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Avvia finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Esegui finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli" #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Chiude la finestra attiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutte" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Attiva la finestra successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Attiva la finestra precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "&Viste" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Configura le &estensioni..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Apre una finestra per configurare le estensioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea una nuova finestra..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Apri un file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Lettura del file «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "File «%1» caricato" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Carica File" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Inserisci un nome file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "Nuovo modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Impossibile creare il modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n" "un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n" "schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n" "e incolla di nuovo." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollaggio" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modifica preferenze..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia &la riga attuale" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia il contenuto" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Salva co&me..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il file di log" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Il file
%1
esiste già. Vuoi sovrascriverlo?
" #: editor/messagelog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Impossibile salvare il file di log
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:32 msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifica casella di testo multilinea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:38 msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Modifica casella di testo multilinea

Inserisci il testo e fai clic " "sul pulsante OK per applicare le modifiche.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Imposta testo di «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Nuovo modulo

Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic " "sul pulsante OK per crearlo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Costruisci tavolozza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "Effetti &3D:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Scegli un colore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "Regola &tavolozza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Seleziona tavolo&zza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Tavolozza attiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Tavolozza inattiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Tavolozza disabilitata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Regola tavolozza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Modifica tavolozza

Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo " "attuale.

Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo " "e ruolo di colori.

La tavolozza può essere provata con diverse " "disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Ruoli centrali dei colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Seleziona il ruolo di un colore.

I ruoli centrali dei colori " "disponibili sono:

  • Sfondo - colore generale di sfondo.
  • " "
  • Primo piano - colore generale di primo piano.
  • Base - usato " "come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è " "normalmente bianco o un altro colore chiaro.
  • Testo - il colore di " "primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel " "qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.
  • Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i " "pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile " "Macintosh.
  • Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con " "il colore Pulsante.
  • Evidenziazione - un colore usato per indicare " "un elemento selezionato o evidenziato.
  • Testo evidenziato - un " "colore di testo che contrasti con Evidenziazione.
  • Testo chiaro - un " "colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per " "esempio, il nero.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:157 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:162 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:167 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:172 msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:182 msgid "BrightText" msgstr "Testo chiaro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:187 msgid "ButtonText" msgstr "Testo di pulsante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:192 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:197 msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:202 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:207 msgid "LinkVisited" msgstr "Collegamento visitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:247 msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Scegli pi&xmap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144 msgid "Select a pixmap" msgstr "Scegli un pixmap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:277 msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:298 msgid "&Select color:" msgstr "&Seleziona colore:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:328 msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:340 msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Effetti di ombre 3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 msgid "Build &from button color:" msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:366 msgid "Generate shadings" msgstr "Genera ombre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:369 msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano " "calcolati dal colore del pulsante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:376 msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:379 msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Scegli il ruolo di un effetto di colore.

I ruoli degli effetti " "disponibili sono:

  • Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.
  • " "
  • Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.
  • Medio - tra il " "pulsante e Scuro.
  • Scuro - più scuro del pulsante.
  • Ombra - " "un colore molto scuro.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:383 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:388 msgid "Midlight" msgstr "Medio-chiaro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:393 msgid "Mid" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:398 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:403 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleziona co&lore:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:481 msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato." #: editor/pixmapchooser.cpp:949 msgid "All Pixmaps" msgstr "Tutti i pixmap" #: editor/pixmapchooser.cpp:952 #, kde-format msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Pixmap (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:958 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction) #: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32 msgid "Choose Pixmap" msgstr "Scegli pixmap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/pixmapfunction.ui:47 msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction) #: editor/pixmapfunction.ui:78 msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: editor/pixmapfunction.ui:535 msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:32 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:38 msgid "" "Preferences

Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferenze

Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una " "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a " "seconda di quali estensioni siano installate.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "Sf&ondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "Co&lore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Usa un colore di sfondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap di sfondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap di sfondo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Scegli un file pixmap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.

Quando " "Mostra griglia è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Gr&iglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aggancia alla griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.

Quando " "Aggancia alla griglia è segnato, gli oggetti si agganciano alla " "griglia usando la risoluzione X/Y.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Risoluzione della griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.

Quando " "Mostra griglia è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i " "moduli usando la risoluzione X/Y.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "&X della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y della griglia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la " "prossima volta che avvii Qt Designer se questa opzione è segnata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra schermata d'avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio " "di Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "Percorso della &documentazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Inserisci il percorso della documentazione.

Puoi fornire una " "$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Seleziona percorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca il percorso della documentazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "Barre degli s&trumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icone &grandi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Icone grandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra etich&ette di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Etichette di testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è " "segnato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Anteprima finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "GruppoDiPulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "PulsanteASceltaSingola1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "PulsanteASceltaSingola2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "PulsanteASceltaSingola3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "GruppoDiPulsanti2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "Casella1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "Casella2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "CasellaDiTesto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombinata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore " "predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Vero" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "larghezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "altezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione in punti" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Taglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "TipoOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "TipoVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "allargaOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "allargaVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Freccia in su" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Dimensiona verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Dimensiona orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Dimensiona diagonalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Dimensiona totalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividi verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano del puntatore" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Imposta «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordina per &categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordina &alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Azzera «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "

QWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Nessuna documentazione disponibile per questa " "proprietà.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuovo gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestore s&egnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor proprietà (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Modifica tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sposta in su l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà la " "prima colonna dell'elenco.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab) #: editor/tableeditor.ui:364 msgid "&Rows" msgstr "&Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow) #: editor/tableeditor.ui:443 msgid "&New Row" msgstr "&Nuova riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow) #: editor/tableeditor.ui:450 msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #: editor/tableeditorimpl.cpp:57 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:317 #, kde-format msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Modifica righe e colonne di «%1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsante strumento" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante a scelta singola" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Pulsante di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Oggetto scheda" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526 msgid "List Box" msgstr "Casella di elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabella di dati" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Casella di data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Casella di ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Casella di data e ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Casella di testo multilinea" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Indicatore" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Numero LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519 msgid "Text Browser" msgstr "Browser di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behavior of layouts." msgstr "" "Lo spaziatore fornisce una spaziatura orizzontale e verticale per poter " "manipolare il comportamento degli schemi." #: editor/widgetdatabase.cpp:489 msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:490 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico." #: editor/widgetdatabase.cpp:497 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etichetta pixmap" #: editor/widgetdatabase.cpp:498 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap." #: editor/widgetdatabase.cpp:505 msgid "A line edit" msgstr "Una casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:512 msgid "A rich text edit" msgstr "Una casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:533 msgid "A combo box" msgstr "Una casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:540 msgid "A tree widget" msgstr "Un oggetto ad albero" #: editor/widgetdatabase.cpp:547 msgid "A table widget" msgstr "Un oggetto tabella" #: editor/widgetdatabase.cpp:554 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando" #: editor/widgetdatabase.cpp:561 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova" #: editor/widgetdatabase.cpp:568 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script" #: editor/widgetdatabase.cpp:575 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare " "file e cartelle" #: editor/widgetdatabase.cpp:582 msgid "A check box" msgstr "Una casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:589 msgid "A radio button" msgstr "Un pulsante a scelta singola" #: editor/widgetdatabase.cpp:596 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti" #: editor/widgetdatabase.cpp:604 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti" #: editor/widgetdatabase.cpp:612 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un oggetto con schede" #: editor/widgetdatabase.cpp:620 msgid "A spin box" msgstr "Una casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "A status bar" msgstr "Una barra di stato" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenitore di script nascosto" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente" #: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576 msgid "Move Tab Page" msgstr "Muovi scheda" #: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125 msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128 msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: editor/widgetfactory.cpp:1112 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1113 msgid "Page 2" msgstr "Pagina 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase) #: editor/wizardeditor.ui:13 msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor delle pagine dell'assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel) #: editor/wizardeditor.ui:41 msgid "Wizard pages:" msgstr "Pagine dell'assistente:" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modifica pagine dell'assistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 #, kde-format msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3" #: editor/workspace.cpp:233 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:363 msgid "Files" msgstr "File" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Apri un file sorgente..." #: editor/workspace.cpp:671 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto" #: editor/workspace.cpp:675 msgid "&Open Form..." msgstr "&Apri modulo..." #: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto" #: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691 msgid "&Remove Form" msgstr "&Rimuovi modulo" #: editor/workspace.cpp:685 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Apri sorgente del modulo..." #: executor/instance.cpp:123 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Impossibile creare la finestra." #: executor/instance.cpp:195 #, kde-format msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Il file di Kommander
%1
non esiste.
" #: executor/instance.cpp:203 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Questo file non ha una estensione .kmdr. Come precauzione di " "sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità." "" #: executor/instance.cpp:205 msgid "Wrong Extension" msgstr "Estensione errata" #: executor/instance.cpp:222 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella /tmp. Ciò può " "voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. " "

Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la " "tua cartella Home; eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere " "pericoloso:

Sei sicuro di voler continuare?" #: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Esegui comunque" #: executor/instance.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Il file di Kommander %1 non ha l'attributo eseguibile " "impostato e potrebbe contenere programmi malevoli e pericolosi.

Se ti fidi " "degli script (visibili nell'editor di Kommander) di questo programma, " "rendilo eseguibile per togliere questo avviso.

Sei sicuro di voler " "continuare?" #: executor/main.cpp:47 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che " "esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin" #: executor/main.cpp:52 msgid "Kommander Executor" msgstr "Esecutore di Kommander" #: executor/main.cpp:54 msgid "(c) 2002, Marc Britton" msgstr "© 2002, Marc Britton" #: executor/main.cpp:60 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Leggi finestra dallo standard input" #: executor/main.cpp:61 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione" #: executor/main.cpp:85 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra " "dall'input standard.\n" #: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/functionlib.cpp:738 msgid "Enter a password" msgstr "Inserisci una password" #: lib/kommanderfunctions.cpp:122 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato." #: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato." #: lib/kommanderfunctions.cpp:203 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato." #: lib/kommanderfunctions.cpp:223 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato." #: lib/kommanderfunctions.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1." #: lib/kommanderfunctions.cpp:345 #, kde-format msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2." #: lib/kommanderfunctions.cpp:350 #, kde-format msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Lo script di @%1 è vuoto." #: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Stato non valido del testo associato." #: lib/kommanderwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Riga %1: %2.\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'." msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Errore nell'oggetto %1:

%2" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Error" msgstr "Incolla" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continua e ignora i prossimi errori" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: lib/kommanderwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Errore nell'oggetto %1:\n" " %2\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»." #: lib/kommanderwidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3).

La sintassi " "corretta è: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3).

La sintassi corretta è: %4" #: lib/parser.cpp:117 #, kde-format msgid "Invalid character: '%1'." msgstr "Carattere non valido: «%1»." #: lib/parser.cpp:193 msgid "Constant value expected." msgstr "Atteso valore costante." #: lib/parser.cpp:224 #, kde-format msgid "'%1' (%2) is not a widget." msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto." #: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536 #, kde-format msgid "'%1' is not a function." msgstr "«%1» non è una funzione." #: lib/parser.cpp:247 msgid "Expected a value." msgstr "Si attendeva un valore." #: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282 msgid "Division by zero." msgstr "Divisione per zero." #: lib/parser.cpp:427 #, kde-format msgid "In function '%1': too few parameters." msgstr "Nella funzione «%1»: troppo pochi parametri." #: lib/parser.cpp:429 #, kde-format msgid "In function '%1': too many parameters." msgstr "Nella funzione «%1»: troppi parametri." #: lib/parser.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Parser error - %2 is an error message" msgid "In function '%1': %2" msgstr "Nella funzione «%1»: %2" #: lib/parser.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message." msgid "In widget function '%1.%2': %3" msgstr "Nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3" #: lib/parser.cpp:533 #, kde-format msgid "'%1' is not a widget." msgstr "«%1» non è un oggetto." #: lib/parser.cpp:538 #, kde-format msgid "Unexpected symbol after variable '%1'." msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»." #: lib/parser.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget." msgstr "" "Atteso «%1»

Una possibile causa dell'errore è avere una variabile con " "lo stesso nome dell'oggetto." #: lib/parser.cpp:791 #, kde-format msgid "Expected '%1' got '%2'." msgstr "Atteso «%1», ricevuto «%2»." #: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818 msgid "Expected variable" msgstr "Variabile attesa" #: lib/specialinformation.cpp:285 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato." #: lib/specialinformation.cpp:287 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità " "avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente." #: lib/specialinformation.cpp:288 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:290 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella." #: lib/specialinformation.cpp:292 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate." #: lib/specialinformation.cpp:294 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. " "Imposta il parametro ricorsivo a vero per includere gli " "oggetti contenuti dagli oggetti figli." #: lib/specialinformation.cpp:296 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:299 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o " "casella a elenco." #: lib/specialinformation.cpp:301 msgid "Returns index of current column." msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale." #: lib/specialinformation.cpp:303 msgid "Returns index of current item." msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale." #: lib/specialinformation.cpp:305 msgid "Returns index of current row." msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale." #: lib/specialinformation.cpp:307 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Esegue lo script associato con l'oggetto. Con il nuovo elaboratore il metodo " "di esecuzione può prendere uno o più argomenti." #: lib/specialinformation.cpp:309 msgid "Returns the index of an item with the given text." msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato." #: lib/specialinformation.cpp:311 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Inserisce una nuova colonna (o contatore colonne) alla posizione " "colonna." #: lib/specialinformation.cpp:313 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione indice." #: lib/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione " "indice." #: lib/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Inserisce una nuova riga (o contatore righe) alla posizione riga." #: lib/specialinformation.cpp:321 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: lib/specialinformation.cpp:323 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi " "radice hanno profondità 0." #: lib/specialinformation.cpp:325 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero." #: lib/specialinformation.cpp:327 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Rimuove la colonna (o contatore colonne consecutive) con l'indice " "dato." #: lib/specialinformation.cpp:329 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato." #: lib/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Rimuove la riga (o contatore righe consecutive) con l'indice dato." #: lib/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Restituisci il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n" "Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, " "separate da virgole, nella forma RigaInAlto,ColonnaASinistra,RigaInBasso," "ColonnaADestra. " #: lib/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata " "che non dovrebbe essere usata di frequente." #: lib/specialinformation.cpp:339 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:342 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella." #: lib/specialinformation.cpp:344 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Inserisce un oggetto in una cella di una tabella." #: lib/specialinformation.cpp:346 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota " "se la cella non contiene oggetti o un oggetto di tipo sconosciuto." #: lib/specialinformation.cpp:348 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Attiva/disattiva casella." #: lib/specialinformation.cpp:350 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Imposta la didascalia della colonna colonna." #: lib/specialinformation.cpp:352 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: lib/specialinformation.cpp:355 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Inserisce una scheda nell'oggetto scheda con l'etichetta specificata " "all'indice dato. Gli indici partono da zero." #: lib/specialinformation.cpp:357 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Imposta il valore numerico massimo" #: lib/specialinformation.cpp:359 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa index = -1 per impostare il pixmap per tutti gli elementi." #: lib/specialinformation.cpp:361 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Imposta la didascalia della riga riga." #: lib/specialinformation.cpp:363 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "" "Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato." #: lib/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets widget's content." msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:369 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:370 msgid "Returns content of widget." msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:372 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto." #: lib/specialinformation.cpp:374 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento " "modificabile." #: lib/specialinformation.cpp:376 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Restituisce la geometria dell'oggetto come x y l a. Ciò è utile per " "posizionare un oggetto creato." #: lib/specialinformation.cpp:378 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il fuoco." #: lib/specialinformation.cpp:380 msgid "Slots" msgstr "Slot" #: lib/specialinformation.cpp:384 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno " "dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto " "dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A " "se vuoi solo il testo senza modifiche." #: lib/specialinformation.cpp:386 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è " "deprecato per @mywidget.selected." #: lib/specialinformation.cpp:388 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta " "singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non " "segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto." #: lib/specialinformation.cpp:390 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente." #: lib/specialinformation.cpp:392 msgid "" "Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Restituisce l'identificativo D-Bus del processo attuale. È un'abbreviazione " "di kmdr-executor-@pid." #: lib/specialinformation.cpp:395 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:397 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Scrive testo su stderr." #: lib/specialinformation.cpp:399 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Scrive testo su stdout." #: lib/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da " "usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono " "azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che " "potrebbe essere utile per la portabilità.

Se è usato all'interno di un " "pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un " "valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso." #: lib/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare $ nel nome. Per esempio, @env(PATH)." #: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Esegue un comando shell esterno." #: lib/specialinformation.cpp:409 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato." #: lib/specialinformation.cpp:411 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di elementi (passati come " "stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. " "
Vecchio
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Nuovo
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] " "= val
end " #: lib/specialinformation.cpp:413 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Esegue un ciclo: la variabile è impostata a inizio ed è aumentata di " "passo ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma " "quando la variabile diventa più grande di fine.
Vecchio
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif

Nuovo
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." #: lib/specialinformation.cpp:415 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale." #: lib/specialinformation.cpp:417 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero " "estratti automaticamente per la traduzione." #: lib/specialinformation.cpp:419 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa " "non vuota).

VecchioChiudi con @endif

Nuovo
if val == true then
// do op
elseif cond
// second " "chance
else
// cond failed
endif

" #: lib/specialinformation.cpp:421 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di " "dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono " "essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella " "nuova finestra. Per esempio: var=val" #: lib/specialinformation.cpp:423 msgid "Reads setting from configuration file for this dialog." msgstr "" "Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: lib/specialinformation.cpp:425 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono " "per la vita della finestra di Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:427 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: lib/specialinformation.cpp:429 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Inizio di un blocco switch. I valori di case seguenti sono " "confrontati con espressione.

@switch()
@case()
@end" #: lib/specialinformation.cpp:431 msgid "Executes an external D-Bus call." msgstr "Esegue una chiamata esterna di D-Bus." #: lib/specialinformation.cpp:433 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà" #: lib/specialinformation.cpp:435 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato e come figlio del genitore " "dato." #: lib/specialinformation.cpp:437 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso." #: lib/specialinformation.cpp:439 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Collega il segnale del mittente allo slot del destinatario" #: lib/specialinformation.cpp:441 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Scollega il segnale del mittente dallo slot del destinatario" #: lib/specialinformation.cpp:444 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e termina" #: lib/specialinformation.cpp:446 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Esce dal blocco di ciclo while, for o foreach attuale" #: lib/specialinformation.cpp:448 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Esce dall'iterazione e ritorna all'inizio di un ciclo" #: lib/specialinformation.cpp:450 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "Termina uno script, a scelta con un valore dallo script al chiamante" #: lib/specialinformation.cpp:454 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " "vettore." #: lib/specialinformation.cpp:456 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " "vettore." #: lib/specialinformation.cpp:458 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore." #: lib/specialinformation.cpp:460 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore." #: lib/specialinformation.cpp:462 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data." #: lib/specialinformation.cpp:464 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore." #: lib/specialinformation.cpp:466 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #: lib/specialinformation.cpp:468 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " "avere il formato chiave\\tvalore\\n." #: lib/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato
chiave\\tvalore"
"\\n
." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con interi, partendo da 0, da una stringa. Usa " "il carattere separatore per dividere la stringa. Il valore predefinito del " "separatore è '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con interi. Concatena gli " "elementi con il carattere separatore. Il valore predefinito del separatore è " "'\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Rimuovi un numero keyNum di elementi partendo da keyStart da un vettore " "indicizzato e reindicizzalo. Se keyNum non è specificato, rimuovi solo " "l'elemento keyStart." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Inserisci gli elementi dalla stringa partendo dall'indice e reindicizza il " "vettore. Usa il separatore per separare gli elementi dalla stringa. Il " "valore predefinito del separatore è '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Restituisce i primi n caratteri della stringa." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Restituisce gli ultimi n caratteri della stringa." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Restituisce n caratteri della stringa, iniziando da inizio." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte la stringa in maiuscolo." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte la stringa in minuscolo." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da " "arg1, arg2, arg3." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Converti una stringa in un intero. Se non è possibile, usa il valore " "predefinito." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Converti una stringa in un valore a virgola mobile a precisione doppia. Se " "non è possibile, usa il valore predefinito." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Restituisce il contenuto del file dato." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Scrive la stringa data su un file." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Controlla se il file esiste." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. " "Assume come valore predefinito il parametro, se specificato." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il " "valore inserito." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file " "selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il " "file selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella " "selezionata." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco " "separato da ritorni a capo dei file selezionati." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Mostra una finestra informativa." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Mostra una finestra di errore." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander " "che gestisce le estensioni installate." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestore di estensioni di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "© 2004-2005 degli autori di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Registra libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Rimuovi libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Segna tutte le estensioni installate e rimuovi quelle mancanti" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Elenca tutte le estensioni installate" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'estensione «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione dell'estensione «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Impossibile caricare estensione di Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:79 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Impossibile aggiungere estensione" #: widgets/aboutdialog.cpp:62 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "be called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Imposta informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da " "chiamare, qualsiasi aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione " "sarà ignorata." #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Set a short description text." msgstr "Imposta una breve descrizione testuale." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a homepage address." msgstr "Imposta un indirizzo Web per la home page." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" "Imposta un indirizzo di posta elettronica dove poter segnalare gli errori." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Imposta le informazioni per la licenza dell'applicazione. Il parametro può " "essere una tra le chiavi per licenze (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC), o un " "testo specificato a piacere." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "Returns the set version string." msgstr "Restituisce la stringa di versione impostata." #: widgets/closebutton.cpp:121 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell." #: widgets/closebutton.cpp:128 msgid "Shell process exited with an error." msgstr "Processo di shell terminato con errore." #: widgets/combobox.cpp:53 msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse." msgstr "" "Fai mostrare l'elenco della casella combinata senza dover usare il mouse." #: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38 msgid "Kommander HTML part plugin." msgstr "Estensione componente HTML di Kommander." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Imposta il carattere predefinito della finestra, specificandone famiglia, " "dimensione e altre opzioni di stile." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns the font family." msgstr "Restituisce la famiglia del carattere." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns the font size in points." msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti." #: widgets/fontdialog.cpp:59 msgid "Returns true if the font is bold." msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in grassetto." #: widgets/fontdialog.cpp:61 msgid "Returns true if the font is italic." msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in corsivo." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 as the index to insert at the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione " "executeWidget sarà eseguito quando questo elemento verrà selezionato. " "Restituisce l'identificativo dell'oggetto inserito. Usa -1 come indice per " "inserire alla fine. L'icona è facoltativa." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert " "at the end." msgstr "" "Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per " "inserirlo alla fine." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il " "metodo di esecuzione executeWidget sarà eseguito quando questo elemento sarà " "selezionato." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" "Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è attivo." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Rende visibile l'elemento specificato per identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" "Applica lo stato di spunta per l'elemento specificato per identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è visibile." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verifica se l'elemento specificato per identificativo è spuntato." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at " "the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per " "inserirlo alla fine. L'icona è facoltativa." #: widgets/table.cpp:55 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4." msgstr "" "Imposta una colonna per ordinare in ordine crescente o decrescente. A scelta " "può ordinare mantenendo intatte le righe per l'uso con banche dati. " "wholeRows viene ignorato in KDE4." #: widgets/table.cpp:56 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Scorre la tabella in modo che la cella indicata sia visibile." #: widgets/table.cpp:57 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e in " "basso a destra" #: widgets/table.cpp:58 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Seleziona la riga con l'indice basato a zero." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Seleziona la colonna con l'indice basato a zero." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "" "Imposta la colonna come di sola lettura usando un indice basato a zero." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Imposta la riga come di sola lettura usando un indice basato a zero." #: widgets/textedit.cpp:49 msgid "See if the widget has been modified." msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato." #: widgets/timer.cpp:66 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza in ms." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Aggiunge un oggetto alla raccolta. Ne restituisce l'indice." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Rimuovi l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o " "-1 se non è stato trovato." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Rimuovi l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice " "dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato nessun oggetto." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Attiva l'oggetto selezionato." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Restituisce l'oggetto avente l'indice dato." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della " "raccolta." #: widgets/treewidget.cpp:66 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Aggiungi una colonna con intestazione alla fine" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Get the column count" msgstr "Prendi il conto di una colonna" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Prendi la didascalia di una colonna secondo il suo indice" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Imposta la larghezza in pixel di un indice di colonna, usa lo zero per " "nascondere" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input." #~ msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." #~ msgstr "" #~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " #~ "vettore." #~ msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." #~ msgstr "" #~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " #~ "vettore." #~ msgid "Remove all elements from the array." #~ msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore." #~ msgid "Return number of elements in the array." #~ msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore." #~ msgid "Return the value associated with given key." #~ msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data." #~ msgid "Remove element with given key from the array." #~ msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore." #~ msgid "Add element with given key and value to the array" #~ msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #~ msgid "" #~ "Add all elements in the string to the array. String should have key>" #~ "\\tvalue\\n format." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " #~ "avere il formato chiave\\tvalore\\n." #~ msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." #~ msgstr "" #~ "Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato
chiave"
#~ "\\tvalore\\n
." #~ msgid "Return number of chars in the string." #~ msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa." #~ msgid "Check if the string contains given substring." #~ msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #~ msgid "" #~ "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." #~ msgstr "" #~ "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " #~ "trovata." #~ msgid "Return first n chars of the string." #~ msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa." #~ msgid "Return last n chars of the string." #~ msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa." #~ msgid "Return substring of the string, starting from given position." #~ msgstr "" #~ "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione " #~ "data." #~ msgid "Replace all occurencies of given substring." #~ msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data." #~ msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." #~ msgstr "" #~ "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la " #~ "sostituzione data." #~ msgid "Convert the string to uppercase." #~ msgstr "Converti la stringa in maiuscolo." #~ msgid "Convert the string to lowercase." #~ msgstr "Converti la stringa in minuscolo." #~ msgid "" #~ "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " #~ "lower, 1 if the first one is higher" #~ msgstr "" #~ "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è " #~ "più bassa, 1 se la prima è più alta" #~ msgid "Check if string is empty." #~ msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #~ msgid "Check if string is a valid number." #~ msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #~ msgid "Return content of given file." #~ msgstr "Restituisci i contenuti del file dato." #~ msgid "Write given string to a file." #~ msgstr "Scrivi la stringa data su un file." #~ msgid "Append given string to the end of a file." #~ msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "" #~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " #~ "multiple %1." #~ msgstr "" #~ " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserire più %1." #~ msgid "" #~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio " #~ "clic per inserire oggetti multipli." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Configura l'editor..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Evidenziazione" #~ msgid "Set the 'text' of '%2'" #~ msgstr "Imposta 'testo' di '%2'" #~ msgid "Set the 'title' of '%2'" #~ msgstr "Imposta 'titolo' di '%2'" #~ msgid "" #~ "_n:

Only first argument is obligatory.\n" #~ "

Only first %n arguments are obligatory." #~ msgstr "" #~ "

Solo il primo argomento è obbligatorio.\n" #~ "

Solo i primi %n argomenti sono obbligatori." #~ msgid "Failed to start shell process
%1
" #~ msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell
%1
" #~ msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." #~ msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita." #~ msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." #~ msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato." #~ msgid "Library
%1
is not a Kommander plugin
" #~ msgstr "La libreria
%1
non è un plugin di Kommander
" #~ msgid "Invalid symbol" #~ msgstr "Simbolo non valido" #~ msgid "Undefined variable" #~ msgstr "Variabile non definita" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "&Pixmaps" #~ msgstr "&Pixmap" #~ msgid "Save in&line" #~ msgstr "Salva in &linea" #~ msgid "Save pixmaps in the .ui files" #~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui" #~ msgid "" #~ "Save Inline

Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " #~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " #~ "Project image files instead." #~ msgstr "" #~ "Salva in linea

Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I " #~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo " #~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto." #~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" #~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use the Project's Image file for pixmaps\n" #~ "

Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, " #~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is " #~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

" #~ msgstr "" #~ "Usa il file immagine del progetto per i pixmap\n" #~ "

Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, " #~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il " #~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.

" #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della " #~ "funzione, senza parentesi)." #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function

Specify the function which should " #~ "be used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " #~ "function's name, with no parentheses." #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento pixmap

Specifica la " #~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice " #~ "generato. Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi." #~ msgid "Use &function:" #~ msgstr "Usa &funzione:" #~ msgid "Use the given function for pixmaps" #~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use a given function for pixmaps

If you choose this option you " #~ "must define a function in the line edit at the right which will be used " #~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in " #~ "Qt Designer you will be asked to specify the arguments which will " #~ "be passed to the function in the generated code.

This approach makes " #~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. " #~ "Qt Designer can't preview the correct image if you use your own " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Usa una funzione data per i pixmap

Se scegli questa opzione devi " #~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel " #~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in Qt " #~ "Designer ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno " #~ "passati alla funzione nel codice generato.

Questo approccio rende " #~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i " #~ "pixmap. Qt Designer non può fare l'anteprima dell'immagine giusta " #~ "se usi una tua funzione." #~ msgid "Change class name" #~ msgstr "Cambia il nome della classe" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the class that will be created.

classname." #~ "h and classname.cpp will be generated as C++ output when it " #~ "is compiled by uic.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome della classe che sarà creata.

nomeclasse." #~ "h e nomeclasse.cpp saranno generati come output C++ quando " #~ "sarà compilata da uic.

" #~ msgid "Class &name:" #~ msgstr "&Nome della classe:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'" #~ msgid "Failed to save file '%1'." #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Porta a&vanti" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Manda i&ndietro" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori" #~ msgid "S&lots..." #~ msgstr "S&lot..." #~ msgid "Opens a dialog for editing slots" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot" #~ msgid "Co&nnections..." #~ msgstr "Co&nnessioni..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Adjust &Size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Lay Out &Horizontally" #~ msgstr "Disponi &orizzontalmente" #~ msgid "Lay Out &Vertically" #~ msgstr "Disponi &verticalmente" #~ msgid "Lay Out in a &Grid" #~ msgstr "Disponi in una &griglia" #~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" #~ msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" #~ msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #~ msgid "&Pointer" #~ msgstr "&Puntatore" #~ msgid "&Connect Signal/Slots" #~ msgstr "&Connetti segnale/slot" #~ msgid "Tab &Order" #~ msgstr "&Ordine delle schede" #~ msgid "Custom Widgets" #~ msgstr "Oggetti personalizzati" #~ msgid "Edit &Custom Widgets..." #~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..." #~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti " #~ "personalizzati" #~ msgid "" #~ "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets... " #~ "in the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati%1

Fai clic " #~ "su Modifica oggetti personalizzati...nel menu Strumenti|" #~ "Personalizzatiper aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati

" #~ msgid "" #~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserirne multipli." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Sa&ve All" #~ msgstr "Sal&va tutti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Run &Dialog" #~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo" #~ msgid "Close Al&l" #~ msgstr "Chiudi &tutto" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Opens the online help" #~ msgstr "Apre l'aiuto in linea" #~ msgid "Kommander Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kommander" #~ msgid "Kommander &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di Kommander" #~ msgid "Opens the Kommander handbook" #~ msgstr "Apre il manuale di Kommander" #~ msgid "Report Bug..." #~ msgstr "Segnala bug..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Segnala bug..." #~ msgid "Report bug or wish for Kommander" #~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander" #~ msgid "&About Kommander" #~ msgstr "Inform&azioni su Kommander" #~ msgid "Displays information about Kommander" #~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informazioni su &KDE" #~ msgid "Displays information about KDE" #~ msgstr "Mostra informazioni su KDE" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Informazioni su Qt" #~ msgid "About &Qt" #~ msgstr "Informazioni su &Qt" #~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit" #~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt" #~ msgid "Register Qt" #~ msgstr "Registra Qt" #~ msgid "&Register Qt..." #~ msgstr "&Registra Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registrati con Trolltech" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help" #~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto" #~ msgid "The Help toolbar%1" #~ msgstr "La barra degli strumenti Aiuto%1" #~ msgid "Edit the current form's slots..." #~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..." #~ msgid "Edit the current form's connections..." #~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..." #~ msgid "Edit custom widgets..." #~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..." #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog" #~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo" #~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'" #~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'" #~ msgid "Signals (%1):" #~ msgstr "Segnali (%1):" #~ msgid "Go to Implementation" #~ msgstr "Vai all'implementazione" #~ msgid "Edit...\tAlt+V" #~ msgstr "Modifica...\tAlt+V" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifica %1" #~ msgid "Edit Class Variables" #~ msgstr "Modifica variabili della classe" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid " Classes" #~ msgstr " Classi" #~ msgid "Add/Remove slots of '%1'" #~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'" #~ msgid "Remove Slot" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Remove Slots" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Add Slot" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Add Slots" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Edit Slots" #~ msgstr "Modifica slot" #~ msgid "" #~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n" #~ "Remove these slots?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n" #~ "Rimuovere questi slot?" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Adding Custom Widget" #~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " #~ "another widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Removing Custom Widget" #~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato" #~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo." #~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgid "Renaming Custom Widget" #~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to " #~ "rename this widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)" #~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)" #~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)" #~ msgid "Property Editor/Signal Handlers" #~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali" #~ msgid "File Overview" #~ msgstr "Panoramica dei file" #~ msgid "Insert a %1 (custom widget)" #~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)" #~ msgid "" #~ "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " #~ "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " #~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt " #~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget " #~ "on the form.

" #~ msgstr "" #~ "%1 (oggetto personalizzato)

Fai clic su Modifica oggetti " #~ "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per " #~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà " #~ "e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona " #~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.

" #~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist." #~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste." #~ msgid "" #~ "The following custom widgets are used in '%1',\n" #~ "but are not known to Qt Designer:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n" #~ "ma sono sconosciuti a Qt Designer:\n" #~ msgid "" #~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n" #~ "the generated code will not compile.\n" #~ "Do you want to save this dialog now?" #~ msgstr "" #~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n" #~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n" #~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?" #~ msgid "Save dialog?" #~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?" #~ msgid "View Connections" #~ msgstr "Visualizza connessioni" #~ msgid "" #~ "View Connections

Displays all the connections in the current " #~ "form. Select a connection from the list and click the Edit-button " #~ "to change the connection.

" #~ msgstr "" #~ "Visualizza connessioni

Mostra tutte le connessioni nel modulo " #~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante " #~ "Modifica per cambiare la connessione.

" #~ msgid "Close the Dialog." #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "Displays a list of connections.

Select a connection and choose " #~ "edit, or double-click on an item to change the connection.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di connessioni.

Seleziona una connessione e " #~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la " #~ "connessione.

" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifica connessione" #~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata." #~ msgid "Edit Custom Widgets" #~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati" #~ msgid "" #~ "Edit Custom Widgets

Add or delete custom widgets from Qt " #~ "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

" #~ msgstr "" #~ "Modifica oggetti personalizzati

Aggiungi o elimina oggetti " #~ "personalizzati dalla banca dati di Qt Designer, e modifica le " #~ "proprietà degli oggetti esistenti.

" #~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a Qt Designer." #~ msgid "&New Widget" #~ msgstr "&Nuovo oggetto" #~ msgid "Add new custom widget." #~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato." #~ msgid "" #~ "Create an empty custom widget and add it to the list.

New custom " #~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed " #~ "to appropriate values.

" #~ msgstr "" #~ "Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.

I " #~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione " #~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati." #~ msgid "&Delete Widget" #~ msgstr "&Elimina oggetto" #~ msgid "Delete custom widget" #~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Delete the selected custom widget.

You can only delete widgets " #~ "that are not used in any open form.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.

Puoi eliminare " #~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.

" #~ msgid "Closes the Dialog." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "&Load Descriptions..." #~ msgstr "&Carica descrizioni..." #~ msgid "Loads widget description file" #~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti" #~ msgid "" #~ "Load Descriptions

Loads a file which contains descriptions of " #~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt " #~ "Designer.

\n" #~ "

Since it is a lot of work to type in all the information for custom " #~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/" #~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " #~ "widget description files for your custom widgets without the need to type " #~ "in all the information manually. For more information about the README " #~ "file in the createcw directory

" #~ msgstr "" #~ "Carica descrizioni

Carica un file che contiene le descrizioni " #~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati " #~ "possano essere usati in Qt Designer.

\n" #~ "

Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni " #~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo " #~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. " #~ "Usando createcw puoi creare file di descrizione per gli oggetti " #~ "personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte le " #~ "informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README nella " #~ "cartella di createcw.

" #~ msgid "&Save Descriptions..." #~ msgstr "&Salva descrizioni..." #~ msgid "" #~ "Save Descriptions

Saves all the descriptions of the shown custom " #~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Salva descrizioni

Salva tutte le descrizioni degli oggetti " #~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli " #~ "oggetti personalizzati altrove." #~ msgid "Change the properties of the selected custom widget." #~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato." #~ msgid "De&finition" #~ msgstr "De&finizione" #~ msgid "" #~ "Select a pixmap file.

The pixmap will be used to represent the " #~ "widget in forms." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file pixmap.

Il pixmap sarà usato per rappresentare " #~ "l'oggetto nei moduli.

" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserisci nome file" #~ msgid "" #~ "Change the header file's name for the selected custom widget.

The header file will be included by forms using the widget.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato " #~ "selezionato.

Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che " #~ "usano l'oggetto.

" #~ msgid "Choose header file" #~ msgstr "Scegli il file di intestazione" #~ msgid "Look for the header file using a file dialog." #~ msgstr "" #~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Select access" #~ msgstr "Seleziona accesso" #~ msgid "" #~ "Change how the include file will be included.

Global include " #~ "files will be included using <>-brackets, while local files will " #~ "included using quotation marks.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia come il file di inclusione sarà incluso.

I file di " #~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i " #~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.

" #~ msgid "Change classname" #~ msgstr "Cambia nome di classe" #~ msgid "" #~ "Enter the classname for the selected custom widget.

A class of " #~ "that name must be defined in the header file.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.

Una classe con quel nome deve essere definita nel file di " #~ "intestazione.

" #~ msgid "Heade&r file:" #~ msgstr "File di intesta&zione:" #~ msgid "Cl&ass:" #~ msgstr "Cl&asse:" #~ msgid "Si&ze hint:" #~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:" #~ msgid "Size p&olicy:" #~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "MinimumExpanding" #~ msgstr "Espansione minima" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Espansione" #~ msgid "Horizontal Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Choose the horizontal size policy" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Size hint width" #~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "" #~ "Set the size hint for the selected widget.

The size hint " #~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 " #~ "if no size is recommended.

" #~ msgstr "" #~ "Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.

Il suggerimento " #~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un " #~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.

" #~ msgid "Size hint height" #~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "Vertical Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale" #~ msgid "Choose the verical size policy for the widget" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto" #~ msgid "Con&tainer widget" #~ msgstr "Oggetto con&tenitore" #~ msgid "Container Widget" #~ msgstr "Oggetto contenitore" #~ msgid "" #~ "

Container Widget

\n" #~ "

If this custom widget is able to contain other widgets (children), " #~ "check this checkbox.

" #~ msgstr "" #~ "

Oggetto contenitore

\n" #~ "

Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), " #~ "segna questa casella.

" #~ msgid "Si&gnals" #~ msgstr "Se&gnali" #~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." #~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere." #~ msgid "N&ew Signal" #~ msgstr "Nuovo s&egnale" #~ msgid "Add new signal" #~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale" #~ msgid "" #~ "Add a new signal for the current custom widget.

An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.

Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e " #~ "il nome deve essere univoco.

" #~ msgid "Dele&te Signal" #~ msgstr "&Elimina segnale" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Elimina segnale" #~ msgid "" #~ "Delete the signal.

All connections using this signal will also " #~ "be deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina il segnale.

Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "segnale saranno eliminate.

" #~ msgid "S&ignal:" #~ msgstr "S&egnale:" #~ msgid "Change signal name" #~ msgstr "Cambia il nome del segnale" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.

An argument list should be " #~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.

Un elenco di argomenti " #~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco." #~ "

" #~ msgid "S&lots" #~ msgstr "S&lot" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "The list of all the custom widget's slots." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato." #~ msgid "Sl&ot:" #~ msgstr "Sl&ot:" #~ msgid "Change slot name" #~ msgstr "Cambia il nome dello slot" #~ msgid "&Access:" #~ msgstr "&Accesso:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Change slot access" #~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot" #~ msgid "" #~ "Change the slot's access policy.

You can only connect to the " #~ "widget's public slots.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot.

Puoi connettere solo " #~ "agli slot pubblici dell'oggetto.

" #~ msgid "N&ew Slot" #~ msgstr "N&uovo slot" #~ msgid "Add new slot" #~ msgstr "Aggiungi nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot to the current custom widget.

An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.

Un " #~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome " #~ "del segnale deve essere univoco.

" #~ msgid "Dele&te Slot" #~ msgstr "Elimina slo&t" #~ msgid "Delete slot" #~ msgstr "Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the slot.

All connections using this slot will also be " #~ "deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot.

Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "slot saranno eliminate.

" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "N&ew Property" #~ msgstr "Nuova propri&età" #~ msgid "Add new property" #~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #~ msgid "" #~ "Add a new property to the current custom widget.

The properties " #~ "must be implemented in the class using Qt's property system.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.

Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il " #~ "sistema delle proprietà di Qt.

" #~ msgid "Dele&te Property" #~ msgstr "Elimina proprie&tà" #~ msgid "Delete property" #~ msgstr "Elimina proprietà" #~ msgid "Deletes the selected property." #~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata." #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "CString" #~ msgstr "Stringa CString" #~ msgid "StringList" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "Bool" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "UInt" #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "SizePolicy" #~ msgstr "Politica delle dimensioni" #~ msgid "Select property type" #~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà" #~ msgid "" #~ "Select the type of the property.

The propertiy must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.

You can use " #~ "integer types to support enumeration properties in the property editor." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di proprietà

La proprietà deve essere " #~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.

Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione " #~ "nell'editor delle proprietà.

" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "The list of the current widget's properties.

The properties of " #~ "the custom widget can be changed in the property editor.

" #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.

Le proprietà " #~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle " #~ "proprietà.

" #~ msgid "Change property name" #~ msgstr "Cambia il nome della proprietà" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the property.

The properties must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un nome per la proprietà.

Le proprietà devono essere " #~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.

" #~ msgid "P&roperty name:" #~ msgstr "Nome della p&roprietà:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&ipo:" #~ msgid "" #~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved" #~ msgstr "" #~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti " #~ "riservati" #~ msgid "" #~ "

This program is licensed to you under the terms of the GNU General " #~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. " #~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this " #~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' " #~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, " #~ "send email to info@trolltech.com.

\n" #~ "

The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING " #~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.

" #~ msgstr "" #~ "

Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza " #~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software " #~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero " #~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi " #~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non " #~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.

\n" #~ "

Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN " #~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA " #~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.

" #~ msgid "&Edit Slots" #~ msgstr "M&odifica slot" #~ msgid "" #~ "Edit Slots

Add, edit or delete the current form's slots.

Click the Add Slot-button to create a new slot; enter a slot " #~ "name and choose an access mode.

Select an entry from the list and " #~ "click the Delete Slot-button to remove a slot; all connections " #~ "using this slot will also be removed.

" #~ msgstr "" #~ "Modifica slot

Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo " #~ "attuale.

Fai clic sul pulsante Aggiungi slot per creare un " #~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso." #~ "

Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante Elimina " #~ "slot per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano " #~ "questo slot saranno rimosse.

" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Specificatore" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "" #~ "This form's slots.

Select the slot you want to change or delete." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Gli slot di questo modulo.

Seleziona lo slot che vuoi cambiare o " #~ "eliminare.

" #~ msgid "&New Slot" #~ msgstr "&Nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot.

New slots have a default name and public access." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot.

I nuovi slot hanno un nome predefinito e " #~ "accesso pubblico.

" #~ msgid "&Delete Slot" #~ msgstr "&Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the selected slot.

All connections using this slot are " #~ "also removed.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot selezionato.

Anche tutte le connessioni che " #~ "usano questo slot saranno rimosse.

" #~ msgid "Slot Properties" #~ msgstr "Proprietà dello slot" #~ msgid "&Slot:" #~ msgstr "&Slot:" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.

The name should include " #~ "the argument list and must be syntactically correct.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.

Il nome dovrebbe " #~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto." #~ "

" #~ msgid "&Return type:" #~ msgstr "Tipo &restituito:" #~ msgid "S&pecifier:" #~ msgstr "S&pecificatore:" #~ msgid "Non Virtual" #~ msgstr "Non virtuale" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Pure Virtual" #~ msgstr "Puramente virtuale" #~ msgid "" #~ "Change the access policy of the slot

All slots are created " #~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot

Tutti gli slot sono " #~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.

" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Returns current widget's content." #~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale." #~ msgid "Creating plugin factories..." #~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..." #~ msgid "Setting up GUI..." #~ msgstr "Configurazione GUI..." #~ msgid "Initialization Done." #~ msgstr "Inizializzazione completata." #~ msgid "Script Objects" #~ msgstr "Oggetti script" #~ msgid "&Script Objects" #~ msgstr "Oggetti &script" #~ msgid "Opens the script object editor." #~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script." #~ msgid "Script objects editor" #~ msgstr "Editor degli oggetti script" #, fuzzy #~ msgid "Set selected part of widget." #~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Run dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "&Manual" #~ msgstr "Manua&le" #~ msgid "Opens the Qt Designer manual" #~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt" #~ msgid "The file %1 could not be saved" #~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato" #~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files" #~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "Save Form" #~ msgstr "Salva Modulo" #~ msgid "Save changes to form '%1'?" #~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Disegnatore di Qt" #~ msgid "" #~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n" #~ "Vuoi caricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "The project already contains a form with a\n" #~ "filename of '%1'. Please choose a new filename." #~ msgstr "" #~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n" #~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome." #~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)" #~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)" #~ msgid "&Source..." #~ msgstr "&Sorgente" #~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code" #~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo" #~ msgid "Find Incremental" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find &Incremental" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Incremental Search (Alt+I)" #~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Create &Template..." #~ msgstr "Crea m&odello..." #~ msgid "Recently Opened Projects" #~ msgstr "Apri progetti recenti" #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pro&getto" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Adds a file to the current project" #~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente" #~ msgid "Image Collection..." #~ msgstr "Collezione di imaggini..." #~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al database..." #~ msgid "&Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al &database..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Project Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Progetto..." #~ msgid "&Project Settings..." #~ msgstr "Im&postazioni Progetto..." #~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings" #~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto" #~ msgid "Preview &Form" #~ msgstr "Anteprima &Modulo" #~ msgid "Opens a preview" #~ msgstr "Apre una anteprima" #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on most UNIX systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile " #~ "predefinito su molti sistemi UNIX." #~ msgid "The preview will use the Windows look and feel." #~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " #~ "Macinosh GUI style." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo " #~ "stile di interfacce Macintosh." #~ msgid "" #~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some " #~ "versions of the Common Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione " #~ "del Common Desktop Environment." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on SGI systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile " #~ "predefinito dei sistemi SGI." #~ msgid "" #~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " #~ "toolkit (GTK) on Linux." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP " #~ "toolkit (GTK) su Linux." #~ msgid "Preview Form in %1 Style" #~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1" #~ msgid "... in %1 Style" #~ msgstr "... in stile %1" #~ msgid "Opens a preview in %1 style" #~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1" #~ msgid "" #~ "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design " #~ "and signal-slot connections of the current form. %2

" #~ msgstr "" #~ "Apre un'anteprima in stile %1.

Usa l'anteprima per testare il " #~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2

" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto" #~ msgid "Save changes to '%1'?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?" #~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" #~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)" #~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" #~ msgstr "File Interfaccia Qt (*.ui)" #~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" #~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)" #~ msgid "No import filter is available to import '%1'" #~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'" #~ msgid "Importing '%1' using import filter ..." #~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..." #~ msgid "Nothing to load in '%1'" #~ msgstr "Niente da caricare in '%1'" #~ msgid "Project '%1' saved." #~ msgstr "Progetto '%1' salvato." #~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - Per prove " #~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the Qt documentation index file!\n" #~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n" #~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle " #~ "preferenze." #~ msgid "Cannot create an invalid project." #~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido." #~ msgid "Edit Text Associations..." #~ msgstr "Modifica testo associazioni..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri Progetto" #~ msgid "%1 does not exist." #~ msgstr "%1 non esiste."