kde-l10n/it/messages/kdeutils/filelight.po

702 lines
18 KiB
Text

# translation of filelight.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra di visualizzazione"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Scansiona"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra di posizione"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
"© 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Aiuto e supporto"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Ispirazione"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentazione originale"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[percorso]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Scansiona «percorso»"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare il componente Filelight.\n"
"Assicurati di aver installato Filelight correttamente."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Impossibile creare l'oggetto del componente."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Scansiona la cartella &Home"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Scansiona la cartella &radice"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra di posizione"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansiona cartella"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Scansioni &recenti"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleziona cartella da scansionare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Impostazioni - Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "Scansion&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
"esempio delle unità NFS o Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Escludi filesystem &remoti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei filesystem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
"ROM)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&scludi supporti rimovibili"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
"«multi-segmento» singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra i file piccoli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
"dimensione minima dei caratteri leggibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Visualizza l'uso dei file in un modo facile da capire."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002-2004 Max Howell\n"
"© 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configura Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Cartella non trovata: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossibile entrare in: %1\n"
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interruzione della scansione..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scansione: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Scansione non riuscita: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Nessun file."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 file, di dimensione media %2"
msgstr[1] "%1 file, di dimensione media %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"La rappresentazione interna non è valida,\n"
"riscansiona."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "File: %1"
msgstr[1] "File: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Fai clic per salire alla cartella madre"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Apri il gestore dei &file qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Apri il &terminale qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centra la mappa qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella in <i>«%1»</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Errore nell'eliminazione"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% in uso)"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Please report bugs."
#~ msgstr "Per piacere segnala gli errori."
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
#~ "finestra."
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reimposta"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Scan Directory"
#~ msgstr "Scansiona cartella"
#~ msgid ""
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
#~ "specificamente."
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid ""
#~ "Filelight has crashed! :(\n"
#~ "\n"
#~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
#~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks :)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filelight è andato in crash! :(\n"
#~ "\n"
#~ "Però non tutto è perduto! Le informazioni sul crash sono incorporate in "
#~ "questa mail, quindi basta che fai clic su Invia, e faremo il possibile "
#~ "per correggere il problema.\n"
#~ "\n"
#~ "Grazie mille :)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
#~ "please do not modify it.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni sotto aiutano gli sviluppatori a identificare il "
#~ "problema, per piacere non modificarle.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Internazionalizzazione"
#~ msgid "Testing"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
#~ msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
#~ msgid ""
#~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
#~ "started. Did you make install?"
#~ msgstr ""
#~ "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato "
#~ "possibile avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
#~ msgid ""
#~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
#~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
#~ msgstr ""
#~ "Filelight non sembra essere installato correttamente, perciò i suoi menu "
#~ "e barre appariranno ridotti o vuoti"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Pulisci la barra di posizione"
#~ msgid ""
#~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n File\n"
#~ "%n Files"
#~ msgstr ""
#~ "%n File\n"
#~ "%n File"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma eliminazione"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid ""
#~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
#~ "%1 files, each about %2"
#~ msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Io"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru del manuale"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduzione gallese"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduzione polacca"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduzione francese"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduzione russa"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduzione olandese"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chiamato: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Su: %1"