# translation of filelight.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:40+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra di visualizzazione" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "&Scansiona" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra di posizione" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006 Max Howell\n" "© 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Aiuto e supporto" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Ispirazione" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentazione originale" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[percorso]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Scansiona «percorso»" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Impossibile caricare il componente Filelight.\n" "Assicurati di aver installato Filelight correttamente." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Impossibile creare l'oggetto del componente." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Scansiona la cartella &Home" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Scansiona la cartella &radice" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Riscansiona" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Barra di posizione" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Scansiona cartella" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "Scansioni &recenti" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleziona cartella da scansionare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Impostazioni - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "Scansion&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Non scansionare queste cartelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per " "esempio delle unità NFS o Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Escludi filesystem &remoti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri " "filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la " "scansione di /mnt se scansioni /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei filesystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-" "ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&scludi supporti rimovibili" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "Schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, " "sfortunatamente rende anche la resa molto lenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa l'anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. " "Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un " "«multi-segmento» singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "Mostra i file piccoli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata " "relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti " "aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una " "dimensione minima dei caratteri leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Visualizza l'uso dei file in un modo facile da capire." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002-2004 Max Howell\n" "© 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configura Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido." #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Cartella non trovata: %1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile entrare in: %1\n" "Non hai diritti di accesso a questa posizione." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Interruzione della scansione..." #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Scansione: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..." #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Scansione non riuscita: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Nessun file." #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 file, di dimensione media %2" msgstr[1] "%1 file, di dimensione media %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La rappresentazione interna non è valida,\n" "riscansiona." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "File: %1" msgstr[1] "File: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Fai clic per salire alla cartella madre" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Apri il gestore dei &file qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Apri il &terminale qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra la mappa qui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La cartella in «%1» sarà eliminata ricorsivamente e " "permanentemente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» sarà eliminato permanentemente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Errore nell'eliminazione" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Colori di sistema" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contrasto" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Usato" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% in uso)" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Please report bugs." #~ msgstr "Per piacere segnala gli errori." #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." #~ msgstr "" #~ "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa " #~ "finestra." #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reimposta" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Scan Directory" #~ msgstr "Scansiona cartella" #~ msgid "" #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda " #~ "specificamente." #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "" #~ "Filelight has crashed! :(\n" #~ "\n" #~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this " #~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n" #~ "\n" #~ "Many thanks :)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filelight è andato in crash! :(\n" #~ "\n" #~ "Però non tutto è perduto! Le informazioni sul crash sono incorporate in " #~ "questa mail, quindi basta che fai clic su Invia, e faremo il possibile " #~ "per correggere il problema.\n" #~ "\n" #~ "Grazie mille :)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " #~ "please do not modify it.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le informazioni sotto aiutano gli sviluppatori a identificare il " #~ "problema, per piacere non modificarle.\n" #~ "\n" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Internazionalizzazione" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Prove" #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code" #~ msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile" #~ msgid "" #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " #~ "started. Did you make install?" #~ msgstr "" #~ "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato " #~ "possibile avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?" #~ msgid "" #~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus " #~ "and toolbars will appear reduced or even empty" #~ msgstr "" #~ "Filelight non sembra essere installato correttamente, perciò i suoi menu " #~ "e barre appariranno ridotti o vuoti" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Pulisci la barra di posizione" #~ msgid "" #~ "_: &Up: /home/mxcl\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_n: %n File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "%n File\n" #~ "%n File" #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Conferma eliminazione" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgid "" #~ "_: There cannot ever be only 1 file\n" #~ "%1 files, each about %2" #~ msgstr "%1 file, ciascuno circa %2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Io" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Guru del manuale" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Traduzione gallese" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Traduzione slovacca" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Traduzione polacca" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Traduzione spagnola" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Traduzione francese" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Traduzione russa" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Traduzione olandese" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chiamato: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "impossibile eseguire %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Su: %1"