mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1595 lines
42 KiB
Text
1595 lines
42 KiB
Text
# translation of okteta.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 02:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: about.cpp:40
|
|
msgid "Okteta"
|
|
msgstr "Okteta"
|
|
|
|
#: about.cpp:41
|
|
msgid "Hex editor"
|
|
msgstr "Editor esadecimale"
|
|
|
|
#: about.cpp:43
|
|
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Copyright 2006-2014 di Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:44
|
|
msgid "Edit the raw data of files"
|
|
msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
|
|
|
|
#: about.cpp:49
|
|
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: about.cpp:52
|
|
msgctxt "Author"
|
|
msgid "Alexander Richardson"
|
|
msgstr "Alexander Richardson"
|
|
|
|
#: about.cpp:53
|
|
msgctxt "Task description"
|
|
msgid "Structures tool"
|
|
msgstr "Strumento per strutture"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
|
#: oktetaui.rc:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
|
#: oktetaui.rc:69
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: oktetaui.rc:81
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra principale"
|
|
|
|
#: program.cpp:72
|
|
msgid "File(s) to load"
|
|
msgstr "File da caricare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
|
#~ msgid "View Profile"
|
|
#~ msgstr "Profilo di vista"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste As"
|
|
#~ msgstr "Incolla come"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion &Field"
|
|
#~ msgstr "&Campo di conversione"
|
|
|
|
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
|
#~ msgstr "&Barra di ricerca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problema durante il salvataggio sul filesystem locale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problema durante la sincronizzazione col filesystem locale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problema durante il caricamento dal filesystem locale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "C'è già un file a<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
#~ "changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi salvare o scartare "
|
|
#~ "le modifiche?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
|
#~ "your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi scartare le "
|
|
#~ "modifiche?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Copia come"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "&Copia negli appunti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Copia i dati selezionati negli appunti."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
|
#~ "entered above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia negli appunti</interface>, i dati "
|
|
#~ "selezionati saranno copiati negli appunti con le impostazioni che hai "
|
|
#~ "inserito sopra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Anteprima (max. i primi 100 byte)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Copia come"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Non disponibile."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Non disponibile."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Export to File..."
|
|
#~ msgstr "&Esporta su file..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
|
#~ msgstr "Esporta i dati selezionati su un file."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Esporta su file</interface>, i dati "
|
|
#~ "selezionati saranno copiati su un file con le impostazioni che hai "
|
|
#~ "inserito sopra."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
#~ msgid "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Height"
|
|
#~ msgstr "Adatta all'&altezza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Size"
|
|
#~ msgstr "Adatta alle &dimensioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Rifai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Annulla: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Rifai: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Title of the document"
|
|
#~ msgstr "Titolo del documento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
|
#~ msgstr "Cartella del documento attuale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Nessuna."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Id of the version"
|
|
#~ msgstr "Identificativo della versione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Description of what changed"
|
|
#~ msgstr "Descrizione di cosa è cambiato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
#~ msgid "Set Read-only"
|
|
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
#~ msgid "Set Read-write"
|
|
#~ msgstr "Imposta a lettura e scrittura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
#~ msgid "Read-write"
|
|
#~ msgstr "Lettura e scrittura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
#~ msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Values..."
|
|
#~ msgstr "Valori..."
|
|
|
|
#~ msgid "Value coding:"
|
|
#~ msgstr "Codifica dei valori:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "Separazione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Valori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
|
#~ msgid "Name of variable:"
|
|
#~ msgstr "Nome della variabile:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
|
#~ msgid "Items per line:"
|
|
#~ msgstr "Elementi per riga:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
|
#~ msgid "Data type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dati:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
|
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
|
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "C Array"
|
|
#~ msgstr "Array C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "C Array..."
|
|
#~ msgstr "Array C..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
|
#~ msgid "Loaded from file."
|
|
#~ msgstr "Caricato da file."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "View in Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vista in testo semplice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
|
#~ msgstr "Aggiorna le statistiche sulla frequenza dei byte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
|
#~ "statistics are updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, le statistiche "
|
|
#~ "della frequenza dei byte saranno aggiornate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "1 byte"
|
|
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
|
#~ msgid "undef."
|
|
#~ msgstr "non def."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Esa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
|
#~ msgid "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
|
#~ msgid "Oct"
|
|
#~ msgstr "Ott"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
|
#~ msgid "Bin"
|
|
#~ msgstr "Bin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
|
#~ msgid "Char"
|
|
#~ msgstr "Car"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Conto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "SSC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
|
#~ msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
|
#~ msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Slittamento: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Offset: -"
|
|
#~ msgstr "Slittamento: -"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Selection: -"
|
|
#~ msgstr "Selezione: -"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace Bytes"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action;button"
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
#~ msgstr "Avvia sostituzione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
|
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Sostituisci</interface>, si cercheranno i "
|
|
#~ "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza "
|
|
#~ "sarà sostituita con i byte di sostituzione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
|
#~ msgstr "Byte di sostituzione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
|
#~ "list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci uno schema da sostituire, o selezionane uno precedente "
|
|
#~ "dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "No replacements made."
|
|
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "1 replacement made."
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
|
#~ msgstr[0] "Effettuata una sostituzione."
|
|
#~ msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
|
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
|
#~ msgstr "Imposta modalità di sovrascrittura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
|
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
|
#~ msgstr "Imposta modalità di inserimento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
|
#~ msgstr "Stampa vettore di byte %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
|
#~ msgid "Page %p of %P"
|
|
#~ msgstr "Pagina %p di %P"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
|
#~ msgid "Printed by: %U"
|
|
#~ msgstr "Stampato da: %U"
|
|
|
|
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
|
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
|
#~ msgstr "Okteta, generato su KDE 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not print."
|
|
#~ msgstr "Impossibile stampare."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
|
#~ msgstr "Somma modulare a 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
|
#~ msgstr "Somma modulare a 16 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
|
#~ msgid "CRC-32"
|
|
#~ msgstr "CRC-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
|
#~ msgstr "Somma modulare a 8 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Little-endian"
|
|
#~ msgstr "Little endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Big-endian"
|
|
#~ msgstr "Big endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Adler-32"
|
|
#~ msgstr "Adler-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
|
#~ msgstr "Somma modulare a 32 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Insert Pattern"
|
|
#~ msgstr "Inserisci schema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert the pattern"
|
|
#~ msgstr "Inserisci lo schema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
|
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Inserisci</interface>, lo schema che hai "
|
|
#~ "inserito sopra sarà messo nel vettore di byte alla posizione del cursore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
|
#~ msgid "&Number:"
|
|
#~ msgstr "&Numero:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci il numero di volte per cui lo schema dovrebbe essere inserito."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
|
#~ msgstr "&Inserisci schema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern inserted."
|
|
#~ msgstr "Schema inserito."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-0"
|
|
#~ msgstr "SHA-0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-1"
|
|
#~ msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD2"
|
|
#~ msgstr "MD2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD4"
|
|
#~ msgstr "MD4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD5"
|
|
#~ msgstr "MD5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "RIPEMD160"
|
|
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-224"
|
|
#~ msgstr "SHA-224"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-256"
|
|
#~ msgstr "SHA-256"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-384"
|
|
#~ msgstr "SHA-384"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-512"
|
|
#~ msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "Whirlpool"
|
|
#~ msgstr "Whirlpool"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Codice di controllo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
|
#~ msgid "Algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
|
#~ msgid "&Calculate"
|
|
#~ msgstr "&Calcola"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
|
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
|
#~ "have the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Calcola</interface>, l'elenco sarà "
|
|
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
|
|
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Decoding Table"
|
|
#~ msgstr "Tabella di decodifica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Binario a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Ottale a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Con segno a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Senza segno a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "Con segno a 16 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "Senza segno a 16 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "Con segno a 32 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "Senza segno a 32 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "Con segno a 64 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "Senza segno a 64 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
|
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Carattere a 8 bit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-8:"
|
|
#~ msgstr "UTF-8:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-16:"
|
|
#~ msgstr "UTF-16:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
|
#~ msgid "The type of data"
|
|
#~ msgstr "Il tipo dei dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
|
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Slittamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
|
#~ msgid "Strings"
|
|
#~ msgstr "Stringhe"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
|
#~ msgid "Minimum length:"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza minima:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiorna l'elenco di stringhe contenute nell'intervallo selezionato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
|
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
|
#~ "the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, l'elenco sarà "
|
|
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
|
|
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui un termine di filtraggio."
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy"
|
|
#~ msgstr "C&opia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
|
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia</interface>, tutte le stringhe che "
|
|
#~ "hai selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to"
|
|
#~ msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
|
#~ msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
|
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai a</interface>, l'ultima stringa che "
|
|
#~ "hai selezionato verrà segnata e mostrata nella vista."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: il vettore di byte è stato modificato dall'ultimo "
|
|
#~ "aggiornamento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Go to Offset"
|
|
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Go to the Offset"
|
|
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
|
|
#~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
|
#~ msgstr "Fo&rmato:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "O&ffset:"
|
|
#~ msgstr "&Slittamento:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente "
|
|
#~ "dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Dal c&ursore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non "
|
|
#~ "assolutamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Extend selection"
|
|
#~ msgstr "&Estendi la selezione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
|
#~ msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Backwards"
|
|
#~ msgstr "All'&indietro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
|
#~ msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
|
#~ msgstr "&Vai allo slittamento..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Binary Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
|
#~ msgid "Operation:"
|
|
#~ msgstr "Operazione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Executes the filter."
|
|
#~ msgstr "Esegue il filtro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
|
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Filtro</interface>, l'operazione che hai "
|
|
#~ "selezionato sopra sarà eseguita sul documento con le opzioni date."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "Number of bytes:"
|
|
#~ msgstr "Numero di byte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Byte Table"
|
|
#~ msgstr "Tabella dei byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte inserted."
|
|
#~ msgstr "Byte inserito."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find Bytes"
|
|
#~ msgstr "Trova byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
#~ msgstr "Inizia ricerca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi il pulsante <interface>Trova</interface>, si cercheranno i byte "
|
|
#~ "che hai inserito sopra nel vettore di byte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Trova"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
|
#~ msgstr "Stringa di byte da &trovare:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
|
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di "
|
|
#~ "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
#~ msgstr "Solo parole &intere"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di "
|
|
#~ "una corrispondenza."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla "
|
|
#~ "cima."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Replace backwards."
|
|
#~ msgstr "Sostituisci all'indietro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Selected bytes"
|
|
#~ msgstr "Byte &selezionati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
|
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione attuale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Value Coding"
|
|
#~ msgstr "Codifica dei &valori"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "&Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "&Decimal"
|
|
#~ msgstr "&Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "&Octal"
|
|
#~ msgstr "&Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "&Binary"
|
|
#~ msgstr "&Binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Char Coding"
|
|
#~ msgstr "&Codifica dei caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
|
#~ msgstr "Mostra caratteri &non stampabili"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
|
#~ msgstr "Schema &dinamico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Disattivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
|
#~ "groups of bytes."
|
|
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
|
#~ msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
|
#~ "per line as possible."
|
|
#~ msgid "&On"
|
|
#~ msgstr "&Attivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
|
#~ msgstr "Mostra slittamento delle &linee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra valori o caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values"
|
|
#~ msgstr "&Valori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Chars"
|
|
#~ msgstr "&Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Values && Chars"
|
|
#~ msgstr "Valori e caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Slittamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
|
#~ "cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la "
|
|
#~ "posizione attuale del cursore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Elemina tutti i segnalibri selezionati."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
|
#~ "deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno "
|
|
#~ "eliminati."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
|
#~ "bookmark which has been last selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione "
|
|
#~ "dell'ultimo segnalibro selezionato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
|
#~ "selected can be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato "
|
|
#~ "potrà essere modificato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
|
#~ msgid "Character(s)"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Columns"
|
|
#~ msgstr "&Colonne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rows"
|
|
#~ msgstr "&Righe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
|
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
|
#~ msgstr "Dimensione del &gruppo [byte]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
|
#~ msgstr "Controlla il numero di byte con cui si fa ogni rotazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
|
#~ msgstr "Larghezza di &spostamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
|
#~ "right, negative to the left."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlla la larghezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i "
|
|
#~ "bit a destra, quelli negativi a sinistra."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
|
#~ "the begin again"
|
|
#~ msgid "ROTATE data"
|
|
#~ msgstr "RUOTA dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
|
#~ msgid "operand XOR data"
|
|
#~ msgstr "operando AUT dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Also reverse bits"
|
|
#~ msgstr "Inverti anche i bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
|
#~ msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
|
#~ "respectivly"
|
|
#~ msgid "INVERT data"
|
|
#~ msgstr "INVERTI dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
|
#~ msgid "SHIFT data"
|
|
#~ msgstr "SPOSTA dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
|
#~ msgid "operand AND data"
|
|
#~ msgstr "operando ET dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
|
#~ msgid "Operand:"
|
|
#~ msgstr "Operando:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
|
#~ msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Align at end"
|
|
#~ msgstr "Allinea alla fine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
|
#~ msgstr "Se impostato, l'ultimo operando sarà allineato alla fine dei dati."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
|
#~ msgid "REVERSE data"
|
|
#~ msgstr "ROVESCIA dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
|
#~ msgid "operand OR data"
|
|
#~ msgstr "operando VEL dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sui file"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
|
#~ msgstr "Creazione/caricamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
#~ msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last synchronized:"
|
|
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Creazione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
|
#~ msgid "[None]"
|
|
#~ msgstr "[Nessuno]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Overwrite only"
|
|
#~ msgstr "Solo sovrascrittura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
|
#~ msgid "New created."
|
|
#~ msgstr "Nuovo creato."
|
|
|
|
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
|
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
|
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
|
#~ msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]"
|
|
#~ msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the data type"
|
|
#~ msgid "Byte Array"
|
|
#~ msgstr "Vettore di byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
|
#~ msgstr "Modificare i file come vettori di byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "C'è già un file a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy as"
|
|
#~ msgstr "Copia come"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
|
#~ msgstr "Dimensioni [byte]: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
|
#~ msgid "Warning: not uptodate"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: non aggiornato"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Binario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
|
#~ msgid "RO"
|
|
#~ msgstr "SL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
|
#~ msgid "RW"
|
|
#~ msgstr "LS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Readonly mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità in sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "<nl/>Fine del vettore raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr "<nl/>Inizio del vettore raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Resize Style"
|
|
#~ msgstr "Stile di &ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&No Resize"
|
|
#~ msgstr "&Senza ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Lock Groups"
|
|
#~ msgstr "&Blocca gruppi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso a dimensioni &massime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Slittamento: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
|
#~ msgstr "Rovescia anche i bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
|
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
|
#~ msgstr "Esporta %1 come %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "32 bit float:"
|
|
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "64 bit float:"
|
|
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values Column"
|
|
#~ msgstr "Colonna dei &valori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Chars Column"
|
|
#~ msgstr "Colonna dei &caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Both Columns"
|
|
#~ msgstr "&Entrambe le colonne"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ottale"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Binaria"
|