kde-l10n/it/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po

2727 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcachegrind_qt.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: libcore/cachegrindloader.cpp:145
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da "
"Cachegrind e Callgrind"
#: libcore/context.cpp:70
msgid "Invalid Context"
msgstr "Contesto non valido"
#: libcore/context.cpp:71
msgid "Unknown Context"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#: libcore/context.cpp:72
msgid "Part Source Line"
msgstr "Parte di riga sorgente"
#: libcore/context.cpp:73
msgid "Source Line"
msgstr "Riga sorgente"
#: libcore/context.cpp:74
msgid "Part Line Call"
msgstr "Parte di chiamata di riga"
#: libcore/context.cpp:75
msgid "Line Call"
msgstr "Chiamata di riga"
#: libcore/context.cpp:76
msgid "Part Jump"
msgstr "Parte di salto"
#: libcore/context.cpp:77
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: libcore/context.cpp:78
msgid "Part Instruction"
msgstr "Parte di istruzione"
#: libcore/context.cpp:79
msgid "Instruction"
msgstr "Istruzione"
#: libcore/context.cpp:80
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Parte di salto di istruzione"
#: libcore/context.cpp:81
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto di istruzione"
#: libcore/context.cpp:82
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Parte di chiamata a istruzione"
#: libcore/context.cpp:83
msgid "Instruction Call"
msgstr "Chiamata a istruzione"
#: libcore/context.cpp:84
msgid "Part Call"
msgstr "Parte di chiamata"
#: libcore/context.cpp:85
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: libcore/context.cpp:86
msgid "Part Function"
msgstr "Parte di funzione"
#: libcore/context.cpp:87
msgid "Function Source File"
msgstr "File sorgente della funzione"
#: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35
#: libviews/stackselection.cpp:57
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: libcore/context.cpp:89
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo di funzione"
#: libcore/context.cpp:90
msgid "Part Class"
msgstr "Parte di classe"
#: libcore/context.cpp:91
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: libcore/context.cpp:92
msgid "Part Source File"
msgstr "Parte di file sorgente"
#: libcore/context.cpp:93
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"
#: libcore/context.cpp:94
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Parte di oggetto ELF"
#: libcore/context.cpp:95
msgid "ELF Object"
msgstr "Oggetto ELF"
#: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47
msgid "Profile Part"
msgstr "Parte di profilo"
#: libcore/context.cpp:97
msgid "Program Trace"
msgstr "Traccia del programma"
#: libcore/costitem.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 di %2"
#: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988
#: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870
#: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: libcore/globalconfig.cpp:87
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Recupero istruzione"
#: libcore/globalconfig.cpp:88
msgid "Data Read Access"
msgstr "Accesso a dati in lettura"
#: libcore/globalconfig.cpp:89
msgid "Data Write Access"
msgstr "Accesso a dati in scrittura"
#: libcore/globalconfig.cpp:90
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione L1"
#: libcore/globalconfig.cpp:91
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Insuccesso nella lettura di dati L1"
#: libcore/globalconfig.cpp:92
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati L1"
#: libcore/globalconfig.cpp:93
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione L2"
#: libcore/globalconfig.cpp:94
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Insuccesso nella lettura di dati L2"
#: libcore/globalconfig.cpp:95
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati L2"
#: libcore/globalconfig.cpp:96
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione LL"
#: libcore/globalconfig.cpp:97
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Insuccesso nella lettura di dati LL"
#: libcore/globalconfig.cpp:98
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati LL"
#: libcore/globalconfig.cpp:99
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Somma di insuccessi L1"
#: libcore/globalconfig.cpp:100
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Somma di insuccessi L2"
#: libcore/globalconfig.cpp:101
msgid "Last-level Miss Sum"
msgstr "Somma di insuccessi di ultimo livello"
#: libcore/globalconfig.cpp:102
msgid "Indirect Branch"
msgstr "Ramo indiretto"
#: libcore/globalconfig.cpp:103
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
msgstr "Ramo indiretto predetto male"
#: libcore/globalconfig.cpp:104
msgid "Conditional Branch"
msgstr "Ramo condizionale"
#: libcore/globalconfig.cpp:105
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
msgstr "Ramo condizionale predetto male"
#: libcore/globalconfig.cpp:106
msgid "Mispredicted Branch"
msgstr "Ramo predetto male"
#: libcore/globalconfig.cpp:107
msgid "Global Bus Event"
msgstr "Evento di bus globale"
#: libcore/globalconfig.cpp:108
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: libcore/globalconfig.cpp:109
msgid "System Time"
msgstr "Tempo di sistema"
#: libcore/globalconfig.cpp:110
msgid "User Time"
msgstr "Tempo utente"
#: libcore/globalconfig.cpp:111
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Stima dei cicli"
#: libcore/tracedata.cpp:1250
msgid "(no caller)"
msgstr "(nessun chiamante)"
#: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276
#, qt-format
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: libcore/tracedata.cpp:1266
msgid "(no callee)"
msgstr "(nessun chiamato)"
#: libcore/tracedata.cpp:2719
msgid "(global)"
msgstr "(globale)"
#: libcore/tracedata.cpp:3152
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"
#: libcore/tracedata.cpp:3694
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..."
#: libviews/callgraphview.cpp:419
#, qt-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chiamate da %1"
#: libviews/callgraphview.cpp:422
#, qt-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chiamate a %1"
#: libviews/callgraphview.cpp:424
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chiamata sconosciuta)"
#: libviews/callgraphview.cpp:1548
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that is the part "
"of inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.</p>"
msgstr ""
"<b>Grafo delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda della "
"configurazione, questa vista mostra l'ambiente del grafo delle chiamate "
"della funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso "
"mentre la funzione attiva era effettivamente in esecuzione; cioè, il costo "
"mostrato per main() (se visibile) dovrebbe essere lo stesso della funzione "
"attiva, perché quello è la parte del costo cumulativo di main() speso "
"durante l'esecuzione della funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di "
"chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta per "
"ottenere un disegno corretto, che in realtà non è mai stata eseguita.</"
"p><p>Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, viene mostrata a "
"lato una vista d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata. Le "
"opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle "
"chiamate; viene evidenziata la funzione selezionata.</p>"
#: libviews/callgraphview.cpp:1960
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Attenzione: tracciamento di un grafo di lunga durata in corso.\n"
"Riduci i limiti sui nodi o i lati per accelerare.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1963
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Tracciamento interrotto.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1965
#, qt-format
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1974
msgid "No graph available because the layouting process failed.\n"
msgstr "Nessun grafo disponibile perché il tracciamento non è riuscito.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1976
#, qt-format
msgid ""
"Trying to run the following command did not work:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Il tentativo di eseguire il seguente comando non è riuscito:\n"
"«%1»\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Assicurati che «dot» sia installato (pacchetto GraphViz)."
#: libviews/callgraphview.cpp:2020
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate."
#: libviews/callgraphview.cpp:2032
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo."
#: libviews/callgraphview.cpp:2494
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento dei grafi.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:2499
#, qt-format
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n"
"\t«%1»\n"
"perché non ha un costo del tipo di evento selezionato."
#: libviews/callgraphview.cpp:2713
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profondità dei chiamanti"
#: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756
msgctxt "None"
msgid "Depth 0"
msgstr "Profondità 0"
#: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757
msgid "max. 2"
msgstr "massimo 2"
#: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758
msgid "max. 5"
msgstr "massimo 5"
#: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759
msgid "max. 10"
msgstr "massimo 10"
#: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760
msgid "max. 15"
msgstr "massimo 15"
#: libviews/callgraphview.cpp:2752
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profondità dei chiamati"
#: libviews/callgraphview.cpp:2791
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Costo minimo del nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2792
msgid "No Minimum"
msgstr "Nessun minimo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2798
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2799
msgid "20 %"
msgstr "20%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2800
msgid "10 %"
msgstr "10%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2801
msgid "5 %"
msgstr "5%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2802
msgid "2 %"
msgstr "2%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2803
msgid "1 %"
msgstr "1%"
#: libviews/callgraphview.cpp:2833
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Costo minimo di chiamata"
#: libviews/callgraphview.cpp:2834
msgid "Same as Node"
msgstr "Come il nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2836
#, no-c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% del nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% del nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% del nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2869
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista a volo d'aquila"
#: libviews/callgraphview.cpp:2870
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: libviews/callgraphview.cpp:2871
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: libviews/callgraphview.cpp:2872
msgid "Bottom Left"
msgstr "Basso e sinistra"
#: libviews/callgraphview.cpp:2873
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: libviews/callgraphview.cpp:2874
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: libviews/callgraphview.cpp:2875
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: libviews/callgraphview.cpp:2905
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: libviews/callgraphview.cpp:2906
msgid "Top to Down"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: libviews/callgraphview.cpp:2907
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: libviews/callgraphview.cpp:2908
msgid "Circular"
msgstr "Circolare"
#: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953
#: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128
#: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170
#: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240
#: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121
#, qt-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: libviews/callgraphview.cpp:2984
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Ferma il tracciamento"
#: libviews/callgraphview.cpp:2991
msgid "Export Graph"
msgstr "Esporta grafo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2992
msgid "As DOT file..."
msgstr "Come file DOT..."
#: libviews/callgraphview.cpp:2993
msgid "As Image..."
msgstr "Come immagine..."
#: libviews/callgraphview.cpp:2996
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: libviews/callgraphview.cpp:3004
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Frecce per le chiamate saltate"
#: libviews/callgraphview.cpp:3009
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chiamate in cicli interni"
#: libviews/callgraphview.cpp:3014
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Aggrega gruppi"
#: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337
#: libviews/partselection.cpp:380
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: libviews/callgraphview.cpp:3019
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#: libviews/callgraphview.cpp:3022
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: libviews/callgraphview.cpp:3025
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: libviews/callgraphview.cpp:3050
msgid "Export Graph As DOT file"
msgstr "Esporta grafo come file DOT"
#: libviews/callgraphview.cpp:3051
msgid "Graphviz (*.dot)"
msgstr "Graphviz (*.dot)"
#: libviews/callgraphview.cpp:3066
msgid "Export Graph As Image"
msgstr "Esporta grafo come immagine"
#: libviews/callgraphview.cpp:3068
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg)"
#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: libviews/callmapview.cpp:62
msgctxt "Name"
msgid "A thing's name"
msgstr "Il nome di una cosa"
#: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47
#: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72
#: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
#: libviews/callmapview.cpp:101
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Mappa dei chiamanti</b><p>Questo grafo mostra la gerarchia annidata di "
"tutti i chiamanti della funzione attuale. Ogni rettangolo colorato "
"rappresenta una funzione; la sua dimensione cerca di essere proporzionale al "
"costo ivi speso durante l'esecuzione della funzione attiva (ci sono però dei "
"vincoli alla rappresentazione grafica).</p>"
#: libviews/callmapview.cpp:108
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Mappa dei chiamati</b><p>Questo grafo mostra la gerarchia annidata di "
"tutti i chiamati della funzione attuale. Ogni rettangolo colorato "
"rappresenta una funzione; la sua dimensione cerca di essere proporzionale al "
"costo ivi speso durante l'esecuzione della funzione attiva (ci sono però dei "
"vincoli alla rappresentazione grafica).</p>"
#: libviews/callmapview.cpp:116
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Le opzioni dell'aspetto modificabili si trovano nel menu contestuale. Per "
"ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi "
"corretti». Poiché questa modalità può essere <em>molto</em> dispendiosa in "
"termini di tempo, si consiglia di limitare in anticipo il numero massimo di "
"livelli di annidamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione "
"dei figli dalle proporzioni del genitore. «Sempre ottimale» decide in base "
"allo spazio rimanente per ciascun fratello. «Ignora le proporzioni» riserva "
"lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. "
"Nota che le proporzioni potrebbero essere <em>notevolmente</em> sbagliate.</"
"p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</em>. È disponibile "
"la navigazione da tastiera, con i tasti freccia a sinistra e a destra per "
"attraversare i fratelli, e in su e in giù per andare su e giù di un livello "
"di annidamento. <em>Invio</em> attiva l'oggetto attuale.</p>"
#: libviews/callmapview.cpp:149
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: libviews/callmapview.cpp:180
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Fermati alla profondità"
#: libviews/callmapview.cpp:181
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nessun limite di profondità"
#: libviews/callmapview.cpp:183
msgid "Depth 10"
msgstr "Profondità 10"
#: libviews/callmapview.cpp:184
msgid "Depth 15"
msgstr "Profondità 15"
#: libviews/callmapview.cpp:185
msgid "Depth 20"
msgstr "Profondità 20"
#: libviews/callmapview.cpp:188
#, qt-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondità di «%1» (%2)"
#: libviews/callmapview.cpp:195
#, qt-format
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:197
#, qt-format
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:223
msgid "Stop at Function"
msgstr "Ferma alla funzione"
#: libviews/callmapview.cpp:224
msgid "No Function Limit"
msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
#: libviews/callmapview.cpp:267
msgid "Stop at Area"
msgstr "Ferma all'area"
#: libviews/callmapview.cpp:268
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nessun limite d'area"
#: libviews/callmapview.cpp:270
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:271
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:272
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:273
msgid "1000 Pixels"
msgstr "1000 pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:279
#, qt-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area di «%1» (%2)"
#: libviews/callmapview.cpp:285
#, qt-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:287
#, qt-format
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite sull'area (a %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:338
msgid "Split Direction"
msgstr "Direzione di suddivisione"
#: libviews/callmapview.cpp:341
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Salta i bordi non corretti"
#: libviews/callmapview.cpp:346
msgid "Border Width"
msgstr "Larghezza dei bordi"
#: libviews/callmapview.cpp:347
msgid "Border 0"
msgstr "Bordo 0"
#: libviews/callmapview.cpp:349
msgid "Border 1"
msgstr "Bordo 1"
#: libviews/callmapview.cpp:350
msgid "Border 2"
msgstr "Bordo 2"
#: libviews/callmapview.cpp:351
msgid "Border 3"
msgstr "Bordo 3"
#: libviews/callmapview.cpp:356
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Indica i nomi dei simboli"
#: libviews/callmapview.cpp:358
msgid "Draw Cost"
msgstr "Indica il costo"
#: libviews/callmapview.cpp:360
msgid "Draw Location"
msgstr "Indica l'indirizzo"
#: libviews/callmapview.cpp:362
msgid "Draw Calls"
msgstr "Indica le chiamate"
#: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignora le proporzioni"
#: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetti rotazione"
#: libviews/callmapview.cpp:386
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: libviews/callmapview.cpp:438
#, qt-format
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mappa delle chiamate: l'attuale è «%1»"
#: libviews/callmapview.cpp:604
msgid "(no function)"
msgstr "(nessuna funzione)"
#: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855
msgid "(no call)"
msgstr "(nessuna chiamata)"
#: libviews/callview.cpp:48
msgid "Cost per call"
msgstr "Costo per chiamata"
#: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170
#: libviews/sourceview.cpp:64
msgid "Cost 2"
msgstr "Costo 2"
#: libviews/callview.cpp:50
msgid "Cost 2 per call"
msgstr "Costo 2 per chiamata"
#: libviews/callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52
msgid "Caller"
msgstr "Chiamante"
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59
msgid "Callee"
msgstr "Chiamato"
#: libviews/callview.cpp:86
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco dei chiamanti diretti</b><p>Questo elenco mostra tutte le funzioni "
"che chiamano direttamente quella attualmente selezionata, assieme al numero "
"di chiamate e al costo speso nella funzione attualmente selezionata durante "
"la chiamata dalla funzione dell'elenco.</p><p>Un'icona al posto del costo "
"cumulativo indica che questa chiamata è effettuata all'interno di un ciclo "
"ricorsivo. Un costo cumulativo, in questo contesto, non ha significato.</"
"p><p>Selezionare una funzione la rende quella attualmente selezionata in "
"questo pannello informativo. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), "
"viene invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello.</p>"
#: libviews/callview.cpp:99
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco dei chiamati diretti</b><p>Questo elenco mostra tutte le funzioni "
"chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme al numero "
"di chiamate e al costo speso in questa funzione durante la chiamata da parte "
"della funzione selezionata.</p><p>Selezionare una funzione la rende quella "
"attualmente selezionata in questo pannello informativo. Se ci sono due "
"pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva "
"dell'altro pannello.</p>"
#: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270
#, qt-format
msgid "%1 per call"
msgstr "%1 per chiamata"
#: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48
#: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34
#: libviews/partview.cpp:50
msgid "Called"
msgstr "Chiamato"
#: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49
#: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124
#: libviews/partview.cpp:49
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
#: libviews/coverageview.cpp:58
msgid "Calling"
msgstr "Chiama"
#: libviews/coverageview.cpp:94
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco di tutti i chiamanti</b><p>Questo elenco mostra tutte le funzioni "
"che chiamano l'attualmente selezionata, sia direttamente che con molte "
"chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intercalate più 1 "
"è detto «distanza». Ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata "
"da A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A => B => C; la distanza in "
"questo caso è 2.</p><p>Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella "
"funzione selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo "
"relativo è la percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata "
"quando quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la "
"percentuale logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</"
"p><p>Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna "
"delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le "
"chiamate effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la "
"distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</"
"p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello attuale. "
"Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la funzione "
"attuale dell'altro pannello.</p>"
#: libviews/coverageview.cpp:124
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco di tutti i chiamati</b><p>Questo elenco mostra tutte le funzioni "
"chiamate dall'attualmente selezionata, sia direttamente che con molte "
"funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie più 1 è "
"detto «distanza». Ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da "
"A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A => B => C; la distanza in "
"questo caso è 2).</p><p>Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella "
"funzione elencata quando quella selezionata è attiva; il costo relativo è la "
"percentuale di tutto il costo speso nella funzione elencata quando quella "
"selezionata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale "
"logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono "
"esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a "
"volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; "
"quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la "
"maggior parte delle chiamate è stata fatta.</p><p>Selezionando una funzione "
"la si rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista "
"suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello.</"
"p>"
#: libviews/eventtypeitem.cpp:59
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: libviews/eventtypeview.cpp:47
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#: libviews/eventtypeview.cpp:50
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: libviews/eventtypeview.cpp:52
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: libviews/eventtypeview.cpp:86
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco dei tipi di costo</b><p>Questo elenco mostra tutti i tipi di costo "
"disponibili, e quant'è il costo proprio o cumulativo della funzione "
"attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Quando scegli un tipo "
"di costo dall'elenco, lo cambi per tutti i costi mostrati da KCachegrind.</p>"
#: libviews/eventtypeview.cpp:106
msgid "Set as Secondary Event Type"
msgstr "Imposta come tipo di evento secondario"
#: libviews/eventtypeview.cpp:108
msgid "Hide Secondary Event Type"
msgstr "Nascondi tipo di evento secondario"
#: libviews/eventtypeview.cpp:117
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Modifica nome lungo"
#: libviews/eventtypeview.cpp:118
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Modifica nome breve"
#: libviews/eventtypeview.cpp:119
msgid "Edit Formula"
msgstr "Modifica formula"
#: libviews/eventtypeview.cpp:120
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: libviews/eventtypeview.cpp:129
msgid "New Event Type..."
msgstr "Nuovo tipo di evento..."
#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169
#, qt-format
msgid "New%1"
msgstr "Nuovo%1"
#: libviews/eventtypeview.cpp:170
#, qt-format
msgid "New Event Type %1"
msgstr "Nuovo tipo di evento %1"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:76
#, qt-format
msgid "(%1 function(s) skipped)"
msgstr "(%1 funzioni saltate)"
#: libviews/functionselection.cpp:97
msgid "Function Profile"
msgstr "Profilo delle funzioni"
#: libviews/functionselection.cpp:105
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: libviews/functionselection.cpp:124
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: libviews/functionselection.cpp:167
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Nessuna aggregazione)"
#: libviews/functionselection.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.</p><p>The function list contains the functions of "
"the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene un elenco "
"selezionabile di gruppi e di funzioni. L'elenco di gruppi contiene tutti i "
"gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. L'elenco "
"di gruppi rimane nascosto quando è selezionato il tipo di raggruppamento "
"«Funzione».</p><p>L'elenco di funzioni contiene le funzioni del gruppo "
"selezionato (o tutte nel caso del tipo di gruppo «Funzione»), ordinate in "
"base al costo. Come impostazione predefinita, le funzioni con costo "
"inferiore all'1% sono nascoste.</p>"
#: libviews/functionselection.cpp:348
msgid "Grouping"
msgstr "Aggregazione"
#: libviews/functionselection.cpp:351
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessuna aggregazione"
#: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95
#, qt-format
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Chiamata attiva a «%1»"
#: libviews/instritem.cpp:152
#, qt-format
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3"
#: libviews/instritem.cpp:157
#, qt-format
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Salta %1 volte a 0x%2"
#: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"
#: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62
msgid "#"
msgstr "#"
#: libviews/instrview.cpp:172
msgid "Hex"
msgstr "Esa"
#: libviews/instrview.cpp:174
msgid "Assembly Instructions"
msgstr "Istruzioni Assembly"
#: libviews/instrview.cpp:175
msgid "Source Position"
msgstr "Posizione sorgente"
#: libviews/instrview.cpp:211
msgid ""
"<b>Annotated Machine Code</b><p>The annotated machine code list shows the "
"assembly instructions of the current selected function together with (self) "
"cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, "
"lines with details on the call happening are inserted into the source: the "
"cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The machine code shown is generated with the 'objdump' "
"utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Codice macchina annotato</b><p>L'elenco del codice macchina annotato "
"mostra le istruzioni in Assembly della funzione attualmente selezionata "
"assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione di un'istruzione. Se questa "
"è un'istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle righe con i "
"dettagli delle chiamate effettuate: queste sono il costo speso nella "
"chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della chiamata."
"</p> <p>Il codice macchina visualizzato viene generato con il comando "
"«objdump» del pacchetto «binutils».</p><p>Seleziona una riga con le "
"informazioni sulla chiamata per rendere la funzione di destinazione di "
"questa chiamata la funzione attuale.</p>"
#: libviews/instrview.cpp:245
#, qt-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Vai all'indirizzo %1"
#: libviews/instrview.cpp:257
msgid "Hex Code"
msgstr "Codice esadecimale"
#: libviews/instrview.cpp:551
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura."
#: libviews/instrview.cpp:553
msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option"
msgstr "Suggerimento: con Callgrind, rifai con l'opzione"
#: libviews/instrview.cpp:554
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: libviews/instrview.cpp:555
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Per vedere i salti (condizionali), specifica anche"
#: libviews/instrview.cpp:556
msgid " --collect-jumps=yes"
msgstr " --collect-jumps=yes"
#: libviews/instrview.cpp:776
msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:"
msgstr "Per il codice macchina annotato, serve il file oggetto seguente:"
#: libviews/instrview.cpp:781
msgid "This file can not be found."
msgstr "Impossibile trovare questo file."
#: libviews/instrview.cpp:804
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando"
#: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Controlla di aver installato «objdump»."
#: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»."
#: libviews/instrview.cpp:910
msgid "(No Instruction)"
msgstr "(Nessuna istruzione)"
#: libviews/instrview.cpp:1076
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Questo succede perché il codice di"
#: libviews/instrview.cpp:1079
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "non sembra corrispondere al file di dati di profilatura."
#: libviews/instrview.cpp:1082
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o l'oggetto ELF"
#: libviews/instrview.cpp:1084
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "di cui sopra è di un'installazione aggiornata o un'altra macchina?"
#: libviews/instrview.cpp:1092
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Sembra ci sia un errore nell'esecuzione del comando"
#: libviews/instrview.cpp:1096
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Controlla che l'oggetto ELF usato nel comando esista."
#: libviews/partgraph.cpp:164
#, qt-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte di profilatura %1"
#: libviews/partgraph.cpp:221
msgid "(no trace)"
msgstr "(nessuna traccia)"
#: libviews/partgraph.cpp:224
msgid "(no part)"
msgstr "(nessuna parte)"
#: libviews/partlistitem.cpp:49
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: libviews/partselection.cpp:58
msgid "Parts Overview"
msgstr "Vista d'insieme delle parti"
#: libviews/partselection.cpp:71
msgctxt "A thing's name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libviews/partselection.cpp:79
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(nessuna parte di tracce)"
#: libviews/partselection.cpp:106
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Una traccia consiste di più parti "
"di tracce quando ci sono più file di dati di profilatura per una profilatura "
"singola. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle parti di tracce "
"le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di esecuzione; le "
"dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo totale speso in "
"ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per mostrare solo i costi "
"spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente suddivise: c'è una modalità "
"a partizionamento ed una modalità suddivisa per chiamati: "
"<ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in gruppi di una parte "
"di traccia, secondo il tipo di gruppo selezionato. Per esempio, se sono "
"selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati rettangoli colorati "
"per ogni oggetto ELF usato (libreria condivisa o eseguibile), la cui "
"dimensione è proporzionale al costo speso al suo interno.</li><li>Chiamati: "
"viene mostrato un rettangolo indicante il costo cumulativo della funzione "
"attualmente selezionata nella parte di traccia. Questo è suddiviso in "
"rettangoli più piccoli per mostrare il costo delle funzioni chiamate.</li></"
"ul></p>"
#: libviews/partselection.cpp:241
#, qt-format
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: l'attuale è «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:347
#, qt-format
msgid "Deselect '%1'"
msgstr "Deseleziona «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:349
#, qt-format
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleziona «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:354
msgid "Select All Parts"
msgstr "Seleziona tutte le parti"
#: libviews/partselection.cpp:355
msgid "Visible Parts"
msgstr "Parti visibili"
#: libviews/partselection.cpp:356
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Nascondi le parti selezionate"
#: libviews/partselection.cpp:357
msgid "Show Hidden Parts"
msgstr "Mostra le parti nascoste"
#: libviews/partselection.cpp:381
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modalità a ripartizione"
#: libviews/partselection.cpp:383
msgid "Zoom Function"
msgstr "Funzione di ingrandimento"
#: libviews/partselection.cpp:385
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostra chiamate dirette"
#: libviews/partselection.cpp:386
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati"
#: libviews/partselection.cpp:387
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modalità a diagramma"
#: libviews/partselection.cpp:402
msgid "Draw Names"
msgstr "Indica nomi"
#: libviews/partselection.cpp:404
msgid "Draw Costs"
msgstr "Indica costi"
#: libviews/partselection.cpp:410
msgid "Draw Frames"
msgstr "Disegna cornici"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgid "Hide Info"
msgstr "Nascondi informazioni"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: libviews/partselection.cpp:572
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nessuna traccia caricata)"
#: libviews/partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: libviews/partview.cpp:78
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Elenco delle parti di traccia</b><p>Questo elenco mostra tutte le parti "
"di traccia della traccia caricata. Per ciascuna parte si mostra il costo "
"proprio o cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato "
"speso nella parte; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale "
"<em>della parte</em> (non dell'intera traccia come nella vista d'insieme "
"delle parti di traccia). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite da/alla "
"funzione attuale all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più parti "
"di traccia dall'elenco, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno solo "
"quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna "
"selezione dell'elenco, vengono implicitamente selezionate tutte le parti.</"
"p><p>Questo è un elenco a selezione multipla. È possibile selezionare più "
"parti col trascinamento, o usando i tasti Shift e Ctrl. La selezione o "
"deselezione delle parti di traccia può essere effettuata anche usando il "
"pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di traccia; anche questo "
"gestisce la selezione multipla.</p><p>Nota che la lista è nascosta se è "
"caricata una sola parte di traccia.</p>"
#: libviews/sourceitem.cpp:139
#, qt-format
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3"
#: libviews/sourceitem.cpp:144
#, qt-format
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Salta %1 volte a %2"
#: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Sorgente (sconosciuto)"
#: libviews/sourceview.cpp:94
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le righe di "
"sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) "
"speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. Se c'è una "
"chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle linee con i "
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo speso all'interno "
"della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della "
"chiamata.</p><p>Seleziona una delle righe di informazione sulla chiamata per "
"rendere attuale la funzione di destinazione.</p>"
#: libviews/sourceview.cpp:126
#, qt-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Vai alla riga %1"
#: libviews/sourceview.cpp:317
msgid "(No Source)"
msgstr "(Nessun sorgente)"
#: libviews/sourceview.cpp:632
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato"
#: libviews/sourceview.cpp:634
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file"
#: libviews/sourceview.cpp:638
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Quindi, il sorgente annotato non può essere mostrato."
#: libviews/sourceview.cpp:662
#, qt-format
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Sorgente («%1»)"
#: libviews/sourceview.cpp:668
#, qt-format
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Chiamata in linea da «%1» ---"
#: libviews/sourceview.cpp:669
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Chiamata in linea da sorgente sconosciuto ---"
#: libviews/sourceview.cpp:674
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:"
#: libviews/sourceview.cpp:679
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Questo perché non ci sono informazioni di debug."
#: libviews/sourceview.cpp:681
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Ricompila il sorgente e rifai la profilatura."
#: libviews/sourceview.cpp:684
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:"
#: libviews/sourceview.cpp:692
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Questo perché non si trova il file sorgente:"
#: libviews/sourceview.cpp:696
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr ""
"Aggiungi la cartella di questo file all'elenco delle cartelle dei sorgenti."
#: libviews/sourceview.cpp:698
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "L'elenco si trova nella finestra di configurazione."
#: libviews/stackselection.cpp:46
msgid "Stack Selection"
msgstr "Selezione stack"
#: libviews/stackselection.cpp:55
msgid "Cost2"
msgstr "Costo2"
#: libviews/tabview.cpp:114
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in alto"
#: libviews/tabview.cpp:115
msgctxt "Move to Top"
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: libviews/tabview.cpp:118
msgid "Move to Right"
msgstr "Sposta a destra"
#: libviews/tabview.cpp:119
msgctxt "Move to Right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: libviews/tabview.cpp:122
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in basso"
#: libviews/tabview.cpp:123
msgctxt "Move to Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: libviews/tabview.cpp:126
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Sposta in basso a sinistra"
#: libviews/tabview.cpp:127
msgctxt "Move to Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Basso e sinistra"
#: libviews/tabview.cpp:129
msgid "Move Area To"
msgstr "Sposta area in"
#: libviews/tabview.cpp:132
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Nascondi questa scheda"
#: libviews/tabview.cpp:133
msgid "Hide Area"
msgstr "Nascondi l'area"
#: libviews/tabview.cpp:142
msgctxt "Show on Top"
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: libviews/tabview.cpp:143
msgctxt "Show on Right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: libviews/tabview.cpp:144
msgctxt "Show on Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: libviews/tabview.cpp:145
msgctxt "Show on Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Basso e sinistra"
#: libviews/tabview.cpp:146
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostra nascosti su"
#: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)"
#: libviews/tabview.cpp:381
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: libviews/tabview.cpp:384
msgid "Callers"
msgstr "Chiamanti"
#: libviews/tabview.cpp:385
msgid "All Callers"
msgstr "Tutti i chiamanti"
#: libviews/tabview.cpp:386
msgid "Callee Map"
msgstr "Mappa dei chiamati"
#: libviews/tabview.cpp:389
msgid "Source Code"
msgstr "Codice sorgente"
#: libviews/tabview.cpp:391
msgid "Parts"
msgstr "Parti"
#: libviews/tabview.cpp:392
msgid "Callees"
msgstr "Chiamati"
#: libviews/tabview.cpp:393
msgid "Call Graph"
msgstr "Grafo delle chiamate"
#: libviews/tabview.cpp:396
msgid "All Callees"
msgstr "Tutti i chiamati"
#: libviews/tabview.cpp:397
msgid "Caller Map"
msgstr "Mappa dei chiamanti"
#: libviews/tabview.cpp:400
msgid "Machine Code"
msgstr "Codice macchina"
#: libviews/tabview.cpp:654
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the currently "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self-costs related to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not "
"just direct ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization "
"of the calls made by this function.</li><li>The Source Code tab presents "
"annotated source code if debugging information and the source file are "
"available.</li><li>The Machine Code tab presents annotated assembly "
"instructions if profile information at instruction level is available.</li></"
"ul>For more information, see the <em>What's This?</em> help of the "
"corresponding tab widget.</p>"
msgstr ""
"<b>Schede informative</b><p>Questo oggetto mostra informazioni sulla "
"funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La scheda Costi "
"mostra un elenco dei tipi di evento disponibili ed i costi cumulativi e "
"propri di questi tipi.</li><li>La scheda Parti mostra un elenco di parti di "
"traccia se la traccia consiste di più di una parte, altrimenti la scheda "
"rimane nascosta. È mostrato il costo della funzione selezionata speso nelle "
"varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</li><li>La scheda Elenco "
"delle chiamate mostra i chiamati e i chiamanti diretti di una funzione in "
"maggior dettaglio.</li><li>La scheda Copertura mostra le stesse cose che "
"l'Elenco delle chiamate, ma mostra anche chiamati e chiamanti indiretti "
"oltre a quelli diretti.</li><li>La scheda Grafo delle chiamate mostra una "
"rappresentazione grafica delle chiamate effettuate da questa funzione.</"
"li><li>La scheda Codice sorgente presenta il codice sorgente annotato, se le "
"informazioni di debug e i file sorgente sono disponibili.</li><li>La scheda "
"Codice macchina mostra le istruzioni assembler annotate, se sono disponibili "
"le informazioni di profilatura a livello di istruzioni.</li></ul>Per "
"maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> di ciascuna scheda.</"
"p>"
#: libviews/tabview.cpp:739
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nessuna funzione selezionata)"
#: libviews/traceitemview.cpp:77
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: libviews/treemap.cpp:1324
#, qt-format
msgid "Text %1"
msgstr "Testo %1"
#: libviews/treemap.cpp:2853
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisezione ricorsiva"
#: libviews/treemap.cpp:2854
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: libviews/treemap.cpp:2855
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: libviews/treemap.cpp:2856
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre ottimale"
#: libviews/treemap.cpp:2857
msgid "Best"
msgstr "Ottimale"
#: libviews/treemap.cpp:2858
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: libviews/treemap.cpp:2859
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (O)"
#: libviews/treemap.cpp:2860
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: libviews/treemap.cpp:2861
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Thread %1)"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "Come PostScript"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salva immagine"
#~ msgctxt "Top"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgctxt "Right"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgctxt "Bottom"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgctxt "Bottom Left"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Sposta in basso a sinistra"
#~ msgctxt "Top"
#~ msgid "Show on Top"
#~ msgstr "Mostra in alto"
#~ msgctxt "Right"
#~ msgid "Show on Right"
#~ msgstr "Mostra a destra"
#~ msgctxt "Bottom"
#~ msgid "Show on Bottom"
#~ msgstr "Mostra in basso"
#~ msgctxt "Bottom Left"
#~ msgid "Show on Bottom Left"
#~ msgstr "Mostra in basso a sinistra"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Annidamento"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Solo bordi corretti"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Larghezza %1"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Prendi spazio da figli"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "In alto al centro"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "In basso al centro"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Nessun limite su %1"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Profondità %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Decrementa (a %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Incrementa (a %1)"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 pixel"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Nascondi «%1»"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Nascondi i selezionati"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra tutto"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mikelima@cirulla.net"
#~ msgid "Profile Dumps"
#~ msgstr "Dump del profilo"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Target"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Target command:"
#~ msgstr "Comando target:"
#~ msgid "Profiler options:"
#~ msgstr "Opzioni del profiler:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "Jumps"
#~ msgstr "Salti"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "Full Cache"
#~ msgstr "Cache completa"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzati"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Raccogli"
#~ msgid "At Startup"
#~ msgstr "All'avvio"
#~ msgid "While In"
#~ msgstr "Dall'interno"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "PLT"
#~ msgstr "PLT"
#~ msgid "Dump Profile"
#~ msgstr "Fai il dump del profilo"
#~ msgid "Every BBs"
#~ msgstr "Ad ogni BB"
#~ msgid "On Entering"
#~ msgstr "All'ingresso"
#~ msgid "On Leaving"
#~ msgstr "All'uscita"
#~ msgid "Zero Events"
#~ msgstr "Zero eventi"
#~ msgid "Separate"
#~ msgstr "Separa"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Thread"
#~ msgid "Recursions"
#~ msgstr "Ricorsione"
#~ msgid "Call Chain"
#~ msgstr "Catena di chiamata"
#~ msgid "Custom profiler options:"
#~ msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:"
#~ msgid "Run New Profile"
#~ msgstr "Esegui nuovo profilo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Inf."
#~ msgid "Dump reason:"
#~ msgstr "Ragione del dump:"
#~ msgid "Event summary:"
#~ msgstr "Sommario eventi:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Confronta"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Every [s]:"
#~ msgstr "Ogni [s]:"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contatore"
#~ msgid "Dumps Done"
#~ msgstr "Dump eseguiti"
#~ msgid "Is Collecting"
#~ msgstr "Sta raccogliendo"
#~ msgid "Executed"
#~ msgstr "Eseguito"
#~ msgid "Basic Blocks"
#~ msgstr "Blocchi base"
#~ msgid "Ir"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "ELF Objects"
#~ msgstr "Oggetti ELF"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funzioni"
#~ msgid "Stack trace:"
#~ msgstr "Trace dello stack:"
#~ msgid "Sync."
#~ msgstr "Sinc."
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Parti"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Zero"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "Kill Run"
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Truncated when more/longer than:"
#~ msgstr "Troncato se maggiore/più lungo di:"
#~ msgid "Precision of percentage values:"
#~ msgstr "Precisione dei valori di percentuale:"
#~ msgid "Symbols in tooltips and context menus"
#~ msgstr "Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale"
#~ msgid "Maximum number of items in lists:"
#~ msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:"
#~ msgid "Cost Item Colors"
#~ msgstr "Colori per le voci di costo"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Annotazioni"
#~ msgid "Context lines in annotations:"
#~ msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:"
#~ msgid "Source Folders"
#~ msgstr "Cartelle sorgenti"
#~ msgid "Object / Related Source Base"
#~ msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Mostra"
#~ msgid "&Layout"
#~ msgstr "&Disposizione"
#~ msgid "Sidebars"
#~ msgstr "Barre laterali"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di strumenti principale"
#~ msgid "State Toolbar"
#~ msgstr "Barra di stato"
#~ msgid "Top Cost Call Stack"
#~ msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most "
#~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current "
#~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the "
#~ "top and to bottom.</p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show "
#~ "the cost used for all calls from the function in the line above.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila "
#~ "delle chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita "
#~ "partendo dalla chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i "
#~ "chiamanti/chiamati con il costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le "
#~ "colonne <b>Costo</b> e <b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla "
#~ "funzione nella riga sopra.</p>"
#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "Profilo piatto"
#~ msgid ""
#~ "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
#~ "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
#~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </"
#~ "li><li>the default profile dump directory given in the configuration.</"
#~ "li></ul> The list is sorted according to the target command profiled in "
#~ "the corresponding dump.</p><p>On selecting a profile dump, information "
#~ "for it is shown in the bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</"
#~ "b> allows you to view the profiled command and profile options of this "
#~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
#~ "created. Press <b>Run Profile</b> to start a profile run with these "
#~ "options in the background. </li><li><b>Info</b> gives detailed info on "
#~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated "
#~ "cache. </li><li><b>State</b> is only available for current happening "
#~ "profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of the run, "
#~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check "
#~ "the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
#~ "Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top "
#~ "function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dump dei profili</b><p>Questo pannello staccabile mostra nella parte "
#~ "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le "
#~ "sottodirectory di:<ul><li>directory di lavoro attuale di KCachegrind, "
#~ "cioè da dove è stato fatto partire, e</li><li>la directory predefinita di "
#~ "dump del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata "
#~ "in base al comando target profilato nel dump corrispondente.</p><p>Alla "
#~ "selezione di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate "
#~ "nell'area inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> "
#~ "permette di vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del "
#~ "dump. Cambiando una delle voci, viene creato un nuovo (per ora "
#~ "inesistente) modello di profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare "
#~ "un profilo con queste opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra "
#~ "informazioni dettagliate sul dump selezionato, come il sommario dei costi "
#~ "degli eventi e le caratteristiche della cache simulata.</li><li><b>Stato</"
#~ "b> è disponibile solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi "
#~ "<b>Aggiorna</b> per vedere i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace "
#~ "dello stack della posizione attuale del programma in esecuzione. Marca "
#~ "l'opzione <b>Ogni</b> per fare in modo che KCachegrind aggiorni "
#~ "regolarmente questi dati. Marca l'opzione <b>Sinc.</b> per fare in modo "
#~ "che il pannello attivi la funzione principale del dump attualmente "
#~ "caricato.</li></ul></p>"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione "
#~ "attuale.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the "
#~ "previous active.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e "
#~ "rende attiva la precedente.</p>"
#~ msgid "&Go to Next"
#~ msgstr "&Vai al prossimo"
#~ msgid "Go to Next Layout"
#~ msgstr "Vai alla disposizione successiva"
#~ msgid "&Go to Previous"
#~ msgstr "&Vai al precedente"
#~ msgid "Go to Previous Layout"
#~ msgstr "Vai alla disposizione precedente"
#~ msgid "&Restore to Default"
#~ msgstr "&Reimposta a predefinita"
#~ msgid "Restore Layouts to Default"
#~ msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite"
#~ msgid "&Save as Default"
#~ msgstr "&Salva come predefinite"
#~ msgid "Save Layouts as Default"
#~ msgstr "Salva le disposizioni come predefinite"
#~ msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
#~ msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in "
#~ "the current window.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura "
#~ "in più nella finestra attuale.</p>"
#~ msgctxt "Reload a document"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le "
#~ "nuove parti create.</p>"
#~ msgid "&Export Graph"
#~ msgstr "&Esporta grafo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
#~ "tools of the GraphViz package.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione ."
#~ "dot per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>"
#~ msgid "&Force Dump"
#~ msgstr "&Forza dump"
#~ msgid ""
#~ "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
#~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
#~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current "
#~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created "
#~ "trace part will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file "
#~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running "
#~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind."
#~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If "
#~ "there is <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
#~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops "
#~ "polling for a new dump.</p><p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects "
#~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i."
#~ "e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake "
#~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella "
#~ "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca "
#~ "il dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente "
#~ "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche "
#~ "caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file "
#~ "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è "
#~ "in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e "
#~ "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da "
#~ "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione "
#~ "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la "
#~ "richiesta. Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa "
#~ "di nuovi dump.</p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file "
#~ "«callgrind.cmd» <em>solo se</em> il programma controllato è attivamente "
#~ "in esecuzione per alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. "
#~ "Suggerimento: Per un programma GUI da profilare, si può svegliare "
#~ "Cachegrind ad esempio ridimensionando la finestra del programma.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
#~ "multiple parts</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di "
#~ "profilatura, anche composto di più parti</p>"
#~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
#~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
#~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
#~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate"
#~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
#~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni"
#~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
#~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili"
#~ msgid "Show relative instead of absolute costs"
#~ msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative to Parent"
#~ msgstr "Percentuale relativa al genitore"
#~ msgid "Show percentage costs relative to parent"
#~ msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore"
#~ msgid ""
#~ "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched "
#~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the "
#~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, "
#~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost "
#~ "item.</p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></"
#~ "td></tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></"
#~ "tr><tr><td>Function Self</td><td>Function Group (*) / Total</td></"
#~ "tr><tr><td>Call</td><td>Function Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</"
#~ "td><td>Function Inclusive</td></tr></table></ul><p>(*) Only if function "
#~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa "
#~ "casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come "
#~ "relativi al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. "
#~ "Attivando questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate "
#~ "saranno relativi al costo della voce genitrice.</"
#~ "p><ul><table><tr><td><b>Tipo di costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></"
#~ "td></tr><tr><td>Cumulativo della funzione</td><td>Totale</td></"
#~ "tr><tr><td>Proprio della funzione</td><td>Gruppo della funzione (*) / "
#~ "totale</td></tr><tr><td>Chiamata</td><td>Cumulativo della funzione</td></"
#~ "tr><tr><td>Linea sorgente</td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></"
#~ "table></ul><p>(*) Solo se l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. "
#~ "aggregazione degli oggetti ELF).</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle Detection"
#~ msgstr "Esegui identificazione cicli"
#~ msgid ""
#~ "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
#~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
#~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas "
#~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot "
#~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see "
#~ "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them "
#~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which "
#~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI "
#~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the "
#~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il "
#~ "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una "
#~ "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota "
#~ "che la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché "
#~ "all'interno di cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere "
#~ "determinato. Comunque l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la "
#~ "documentazione).</p><p>La gestione corretta per i cicli è di "
#~ "identificarli e collassare tutte le funzioni di un ciclo in una funzione "
#~ "virtuale. Questo è quello che accade selezionando questa opzione. "
#~ "Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, questo spesso porta a falsi "
#~ "cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. È quindi necessaria la "
#~ "possibilità di disattivare questa opzione.</p>"
#~ msgid "Go back in function selection history"
#~ msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni"
#~ msgid "Go forward in function selection history"
#~ msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni"
#~ msgid ""
#~ "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no "
#~ "caller was visited, use that with highest cost.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione attuale selezionato per "
#~ "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo "
#~ "più alto.</p>"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&u"
#~ msgid "Primary Event Type"
#~ msgstr "Tipo di evento principale"
#~ msgid "Select primary event type of costs"
#~ msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)"
#~ msgid "Secondary Event Type"
#~ msgstr "Tipo di evento secondario"
#~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. "
#~ "nelle annotazioni"
#~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di "
#~ "livello più alto"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Suddividi"
#~ msgid "Show two information panels"
#~ msgstr "Mostra due pannelli di informazione"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#~ msgid "Change Split Orientation when main window is split."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è "
#~ "suddivisa."
#~ msgid ""
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Select Callgrind Profile Data"
#~ msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind"
#~ msgid "Add Callgrind Profile Data"
#~ msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Show Absolute Cost"
#~ msgstr "Mostra costi assoluti"
#~ msgid "Show Relative Cost"
#~ msgstr "Mostra costi relativi"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Vai indietro"
#~ msgid "Go Forward"
#~ msgstr "Vai avanti"
#~ msgid "Go Up"
#~ msgstr "Vai su"
#~ msgid "Layout Count: %1"
#~ msgstr "Numero disposizioni: %1"
#~ msgid "No profile data file loaded."
#~ msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato."
#~ msgid "Total %1 Cost: %2"
#~ msgstr "Costo totale di %1: %2"
#~ msgid "No event type selected"
#~ msgstr "Nessun tipo di evento selezionato"
#~ msgid "(No Stack)"
#~ msgstr "(Nessuno stack)"
#~ msgid "(No next function)"
#~ msgstr "(Nessuna funzione successiva)"
#~ msgid "(No previous function)"
#~ msgstr "(Nessuna funzione precedente)"
#~ msgid "(No Function Up)"
#~ msgstr "(Nessuna funzione più su)"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
#~ msgstr "Frontend di KDE per Callgrind/Cachegrind"
#~ msgid "(C) 2002 - 2007"
#~ msgstr "© 2002 2007"
#~ msgid "Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "Josef Weidendorfer"
#~ msgid "Author/Maintainer"
#~ msgstr "Autore e responsabile"
#~ msgid "Show information of this trace"
#~ msgstr "Mostra informazioni su questo trace"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "File sorgenti"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "Classi C++"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)"
#~ msgid "(always)"
#~ msgstr "(sempre)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di KCachegrind"
#~ msgid ""
#~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set "
#~ "value (%1) will still be used."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500. Resta in "
#~ "uso il valore immesso precedentemente (%1)."
#~ msgid "Choose Source Folder"
#~ msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
#~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
#~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
#~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
#~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni elemento della GUI\n"
#~ "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n"
#~ "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n"
#~ "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n"
#~ "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
#~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
#~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n"
#~ "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
#~ "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
#~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n"
#~ "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n"
#~ "degli oggetti attivi?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
#~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
#~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
#~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n"
#~ "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n"
#~ "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n"
#~ "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n"
#~ "attivarlo premi return.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
#~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
#~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
#~ "current\n"
#~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n"
#~ "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n"
#~ "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n"
#~ "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n"
#~ "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
#~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
#~ "and hit return?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n"
#~ "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n"
#~ "strumenti e premendo return?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
#~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
#~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n"
#~ "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n"
#~ "dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
#~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
#~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
#~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
#~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
#~ "have added the directory of the source file to the\n"
#~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n"
#~ "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo "
#~ "della\n"
#~ "scheda <em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella \n"
#~ "scheda dei sorgenti?</p>\n"
#~ "<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n"
#~ "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver "
#~ "aggiunto\n"
#~ "la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n"
#~ "sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
#~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n"
#~ "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n"
#~ "(visualizza percentuali)?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
#~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
#~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
#~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
#~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
#~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
#~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
#~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le "
#~ "liste\n"
#~ "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n"
#~ "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n"
#~ "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla "
#~ "condizione\n"
#~ "del costo di queste funzioni saltate.</p>\n"
#~ "<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala "
#~ "dal\n"
#~ "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si "
#~ "aggiunge\n"
#~ "temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
#~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
#~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
#~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
#~ "<p>Examples:</p>\n"
#~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
#~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
#~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
#~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda "
#~ "<em>Liste di \n"
#~ "chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la "
#~ "funzione\n"
#~ "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione "
#~ "selezionata\n"
#~ "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra "
#~ "di esse\n"
#~ "nello stack?</p>\n"
#~ "<p>Esempio:</p>\n"
#~ "<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore "
#~ "50%\n"
#~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il "
#~ "costo della\n"
#~ "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del "
#~ "50%\n"
#~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il "
#~ "costo della\n"
#~ "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
#~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
#~ "pointer is over?</p>\n"
#~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
#~ "mouse button.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n"
#~ "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n"
#~ "posizionato il puntatore del mouse?</p> <p>Gli oggetti di questa lista "
#~ "sono selezionabili con la pressione del\n"
#~ "tasto destro del mouse.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
#~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
#~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
#~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
#~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
#~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
#~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
#~ "code).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune "
#~ "parti\n"
#~ "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n"
#~ " «Selezione trace»?</p>\n"
#~ "<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n"
#~ "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n"
#~ "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n"
#~ "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).</p>\n"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»"
#~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Oggetto astratto"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Voce di costo"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)"
#~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Mostra costi relativi"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Mostra costi assoluti"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Salta identificazione cicli"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Assembler mancante)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler."
#~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler."
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Codice assembler"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Nessun dato caricato)"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 pixel"
#~ msgstr[1] "%1 pixel"
#~ msgid "Loading %1"
#~ msgstr "Caricamento di %1"