# translation of kcachegrind_qt.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 11:28+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: libcore/cachegrindloader.cpp:145 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da " "Cachegrind e Callgrind" #: libcore/context.cpp:70 msgid "Invalid Context" msgstr "Contesto non valido" #: libcore/context.cpp:71 msgid "Unknown Context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: libcore/context.cpp:72 msgid "Part Source Line" msgstr "Parte di riga sorgente" #: libcore/context.cpp:73 msgid "Source Line" msgstr "Riga sorgente" #: libcore/context.cpp:74 msgid "Part Line Call" msgstr "Parte di chiamata di riga" #: libcore/context.cpp:75 msgid "Line Call" msgstr "Chiamata di riga" #: libcore/context.cpp:76 msgid "Part Jump" msgstr "Parte di salto" #: libcore/context.cpp:77 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: libcore/context.cpp:78 msgid "Part Instruction" msgstr "Parte di istruzione" #: libcore/context.cpp:79 msgid "Instruction" msgstr "Istruzione" #: libcore/context.cpp:80 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Parte di salto di istruzione" #: libcore/context.cpp:81 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto di istruzione" #: libcore/context.cpp:82 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Parte di chiamata a istruzione" #: libcore/context.cpp:83 msgid "Instruction Call" msgstr "Chiamata a istruzione" #: libcore/context.cpp:84 msgid "Part Call" msgstr "Parte di chiamata" #: libcore/context.cpp:85 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: libcore/context.cpp:86 msgid "Part Function" msgstr "Parte di funzione" #: libcore/context.cpp:87 msgid "Function Source File" msgstr "File sorgente della funzione" #: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35 #: libviews/stackselection.cpp:57 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: libcore/context.cpp:89 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo di funzione" #: libcore/context.cpp:90 msgid "Part Class" msgstr "Parte di classe" #: libcore/context.cpp:91 msgid "Class" msgstr "Classe" #: libcore/context.cpp:92 msgid "Part Source File" msgstr "Parte di file sorgente" #: libcore/context.cpp:93 msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #: libcore/context.cpp:94 msgid "Part ELF Object" msgstr "Parte di oggetto ELF" #: libcore/context.cpp:95 msgid "ELF Object" msgstr "Oggetto ELF" #: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47 msgid "Profile Part" msgstr "Parte di profilo" #: libcore/context.cpp:97 msgid "Program Trace" msgstr "Traccia del programma" #: libcore/costitem.cpp:56 #, qt-format msgid "%1 from %2" msgstr "%1 di %2" #: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988 #: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870 #: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: libcore/globalconfig.cpp:87 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Recupero istruzione" #: libcore/globalconfig.cpp:88 msgid "Data Read Access" msgstr "Accesso a dati in lettura" #: libcore/globalconfig.cpp:89 msgid "Data Write Access" msgstr "Accesso a dati in scrittura" #: libcore/globalconfig.cpp:90 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione L1" #: libcore/globalconfig.cpp:91 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Insuccesso nella lettura di dati L1" #: libcore/globalconfig.cpp:92 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati L1" #: libcore/globalconfig.cpp:93 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione L2" #: libcore/globalconfig.cpp:94 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Insuccesso nella lettura di dati L2" #: libcore/globalconfig.cpp:95 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati L2" #: libcore/globalconfig.cpp:96 msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Insuccesso nel recupero di istruzione LL" #: libcore/globalconfig.cpp:97 msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Insuccesso nella lettura di dati LL" #: libcore/globalconfig.cpp:98 msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Insuccesso nella scrittura di dati LL" #: libcore/globalconfig.cpp:99 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Somma di insuccessi L1" #: libcore/globalconfig.cpp:100 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Somma di insuccessi L2" #: libcore/globalconfig.cpp:101 msgid "Last-level Miss Sum" msgstr "Somma di insuccessi di ultimo livello" #: libcore/globalconfig.cpp:102 msgid "Indirect Branch" msgstr "Ramo indiretto" #: libcore/globalconfig.cpp:103 msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Ramo indiretto predetto male" #: libcore/globalconfig.cpp:104 msgid "Conditional Branch" msgstr "Ramo condizionale" #: libcore/globalconfig.cpp:105 msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Ramo condizionale predetto male" #: libcore/globalconfig.cpp:106 msgid "Mispredicted Branch" msgstr "Ramo predetto male" #: libcore/globalconfig.cpp:107 msgid "Global Bus Event" msgstr "Evento di bus globale" #: libcore/globalconfig.cpp:108 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: libcore/globalconfig.cpp:109 msgid "System Time" msgstr "Tempo di sistema" #: libcore/globalconfig.cpp:110 msgid "User Time" msgstr "Tempo utente" #: libcore/globalconfig.cpp:111 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Stima dei cicli" #: libcore/tracedata.cpp:1250 msgid "(no caller)" msgstr "(nessun chiamante)" #: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276 #, qt-format msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: libcore/tracedata.cpp:1266 msgid "(no callee)" msgstr "(nessun chiamato)" #: libcore/tracedata.cpp:2719 msgid "(global)" msgstr "(globale)" #: libcore/tracedata.cpp:3152 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #: libcore/tracedata.cpp:3694 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..." #: libviews/callgraphview.cpp:419 #, qt-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chiamate da %1" #: libviews/callgraphview.cpp:422 #, qt-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chiamate a %1" #: libviews/callgraphview.cpp:424 msgid "(unknown call)" msgstr "(chiamata sconosciuta)" #: libviews/callgraphview.cpp:1548 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that is the part " "of inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Grafo delle chiamate attorno alla funzione attiva

A seconda della " "configurazione, questa vista mostra l'ambiente del grafo delle chiamate " "della funzione attiva. Nota: il costo mostrato è solo quello speso " "mentre la funzione attiva era effettivamente in esecuzione; cioè, il costo " "mostrato per main() (se visibile) dovrebbe essere lo stesso della funzione " "attiva, perché quello è la parte del costo cumulativo di main() speso " "durante l'esecuzione della funzione attiva.

Per i cicli, le frecce di " "chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta per " "ottenere un disegno corretto, che in realtà non è mai stata eseguita.

Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, viene mostrata a " "lato una vista d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata. Le " "opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle " "chiamate; viene evidenziata la funzione selezionata.

" #: libviews/callgraphview.cpp:1960 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Attenzione: tracciamento di un grafo di lunga durata in corso.\n" "Riduci i limiti sui nodi o i lati per accelerare.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1963 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Tracciamento interrotto.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1965 #, qt-format msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1974 msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" msgstr "Nessun grafo disponibile perché il tracciamento non è riuscito.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1976 #, qt-format msgid "" "Trying to run the following command did not work:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Il tentativo di eseguire il seguente comando non è riuscito:\n" "«%1»\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Assicurati che «dot» sia installato (pacchetto GraphViz)." #: libviews/callgraphview.cpp:2020 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate." #: libviews/callgraphview.cpp:2032 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo." #: libviews/callgraphview.cpp:2494 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento dei grafi.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:2499 #, qt-format msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n" "\t«%1»\n" "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato." #: libviews/callgraphview.cpp:2713 msgid "Caller Depth" msgstr "Profondità dei chiamanti" #: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756 msgctxt "None" msgid "Depth 0" msgstr "Profondità 0" #: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757 msgid "max. 2" msgstr "massimo 2" #: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758 msgid "max. 5" msgstr "massimo 5" #: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759 msgid "max. 10" msgstr "massimo 10" #: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760 msgid "max. 15" msgstr "massimo 15" #: libviews/callgraphview.cpp:2752 msgid "Callee Depth" msgstr "Profondità dei chiamati" #: libviews/callgraphview.cpp:2791 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Costo minimo del nodo" #: libviews/callgraphview.cpp:2792 msgid "No Minimum" msgstr "Nessun minimo" #: libviews/callgraphview.cpp:2798 msgid "50 %" msgstr "50%" #: libviews/callgraphview.cpp:2799 msgid "20 %" msgstr "20%" #: libviews/callgraphview.cpp:2800 msgid "10 %" msgstr "10%" #: libviews/callgraphview.cpp:2801 msgid "5 %" msgstr "5%" #: libviews/callgraphview.cpp:2802 msgid "2 %" msgstr "2%" #: libviews/callgraphview.cpp:2803 msgid "1 %" msgstr "1%" #: libviews/callgraphview.cpp:2833 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Costo minimo di chiamata" #: libviews/callgraphview.cpp:2834 msgid "Same as Node" msgstr "Come il nodo" #: libviews/callgraphview.cpp:2836 #, no-c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50% del nodo" #: libviews/callgraphview.cpp:2838 #, no-c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20% del nodo" #: libviews/callgraphview.cpp:2840 #, no-c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10% del nodo" #: libviews/callgraphview.cpp:2869 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista a volo d'aquila" #: libviews/callgraphview.cpp:2870 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: libviews/callgraphview.cpp:2871 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: libviews/callgraphview.cpp:2872 msgid "Bottom Left" msgstr "Basso e sinistra" #: libviews/callgraphview.cpp:2873 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: libviews/callgraphview.cpp:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: libviews/callgraphview.cpp:2875 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: libviews/callgraphview.cpp:2905 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: libviews/callgraphview.cpp:2906 msgid "Top to Down" msgstr "Dall'alto al basso" #: libviews/callgraphview.cpp:2907 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: libviews/callgraphview.cpp:2908 msgid "Circular" msgstr "Circolare" #: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953 #: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128 #: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170 #: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240 #: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121 #, qt-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: libviews/callgraphview.cpp:2984 msgid "Stop Layouting" msgstr "Ferma il tracciamento" #: libviews/callgraphview.cpp:2991 msgid "Export Graph" msgstr "Esporta grafo" #: libviews/callgraphview.cpp:2992 msgid "As DOT file..." msgstr "Come file DOT..." #: libviews/callgraphview.cpp:2993 msgid "As Image..." msgstr "Come immagine..." #: libviews/callgraphview.cpp:2996 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: libviews/callgraphview.cpp:3004 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Frecce per le chiamate saltate" #: libviews/callgraphview.cpp:3009 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chiamate in cicli interni" #: libviews/callgraphview.cpp:3014 msgid "Cluster Groups" msgstr "Aggrega gruppi" #: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337 #: libviews/partselection.cpp:380 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: libviews/callgraphview.cpp:3019 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: libviews/callgraphview.cpp:3022 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: libviews/callgraphview.cpp:3025 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: libviews/callgraphview.cpp:3050 msgid "Export Graph As DOT file" msgstr "Esporta grafo come file DOT" #: libviews/callgraphview.cpp:3051 msgid "Graphviz (*.dot)" msgstr "Graphviz (*.dot)" #: libviews/callgraphview.cpp:3066 msgid "Export Graph As Image" msgstr "Esporta grafo come immagine" #: libviews/callgraphview.cpp:3068 msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg)" #: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: libviews/callmapview.cpp:62 msgctxt "Name" msgid "A thing's name" msgstr "Il nome di una cosa" #: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47 #: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72 #: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54 msgid "Cost" msgstr "Costo" #: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56 msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #: libviews/callmapview.cpp:101 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Mappa dei chiamanti

Questo grafo mostra la gerarchia annidata di " "tutti i chiamanti della funzione attuale. Ogni rettangolo colorato " "rappresenta una funzione; la sua dimensione cerca di essere proporzionale al " "costo ivi speso durante l'esecuzione della funzione attiva (ci sono però dei " "vincoli alla rappresentazione grafica).

" #: libviews/callmapview.cpp:108 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Mappa dei chiamati

Questo grafo mostra la gerarchia annidata di " "tutti i chiamati della funzione attuale. Ogni rettangolo colorato " "rappresenta una funzione; la sua dimensione cerca di essere proporzionale al " "costo ivi speso durante l'esecuzione della funzione attiva (ci sono però dei " "vincoli alla rappresentazione grafica).

" #: libviews/callmapview.cpp:116 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Le opzioni dell'aspetto modificabili si trovano nel menu contestuale. Per " "ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi " "corretti». Poiché questa modalità può essere molto dispendiosa in " "termini di tempo, si consiglia di limitare in anticipo il numero massimo di " "livelli di annidamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione " "dei figli dalle proporzioni del genitore. «Sempre ottimale» decide in base " "allo spazio rimanente per ciascun fratello. «Ignora le proporzioni» riserva " "lo spazio per il nome della funzione prima di disegnare i figli. " "Nota che le proporzioni potrebbero essere notevolmente sbagliate.

Questa è una rappresentazione a mappa ad albero. È disponibile " "la navigazione da tastiera, con i tasti freccia a sinistra e a destra per " "attraversare i fratelli, e in su e in giù per andare su e giù di un livello " "di annidamento. Invio attiva l'oggetto attuale.

" #: libviews/callmapview.cpp:149 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: libviews/callmapview.cpp:180 msgid "Stop at Depth" msgstr "Fermati alla profondità" #: libviews/callmapview.cpp:181 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nessun limite di profondità" #: libviews/callmapview.cpp:183 msgid "Depth 10" msgstr "Profondità 10" #: libviews/callmapview.cpp:184 msgid "Depth 15" msgstr "Profondità 15" #: libviews/callmapview.cpp:185 msgid "Depth 20" msgstr "Profondità 20" #: libviews/callmapview.cpp:188 #, qt-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondità di «%1» (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:195 #, qt-format msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementa profondità (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:197 #, qt-format msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementa profondità (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:223 msgid "Stop at Function" msgstr "Ferma alla funzione" #: libviews/callmapview.cpp:224 msgid "No Function Limit" msgstr "Nessun limite sulle funzioni" #: libviews/callmapview.cpp:267 msgid "Stop at Area" msgstr "Ferma all'area" #: libviews/callmapview.cpp:268 msgid "No Area Limit" msgstr "Nessun limite d'area" #: libviews/callmapview.cpp:270 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixel" #: libviews/callmapview.cpp:271 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixel" #: libviews/callmapview.cpp:272 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixel" #: libviews/callmapview.cpp:273 msgid "1000 Pixels" msgstr "1000 pixel" #: libviews/callmapview.cpp:279 #, qt-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Area di «%1» (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:285 #, qt-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:287 #, qt-format msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Dimezza il limite sull'area (a %1)" #: libviews/callmapview.cpp:338 msgid "Split Direction" msgstr "Direzione di suddivisione" #: libviews/callmapview.cpp:341 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Salta i bordi non corretti" #: libviews/callmapview.cpp:346 msgid "Border Width" msgstr "Larghezza dei bordi" #: libviews/callmapview.cpp:347 msgid "Border 0" msgstr "Bordo 0" #: libviews/callmapview.cpp:349 msgid "Border 1" msgstr "Bordo 1" #: libviews/callmapview.cpp:350 msgid "Border 2" msgstr "Bordo 2" #: libviews/callmapview.cpp:351 msgid "Border 3" msgstr "Bordo 3" #: libviews/callmapview.cpp:356 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Indica i nomi dei simboli" #: libviews/callmapview.cpp:358 msgid "Draw Cost" msgstr "Indica il costo" #: libviews/callmapview.cpp:360 msgid "Draw Location" msgstr "Indica l'indirizzo" #: libviews/callmapview.cpp:362 msgid "Draw Calls" msgstr "Indica le chiamate" #: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignora le proporzioni" #: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetti rotazione" #: libviews/callmapview.cpp:386 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: libviews/callmapview.cpp:438 #, qt-format msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mappa delle chiamate: l'attuale è «%1»" #: libviews/callmapview.cpp:604 msgid "(no function)" msgstr "(nessuna funzione)" #: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855 msgid "(no call)" msgstr "(nessuna chiamata)" #: libviews/callview.cpp:48 msgid "Cost per call" msgstr "Costo per chiamata" #: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170 #: libviews/sourceview.cpp:64 msgid "Cost 2" msgstr "Costo 2" #: libviews/callview.cpp:50 msgid "Cost 2 per call" msgstr "Costo 2 per chiamata" #: libviews/callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52 msgid "Caller" msgstr "Chiamante" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59 msgid "Callee" msgstr "Chiamato" #: libviews/callview.cpp:86 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Elenco dei chiamanti diretti

Questo elenco mostra tutte le funzioni " "che chiamano direttamente quella attualmente selezionata, assieme al numero " "di chiamate e al costo speso nella funzione attualmente selezionata durante " "la chiamata dalla funzione dell'elenco.

Un'icona al posto del costo " "cumulativo indica che questa chiamata è effettuata all'interno di un ciclo " "ricorsivo. Un costo cumulativo, in questo contesto, non ha significato.

Selezionare una funzione la rende quella attualmente selezionata in " "questo pannello informativo. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), " "viene invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello.

" #: libviews/callview.cpp:99 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Elenco dei chiamati diretti

Questo elenco mostra tutte le funzioni " "chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme al numero " "di chiamate e al costo speso in questa funzione durante la chiamata da parte " "della funzione selezionata.

Selezionare una funzione la rende quella " "attualmente selezionata in questo pannello informativo. Se ci sono due " "pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva " "dell'altro pannello.

" #: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270 #, qt-format msgid "%1 per call" msgstr "%1 per chiamata" #: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48 #: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48 msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34 #: libviews/partview.cpp:50 msgid "Called" msgstr "Chiamato" #: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49 #: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124 #: libviews/partview.cpp:49 msgid "Self" msgstr "Proprio" #: libviews/coverageview.cpp:58 msgid "Calling" msgstr "Chiama" #: libviews/coverageview.cpp:94 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Elenco di tutti i chiamanti

Questo elenco mostra tutte le funzioni " "che chiamano l'attualmente selezionata, sia direttamente che con molte " "chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intercalate più 1 " "è detto «distanza». Ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata " "da A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A => B => C; la distanza in " "questo caso è 2.

Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella " "funzione selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo " "relativo è la percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata " "quando quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la " "percentuale logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.

Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna " "delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le " "chiamate effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la " "distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.

Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello attuale. " "Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la funzione " "attuale dell'altro pannello.

" #: libviews/coverageview.cpp:124 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Elenco di tutti i chiamati

Questo elenco mostra tutte le funzioni " "chiamate dall'attualmente selezionata, sia direttamente che con molte " "funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie più 1 è " "detto «distanza». Ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da " "A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A => B => C; la distanza in " "questo caso è 2).

Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella " "funzione elencata quando quella selezionata è attiva; il costo relativo è la " "percentuale di tutto il costo speso nella funzione elencata quando quella " "selezionata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale " "logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.

Poiché possono " "esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a " "volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; " "quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la " "maggior parte delle chiamate è stata fatta.

Selezionando una funzione " "la si rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista " "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello." #: libviews/eventtypeitem.cpp:59 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: libviews/eventtypeview.cpp:47 msgid "Event Type" msgstr "Tipo di evento" #: libviews/eventtypeview.cpp:50 msgid "Short" msgstr "Breve" #: libviews/eventtypeview.cpp:52 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: libviews/eventtypeview.cpp:86 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Elenco dei tipi di costo

Questo elenco mostra tutti i tipi di costo " "disponibili, e quant'è il costo proprio o cumulativo della funzione " "attualmente selezionata per quel tipo di costo.

Quando scegli un tipo " "di costo dall'elenco, lo cambi per tutti i costi mostrati da KCachegrind.

" #: libviews/eventtypeview.cpp:106 msgid "Set as Secondary Event Type" msgstr "Imposta come tipo di evento secondario" #: libviews/eventtypeview.cpp:108 msgid "Hide Secondary Event Type" msgstr "Nascondi tipo di evento secondario" #: libviews/eventtypeview.cpp:117 msgid "Edit Long Name" msgstr "Modifica nome lungo" #: libviews/eventtypeview.cpp:118 msgid "Edit Short Name" msgstr "Modifica nome breve" #: libviews/eventtypeview.cpp:119 msgid "Edit Formula" msgstr "Modifica formula" #: libviews/eventtypeview.cpp:120 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: libviews/eventtypeview.cpp:129 msgid "New Event Type..." msgstr "Nuovo tipo di evento..." #: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 #, qt-format msgid "New%1" msgstr "Nuovo%1" #: libviews/eventtypeview.cpp:170 #, qt-format msgid "New Event Type %1" msgstr "Nuovo tipo di evento %1" #: libviews/functionlistmodel.cpp:76 #, qt-format msgid "(%1 function(s) skipped)" msgstr "(%1 funzioni saltate)" #: libviews/functionselection.cpp:97 msgid "Function Profile" msgstr "Profilo delle funzioni" #: libviews/functionselection.cpp:105 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: libviews/functionselection.cpp:124 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: libviews/functionselection.cpp:167 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nessuna aggregazione)" #: libviews/functionselection.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of " "the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Il profilo piatto

Il profilo piatto contiene un elenco " "selezionabile di gruppi e di funzioni. L'elenco di gruppi contiene tutti i " "gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. L'elenco " "di gruppi rimane nascosto quando è selezionato il tipo di raggruppamento " "«Funzione».

L'elenco di funzioni contiene le funzioni del gruppo " "selezionato (o tutte nel caso del tipo di gruppo «Funzione»), ordinate in " "base al costo. Come impostazione predefinita, le funzioni con costo " "inferiore all'1% sono nascoste.

" #: libviews/functionselection.cpp:348 msgid "Grouping" msgstr "Aggregazione" #: libviews/functionselection.cpp:351 msgid "No Grouping" msgstr "Nessuna aggregazione" #: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95 #, qt-format msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chiamata attiva a «%1»" #: libviews/instritem.cpp:152 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3" #: libviews/instritem.cpp:157 #, qt-format msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salta %1 volte a 0x%2" #: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62 msgid "#" msgstr "#" #: libviews/instrview.cpp:172 msgid "Hex" msgstr "Esa" #: libviews/instrview.cpp:174 msgid "Assembly Instructions" msgstr "Istruzioni Assembly" #: libviews/instrview.cpp:175 msgid "Source Position" msgstr "Posizione sorgente" #: libviews/instrview.cpp:211 msgid "" "Annotated Machine Code

The annotated machine code list shows the " "assembly instructions of the current selected function together with (self) " "cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " "lines with details on the call happening are inserted into the source: the " "cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The machine code shown is generated with the 'objdump' " "utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Codice macchina annotato

L'elenco del codice macchina annotato " "mostra le istruzioni in Assembly della funzione attualmente selezionata " "assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione di un'istruzione. Se questa " "è un'istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle righe con i " "dettagli delle chiamate effettuate: queste sono il costo speso nella " "chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della chiamata." "

Il codice macchina visualizzato viene generato con il comando " "«objdump» del pacchetto «binutils».

Seleziona una riga con le " "informazioni sulla chiamata per rendere la funzione di destinazione di " "questa chiamata la funzione attuale.

" #: libviews/instrview.cpp:245 #, qt-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Vai all'indirizzo %1" #: libviews/instrview.cpp:257 msgid "Hex Code" msgstr "Codice esadecimale" #: libviews/instrview.cpp:551 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura." #: libviews/instrview.cpp:553 msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" msgstr "Suggerimento: con Callgrind, rifai con l'opzione" #: libviews/instrview.cpp:554 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: libviews/instrview.cpp:555 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Per vedere i salti (condizionali), specifica anche" #: libviews/instrview.cpp:556 msgid " --collect-jumps=yes" msgstr " --collect-jumps=yes" #: libviews/instrview.cpp:776 msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" msgstr "Per il codice macchina annotato, serve il file oggetto seguente:" #: libviews/instrview.cpp:781 msgid "This file can not be found." msgstr "Impossibile trovare questo file." #: libviews/instrview.cpp:804 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando" #: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Controlla di aver installato «objdump»." #: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»." #: libviews/instrview.cpp:910 msgid "(No Instruction)" msgstr "(Nessuna istruzione)" #: libviews/instrview.cpp:1076 msgid "This happens because the code of" msgstr "Questo succede perché il codice di" #: libviews/instrview.cpp:1079 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "non sembra corrispondere al file di dati di profilatura." #: libviews/instrview.cpp:1082 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o l'oggetto ELF" #: libviews/instrview.cpp:1084 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "di cui sopra è di un'installazione aggiornata o un'altra macchina?" #: libviews/instrview.cpp:1092 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Sembra ci sia un errore nell'esecuzione del comando" #: libviews/instrview.cpp:1096 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Controlla che l'oggetto ELF usato nel comando esista." #: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Parte di profilatura %1" #: libviews/partgraph.cpp:221 msgid "(no trace)" msgstr "(nessuna traccia)" #: libviews/partgraph.cpp:224 msgid "(no part)" msgstr "(nessuna parte)" #: libviews/partlistitem.cpp:49 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: libviews/partselection.cpp:58 msgid "Parts Overview" msgstr "Vista d'insieme delle parti" #: libviews/partselection.cpp:71 msgctxt "A thing's name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libviews/partselection.cpp:79 msgid "(no trace parts)" msgstr "(nessuna parte di tracce)" #: libviews/partselection.cpp:106 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "La vista d'insieme delle parti

Una traccia consiste di più parti " "di tracce quando ci sono più file di dati di profilatura per una profilatura " "singola. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle parti di tracce " "le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di esecuzione; le " "dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo totale speso in " "ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per mostrare solo i costi " "spesi in esse.

Le parti sono ulteriormente suddivise: c'è una modalità " "a partizionamento ed una modalità suddivisa per chiamati: " "

  • Partizionamento: è mostrata la suddivisione in gruppi di una parte " "di traccia, secondo il tipo di gruppo selezionato. Per esempio, se sono " "selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati rettangoli colorati " "per ogni oggetto ELF usato (libreria condivisa o eseguibile), la cui " "dimensione è proporzionale al costo speso al suo interno.
  • Chiamati: " "viene mostrato un rettangolo indicante il costo cumulativo della funzione " "attualmente selezionata nella parte di traccia. Questo è suddiviso in " "rettangoli più piccoli per mostrare il costo delle funzioni chiamate.
  • " #: libviews/partselection.cpp:241 #, qt-format msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: l'attuale è «%1»" #: libviews/partselection.cpp:347 #, qt-format msgid "Deselect '%1'" msgstr "Deseleziona «%1»" #: libviews/partselection.cpp:349 #, qt-format msgid "Select '%1'" msgstr "Seleziona «%1»" #: libviews/partselection.cpp:354 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleziona tutte le parti" #: libviews/partselection.cpp:355 msgid "Visible Parts" msgstr "Parti visibili" #: libviews/partselection.cpp:356 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Nascondi le parti selezionate" #: libviews/partselection.cpp:357 msgid "Show Hidden Parts" msgstr "Mostra le parti nascoste" #: libviews/partselection.cpp:381 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modalità a ripartizione" #: libviews/partselection.cpp:383 msgid "Zoom Function" msgstr "Funzione di ingrandimento" #: libviews/partselection.cpp:385 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostra chiamate dirette" #: libviews/partselection.cpp:386 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati" #: libviews/partselection.cpp:387 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modalità a diagramma" #: libviews/partselection.cpp:402 msgid "Draw Names" msgstr "Indica nomi" #: libviews/partselection.cpp:404 msgid "Draw Costs" msgstr "Indica costi" #: libviews/partselection.cpp:410 msgid "Draw Frames" msgstr "Disegna cornici" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Hide Info" msgstr "Nascondi informazioni" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: libviews/partselection.cpp:572 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nessuna traccia caricata)" #: libviews/partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: libviews/partview.cpp:78 msgid "" "Trace Part List

    This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

    By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

    This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

    Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

    " msgstr "" "Elenco delle parti di traccia

    Questo elenco mostra tutte le parti " "di traccia della traccia caricata. Per ciascuna parte si mostra il costo " "proprio o cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato " "speso nella parte; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale " "della parte (non dell'intera traccia come nella vista d'insieme " "delle parti di traccia). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite da/alla " "funzione attuale all'interno della parte.

    Selezionando una o più parti " "di traccia dall'elenco, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno solo " "quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna " "selezione dell'elenco, vengono implicitamente selezionate tutte le parti.

    Questo è un elenco a selezione multipla. È possibile selezionare più " "parti col trascinamento, o usando i tasti Shift e Ctrl. La selezione o " "deselezione delle parti di traccia può essere effettuata anche usando il " "pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di traccia; anche questo " "gestisce la selezione multipla.

    Nota che la lista è nascosta se è " "caricata una sola parte di traccia.

    " #: libviews/sourceitem.cpp:139 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3" #: libviews/sourceitem.cpp:144 #, qt-format msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salta %1 volte a %2" #: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663 msgid "Source (unknown)" msgstr "Sorgente (sconosciuto)" #: libviews/sourceview.cpp:94 msgid "" "Annotated Source

    The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

    Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

    " msgstr "" "Sorgente annotato

    La lista del sorgente annotato mostra le righe di " "sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) " "speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. Se c'è una " "chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle linee con i " "dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo speso all'interno " "della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della " "chiamata.

    Seleziona una delle righe di informazione sulla chiamata per " "rendere attuale la funzione di destinazione.

    " #: libviews/sourceview.cpp:126 #, qt-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Vai alla riga %1" #: libviews/sourceview.cpp:317 msgid "(No Source)" msgstr "(Nessun sorgente)" #: libviews/sourceview.cpp:632 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato" #: libviews/sourceview.cpp:634 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file" #: libviews/sourceview.cpp:638 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Quindi, il sorgente annotato non può essere mostrato." #: libviews/sourceview.cpp:662 #, qt-format msgid "Source ('%1')" msgstr "Sorgente («%1»)" #: libviews/sourceview.cpp:668 #, qt-format msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Chiamata in linea da «%1» ---" #: libviews/sourceview.cpp:669 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Chiamata in linea da sorgente sconosciuto ---" #: libviews/sourceview.cpp:674 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:" #: libviews/sourceview.cpp:679 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Questo perché non ci sono informazioni di debug." #: libviews/sourceview.cpp:681 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Ricompila il sorgente e rifai la profilatura." #: libviews/sourceview.cpp:684 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:" #: libviews/sourceview.cpp:692 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Questo perché non si trova il file sorgente:" #: libviews/sourceview.cpp:696 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Aggiungi la cartella di questo file all'elenco delle cartelle dei sorgenti." #: libviews/sourceview.cpp:698 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "L'elenco si trova nella finestra di configurazione." #: libviews/stackselection.cpp:46 msgid "Stack Selection" msgstr "Selezione stack" #: libviews/stackselection.cpp:55 msgid "Cost2" msgstr "Costo2" #: libviews/tabview.cpp:114 msgid "Move to Top" msgstr "Sposta in alto" #: libviews/tabview.cpp:115 msgctxt "Move to Top" msgid "Top" msgstr "Alto" #: libviews/tabview.cpp:118 msgid "Move to Right" msgstr "Sposta a destra" #: libviews/tabview.cpp:119 msgctxt "Move to Right" msgid "Right" msgstr "Destra" #: libviews/tabview.cpp:122 msgid "Move to Bottom" msgstr "Sposta in basso" #: libviews/tabview.cpp:123 msgctxt "Move to Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: libviews/tabview.cpp:126 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Sposta in basso a sinistra" #: libviews/tabview.cpp:127 msgctxt "Move to Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Basso e sinistra" #: libviews/tabview.cpp:129 msgid "Move Area To" msgstr "Sposta area in" #: libviews/tabview.cpp:132 msgid "Hide This Tab" msgstr "Nascondi questa scheda" #: libviews/tabview.cpp:133 msgid "Hide Area" msgstr "Nascondi l'area" #: libviews/tabview.cpp:142 msgctxt "Show on Top" msgid "Top" msgstr "Alto" #: libviews/tabview.cpp:143 msgctxt "Show on Right" msgid "Right" msgstr "Destra" #: libviews/tabview.cpp:144 msgctxt "Show on Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: libviews/tabview.cpp:145 msgctxt "Show on Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Basso e sinistra" #: libviews/tabview.cpp:146 msgid "Show Hidden On" msgstr "Mostra nascosti su" #: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)" #: libviews/tabview.cpp:381 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: libviews/tabview.cpp:384 msgid "Callers" msgstr "Chiamanti" #: libviews/tabview.cpp:385 msgid "All Callers" msgstr "Tutti i chiamanti" #: libviews/tabview.cpp:386 msgid "Callee Map" msgstr "Mappa dei chiamati" #: libviews/tabview.cpp:389 msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #: libviews/tabview.cpp:391 msgid "Parts" msgstr "Parti" #: libviews/tabview.cpp:392 msgid "Callees" msgstr "Chiamati" #: libviews/tabview.cpp:393 msgid "Call Graph" msgstr "Grafo delle chiamate" #: libviews/tabview.cpp:396 msgid "All Callees" msgstr "Tutti i chiamati" #: libviews/tabview.cpp:397 msgid "Caller Map" msgstr "Mappa dei chiamanti" #: libviews/tabview.cpp:400 msgid "Machine Code" msgstr "Codice macchina" #: libviews/tabview.cpp:654 msgid "" "Information Tabs

    This widget shows information for the currently " "selected function in different tabs:

    • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self-costs related to these " "types.
    • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
    • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
    • The Coverage tab shows the " "same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not " "just direct ones.
    • The Call Graph tab shows a graphical visualization " "of the calls made by this function.
    • The Source Code tab presents " "annotated source code if debugging information and the source file are " "available.
    • The Machine Code tab presents annotated assembly " "instructions if profile information at instruction level is available.
    • For more information, see the What's This? help of the " "corresponding tab widget.

      " msgstr "" "Schede informative

      Questo oggetto mostra informazioni sulla " "funzione attualmente selezionata in diverse schede:

      • La scheda Costi " "mostra un elenco dei tipi di evento disponibili ed i costi cumulativi e " "propri di questi tipi.
      • La scheda Parti mostra un elenco di parti di " "traccia se la traccia consiste di più di una parte, altrimenti la scheda " "rimane nascosta. È mostrato il costo della funzione selezionata speso nelle " "varie parti, assieme alle chiamate effettuate.
      • La scheda Elenco " "delle chiamate mostra i chiamati e i chiamanti diretti di una funzione in " "maggior dettaglio.
      • La scheda Copertura mostra le stesse cose che " "l'Elenco delle chiamate, ma mostra anche chiamati e chiamanti indiretti " "oltre a quelli diretti.
      • La scheda Grafo delle chiamate mostra una " "rappresentazione grafica delle chiamate effettuate da questa funzione.
      • La scheda Codice sorgente presenta il codice sorgente annotato, se le " "informazioni di debug e i file sorgente sono disponibili.
      • La scheda " "Codice macchina mostra le istruzioni assembler annotate, se sono disponibili " "le informazioni di profilatura a livello di istruzioni.
      Per " "maggiori informazioni, vedi l'aiuto Che cos'è? di ciascuna scheda." #: libviews/tabview.cpp:739 msgid "(No function selected)" msgstr "(Nessuna funzione selezionata)" #: libviews/traceitemview.cpp:77 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: libviews/treemap.cpp:1324 #, qt-format msgid "Text %1" msgstr "Testo %1" #: libviews/treemap.cpp:2853 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisezione ricorsiva" #: libviews/treemap.cpp:2854 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: libviews/treemap.cpp:2855 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: libviews/treemap.cpp:2856 msgid "Always Best" msgstr "Sempre ottimale" #: libviews/treemap.cpp:2857 msgid "Best" msgstr "Ottimale" #: libviews/treemap.cpp:2858 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterna (V)" #: libviews/treemap.cpp:2859 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterna (O)" #: libviews/treemap.cpp:2860 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: libviews/treemap.cpp:2861 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Thread %1)" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Come PostScript" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Sposta a destra" #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Sposta in basso a sinistra" #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Show on Top" #~ msgstr "Mostra in alto" #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Show on Right" #~ msgstr "Mostra a destra" #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Show on Bottom" #~ msgstr "Mostra in basso" #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Show on Bottom Left" #~ msgstr "Mostra in basso a sinistra" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Annidamento" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordo" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Solo bordi corretti" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Larghezza %1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibile" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Prendi spazio da figli" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "In alto al centro" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "In basso al centro" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Nessun limite su %1" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Profondità %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Decrementa (a %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Incrementa (a %1)" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 pixel" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Nascondi «%1»" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "Nascondi i selezionati" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra tutto" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mikelima@cirulla.net" #~ msgid "Profile Dumps" #~ msgstr "Dump del profilo" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Target" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Target command:" #~ msgstr "Comando target:" #~ msgid "Profiler options:" #~ msgstr "Opzioni del profiler:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "Jumps" #~ msgstr "Salti" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Full Cache" #~ msgstr "Cache completa" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "Collect" #~ msgstr "Raccogli" #~ msgid "At Startup" #~ msgstr "All'avvio" #~ msgid "While In" #~ msgstr "Dall'interno" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "PLT" #~ msgstr "PLT" #~ msgid "Dump Profile" #~ msgstr "Fai il dump del profilo" #~ msgid "Every BBs" #~ msgstr "Ad ogni BB" #~ msgid "On Entering" #~ msgstr "All'ingresso" #~ msgid "On Leaving" #~ msgstr "All'uscita" #~ msgid "Zero Events" #~ msgstr "Zero eventi" #~ msgid "Separate" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Thread" #~ msgid "Recursions" #~ msgstr "Ricorsione" #~ msgid "Call Chain" #~ msgstr "Catena di chiamata" #~ msgid "Custom profiler options:" #~ msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:" #~ msgid "Run New Profile" #~ msgstr "Esegui nuovo profilo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Inf." #~ msgid "Dump reason:" #~ msgstr "Ragione del dump:" #~ msgid "Event summary:" #~ msgstr "Sommario eventi:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Varie:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Confronta" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Every [s]:" #~ msgstr "Ogni [s]:" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contatore" #~ msgid "Dumps Done" #~ msgstr "Dump eseguiti" #~ msgid "Is Collecting" #~ msgstr "Sta raccogliendo" #~ msgid "Executed" #~ msgstr "Eseguito" #~ msgid "Basic Blocks" #~ msgstr "Blocchi base" #~ msgid "Ir" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "ELF Objects" #~ msgstr "Oggetti ELF" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funzioni" #~ msgid "Stack trace:" #~ msgstr "Trace dello stack:" #~ msgid "Sync." #~ msgstr "Sinc." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Parti" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dump" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Kill Run" #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Truncated when more/longer than:" #~ msgstr "Troncato se maggiore/più lungo di:" #~ msgid "Precision of percentage values:" #~ msgstr "Precisione dei valori di percentuale:" #~ msgid "Symbols in tooltips and context menus" #~ msgstr "Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale" #~ msgid "Maximum number of items in lists:" #~ msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:" #~ msgid "Cost Item Colors" #~ msgstr "Colori per le voci di costo" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotazioni" #~ msgid "Context lines in annotations:" #~ msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:" #~ msgid "Source Folders" #~ msgstr "Cartelle sorgenti" #~ msgid "Object / Related Source Base" #~ msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Mostra" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "&Disposizione" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Barre laterali" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra di strumenti principale" #~ msgid "State Toolbar" #~ msgstr "Barra di stato" #~ msgid "Top Cost Call Stack" #~ msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto" #~ msgid "" #~ "The Top Cost Call Stack

      This is a purely fictional 'most " #~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current " #~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the " #~ "top and to bottom.

      The Cost and Calls columns show " #~ "the cost used for all calls from the function in the line above.

      " #~ msgstr "" #~ "Pila delle chiamate con il costo più alto

      Questa è una pila " #~ "delle chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita " #~ "partendo dalla chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i " #~ "chiamanti/chiamati con il costo più alto in cima ed in fondo.

      Le " #~ "colonne Costo e Chiamate mostrano il costo usato dalla " #~ "funzione nella riga sopra.

      " #~ msgid "Flat Profile" #~ msgstr "Profilo piatto" #~ msgid "" #~ "Profile Dumps

      This dockable shows in the top part the list of " #~ "loadable profile dumps in all subdirectories of:

      • current working " #~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
      • the default profile dump directory given in the configuration.
      The list is sorted according to the target command profiled in " #~ "the corresponding dump.

      On selecting a profile dump, information " #~ "for it is shown in the bottom area of the dockable:

      • Options allows you to view the profiled command and profile options of this " #~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " #~ "created. Press Run Profile to start a profile run with these " #~ "options in the background.
      • Info gives detailed info on " #~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated " #~ "cache.
      • State is only available for current happening " #~ "profiles runs. Press Update to see different counters of the run, " #~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check " #~ "the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " #~ "Check the Sync option to let the dockable activate the top " #~ "function in the current loaded dump.

      " #~ msgstr "" #~ "Dump dei profili

      Questo pannello staccabile mostra nella parte " #~ "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le " #~ "sottodirectory di:

      • directory di lavoro attuale di KCachegrind, " #~ "cioè da dove è stato fatto partire, e
      • la directory predefinita di " #~ "dump del profilo data dalla configurazione.
      La lista è ordinata " #~ "in base al comando target profilato nel dump corrispondente.

      Alla " #~ "selezione di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate " #~ "nell'area inferiore del pannello sganciabile:

      • Opzioni " #~ "permette di vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del " #~ "dump. Cambiando una delle voci, viene creato un nuovo (per ora " #~ "inesistente) modello di profilo. Premi Esegui profilo per avviare " #~ "un profilo con queste opzioni in sottofondo.
      • Inf. mostra " #~ "informazioni dettagliate sul dump selezionato, come il sommario dei costi " #~ "degli eventi e le caratteristiche della cache simulata.
      • Stato è disponibile solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi " #~ "Aggiorna per vedere i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace " #~ "dello stack della posizione attuale del programma in esecuzione. Marca " #~ "l'opzione Ogni per fare in modo che KCachegrind aggiorni " #~ "regolarmente questi dati. Marca l'opzione Sinc. per fare in modo " #~ "che il pannello attivi la funzione principale del dump attualmente " #~ "caricato.

      " #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "" #~ "Duplicate Current Layout

      Make a copy of the current layout.

      " #~ msgstr "" #~ "Duplica la disposizione attuale

      Fai una copia della disposizione " #~ "attuale.

      " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "" #~ "Remove Current Layout

      Delete current layout and make the " #~ "previous active.

      " #~ msgstr "" #~ "Rimuovi disposizione attuale

      Elimina la disposizione attuale, e " #~ "rende attiva la precedente.

      " #~ msgid "&Go to Next" #~ msgstr "&Vai al prossimo" #~ msgid "Go to Next Layout" #~ msgstr "Vai alla disposizione successiva" #~ msgid "&Go to Previous" #~ msgstr "&Vai al precedente" #~ msgid "Go to Previous Layout" #~ msgstr "Vai alla disposizione precedente" #~ msgid "&Restore to Default" #~ msgstr "&Reimposta a predefinita" #~ msgid "Restore Layouts to Default" #~ msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" #~ msgid "&Save as Default" #~ msgstr "&Salva come predefinite" #~ msgid "Save Layouts as Default" #~ msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" #~ msgid "New

      Open new empty KCachegrind window.

      " #~ msgstr "Nuovo

      Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.

      " #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "" #~ "Add Profile Data

      This opens an additional profile data file in " #~ "the current window.

      " #~ msgstr "" #~ "Aggiungi dati di profilatura

      Apre un file di dati di profilatura " #~ "in più nella finestra attuale.

      " #~ msgctxt "Reload a document" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #~ msgid "" #~ "Reload Profile Data

      This loads any new created parts, too.

      " #~ msgstr "" #~ "Ricarica dati di profilatura

      Questa funzione carica anche le " #~ "nuove parti create.

      " #~ msgid "&Export Graph" #~ msgstr "&Esporta grafo" #~ msgid "" #~ "Export Call Graph

      Generates a file with extension .dot for the " #~ "tools of the GraphViz package.

      " #~ msgstr "" #~ "Esporta il grafo delle chiamate

      Genera un file con estensione ." #~ "dot per gli strumenti del pacchetto GraphViz.

      " #~ msgid "&Force Dump" #~ msgstr "&Forza dump" #~ msgid "" #~ "Force Dump

      This forces a dump for a Callgrind profile run in the " #~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " #~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current " #~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created " #~ "trace part will be loaded, too.

      Force dump creates a file " #~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running " #~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind." #~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If " #~ "there is no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " #~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops " #~ "polling for a new dump.

      Note: A Callgrind run only detects " #~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i." #~ "e. not sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake " #~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.

      " #~ msgstr "" #~ "Forza dump

      Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella " #~ "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca " #~ "il dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente " #~ "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche " #~ "caricata la parte di trace appena creata.

      Forza dump crea un file " #~ "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è " #~ "in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e " #~ "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da " #~ "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se non c'è in esecuzione " #~ "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la " #~ "richiesta. Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa " #~ "di nuovi dump.

      Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file " #~ "«callgrind.cmd» solo se il programma controllato è attivamente " #~ "in esecuzione per alcuni millisecondi, non se sta dormendo. " #~ "Suggerimento: Per un programma GUI da profilare, si può svegliare " #~ "Cachegrind ad esempio ridimensionando la finestra del programma.

      " #~ msgid "" #~ "Open Profile Data

      This opens a profile data file, with possible " #~ "multiple parts

      " #~ msgstr "" #~ "Apri dati di profilatura

      Questo apre un file di dati di " #~ "profilatura, anche composto di più parti

      " #~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" #~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stack delle chiamate" #~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" #~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" #~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" #~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" #~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" #~ msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" #~ msgid "Show relative instead of absolute costs" #~ msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" #, fuzzy #~ msgid "Relative to Parent" #~ msgstr "Percentuale relativa al genitore" #~ msgid "Show percentage costs relative to parent" #~ msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" #~ msgid "" #~ "Show percentage costs relative to parent

      If this is switched " #~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the " #~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, " #~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost " #~ "item.

        Cost TypeParent Cost
        Function CumulativeTotal
        Function SelfFunction Group (*) / Total
        CallFunction Inclusive
        Source LineFunction Inclusive

      (*) Only if function " #~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).

      " #~ msgstr "" #~ "Mostra i costi in percentuale relativa al genitore

      Se questa " #~ "casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come " #~ "relativi al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. " #~ "Attivando questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate " #~ "saranno relativi al costo della voce genitrice.

        (*) Solo se l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. " #~ "aggregazione degli oggetti ELF).

        " #, fuzzy #~ msgid "Cycle Detection" #~ msgstr "Esegui identificazione cicli" #~ msgid "" #~ "Detect recursive cycles

        If this is switched off, the treemap " #~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " #~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas " #~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot " #~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see " #~ "documentation).

        The correct handling for cycles is to detect them " #~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which " #~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI " #~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the " #~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off." #~ msgstr "" #~ "Identifica i cicli ricorsivi

        Se questa opzione è inattiva, il " #~ "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una " #~ "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota " #~ "che la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché " #~ "all'interno di cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere " #~ "determinato. Comunque l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la " #~ "documentazione).

        La gestione corretta per i cicli è di " #~ "identificarli e collassare tutte le funzioni di un ciclo in una funzione " #~ "virtuale. Questo è quello che accade selezionando questa opzione. " #~ "Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, questo spesso porta a falsi " #~ "cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. È quindi necessaria la " #~ "possibilità di disattivare questa opzione.

        " #~ msgid "Go back in function selection history" #~ msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" #~ msgid "Go forward in function selection history" #~ msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" #~ msgid "" #~ "Go Up

        Go to last selected caller of current function. If no " #~ "caller was visited, use that with highest cost.

        " #~ msgstr "" #~ "Vai su

        Vai al chiamante della funzione attuale selezionato per " #~ "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo " #~ "più alto.

        " #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&u" #~ msgid "Primary Event Type" #~ msgstr "Tipo di evento principale" #~ msgid "Select primary event type of costs" #~ msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)" #~ msgid "Secondary Event Type" #~ msgstr "Tipo di evento secondario" #~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. " #~ "nelle annotazioni" #~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" #~ msgstr "" #~ "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di " #~ "livello più alto" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Suddividi" #~ msgid "Show two information panels" #~ msgstr "Mostra due pannelli di informazione" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Dividi orizzontalmente" #~ msgid "Change Split Orientation when main window is split." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è " #~ "suddivisa." #~ msgid "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Select Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" #~ msgid "Add Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Nascosto)" #~ msgid "Show Absolute Cost" #~ msgstr "Mostra costi assoluti" #~ msgid "Show Relative Cost" #~ msgstr "Mostra costi relativi" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Vai indietro" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Vai avanti" #~ msgid "Go Up" #~ msgstr "Vai su" #~ msgid "Layout Count: %1" #~ msgstr "Numero disposizioni: %1" #~ msgid "No profile data file loaded." #~ msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." #~ msgid "Total %1 Cost: %2" #~ msgstr "Costo totale di %1: %2" #~ msgid "No event type selected" #~ msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" #~ msgid "(No Stack)" #~ msgstr "(Nessuno stack)" #~ msgid "(No next function)" #~ msgstr "(Nessuna funzione successiva)" #~ msgid "(No previous function)" #~ msgstr "(Nessuna funzione precedente)" #~ msgid "(No Function Up)" #~ msgstr "(Nessuna funzione più su)" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" #~ msgstr "Frontend di KDE per Callgrind/Cachegrind" #~ msgid "(C) 2002 - 2007" #~ msgstr "© 2002 – 2007" #~ msgid "Josef Weidendorfer" #~ msgstr "Josef Weidendorfer" #~ msgid "Author/Maintainer" #~ msgstr "Autore e responsabile" #~ msgid "Show information of this trace" #~ msgstr "Mostra informazioni su questo trace" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "File sorgenti" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "Classi C++" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)" #~ msgid "(always)" #~ msgstr "(sempre)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "Configurazione di KCachegrind" #~ msgid "" #~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set " #~ "value (%1) will still be used." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500. Resta in " #~ "uso il valore immesso precedentemente (%1)." #~ msgid "Choose Source Folder" #~ msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti" #~ msgid "" #~ "

        ...that the What's this... help for every GUI widget\n" #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" #~ "use. Request What's this... help by pressing\n" #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che l'aiuto Che cos'è... di ogni elemento della GUI\n" #~ "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" #~ "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" #~ "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto Che cos'è...\n" #~ "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get profile information at instruction level\n" #~ "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" #~ "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione --dump-instr=yes?\n" #~ "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" #~ "back/forward in the active object history ?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" #~ "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" #~ "degli oggetti attivi?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" #~ "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" #~ "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n" #~ "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n" #~ "attivarlo premi return.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " #~ "current\n" #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" #~ "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" #~ "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" #~ "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n" #~ "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" #~ "and hit return?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" #~ "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" #~ "strumenti e premendo return?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom colors to \n" #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" #~ "in Settings->Configure KCachegrind...?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi assegnare colori personalizzati\n" #~ "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" #~ "dei grafici da Impostazioni->Configura KCachegrind...?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can see if debug info is available for a selected \n" #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" #~ "the source listing header in the source tab?

        \n" #~ "

        There must be the name of the source file (with extension).\n" #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" #~ "have added the directory of the source file to the\n" #~ "Source Directories list in the configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" #~ "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo " #~ "della\n" #~ "scheda Informazioni o l'header della lista sorgenti nella \n" #~ "scheda dei sorgenti?

        \n" #~ "

        Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" #~ "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver " #~ "aggiunto\n" #~ "la directory dove risiede il file sorgente alla lista Directory dei\n" #~ "sorgenti nella finestra di configurazione.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can configure whether KCachgrind should\n" #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" #~ "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" #~ "(visualizza percentuali)?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can configure the maximum number of items\n" #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" #~ "with a cost condition for these skipped functions.

        \n" #~ "

        To activate a function with small costs, search for it and select\n" #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" #~ "temporarily add them to the flat profile list.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le " #~ "liste\n" #~ "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" #~ "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" #~ "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla " #~ "condizione\n" #~ "del costo di queste funzioni saltate.

        \n" #~ "

        Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala " #~ "dal\n" #~ "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si " #~ "aggiunge\n" #~ "temporaneamente alla lista del profilo piatto

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" #~ "shows all functions that are calling the selected function\n" #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" #~ "no matter how many function are between them on the stack?

        \n" #~ "

        Examples:

        \n" #~ "

        An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while called from function foo1().

        \n" #~ "

        An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che la scheda Copertura - diversamente dalla scheda " #~ "Liste di \n" #~ "chiamata - mostra tutte le funzioni che chiamano la " #~ "funzione\n" #~ "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione " #~ "selezionata\n" #~ "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra " #~ "di esse\n" #~ "nello stack?

        \n" #~ "

        Esempio:

        \n" #~ "

        Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore " #~ "50%\n" #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il " #~ "costo della\n" #~ "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().\n" #~ "

        Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del " #~ "50%\n" #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il " #~ "costo della\n" #~ "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" #~ "pointer is over?

        \n" #~ "

        Items from this list can be selected by pressing the right\n" #~ "mouse button.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" #~ "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" #~ "posizionato il puntatore del mouse?

        Gli oggetti di questa lista " #~ "sono selezionabili con la pressione del\n" #~ "tasto destro del mouse.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" #~ "\"Trace Selection\" Dockable?

        \n" #~ "

        To generate multiple parts in a profiling run with\n" #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" #~ "code).

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune " #~ "parti\n" #~ "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" #~ " «Selezione trace»?

        \n" #~ "

        Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" #~ "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n" #~ "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n" #~ "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).

        \n" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»" #~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Oggetto astratto" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Voce di costo" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)" #~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)" #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Mostra costi relativi" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Mostra costi assoluti" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Salta identificazione cicli" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Assembler mancante)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler." #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Codice assembler" #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(Nessun dato caricato)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 pixel" #~ msgstr[1] "%1 pixel" #~ msgid "Loading %1" #~ msgstr "Caricamento di %1"
        Tipo di costoCosto genitore
        Cumulativo della funzioneTotale
        Proprio della funzioneGruppo della funzione (*) / " #~ "totale
        ChiamataCumulativo della funzione
        Linea sorgenteCumulativo della funzione