kde-l10n/it/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

388 lines
12 KiB
Text

# translation of kwin_art_clients.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Effetto barra del titolo a puntini"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, le barre del titolo delle finestre "
"attive vengono disegnate con un effetto a puntini; altrimenti vengono "
"disegnate normalmente."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Disegna barra di anco&raggio sotto le finestre"
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, le decorazioni vengono disegnate con "
"una «barra di ancoraggio» sotto le finestre; altrimenti non viene disegnata "
"alcuna barra."
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Disegna &gradienti"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, le decorazioni vengono disegnate con "
"dei gradienti (solo schermi con alto numero di colori); altrimenti non "
"vengono disegnati."
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla del titolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga mostrata "
"nella bolla del titolo a fianco al testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Disegna piccola bolla nel titolo delle fine&stre attive."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le bolla del titolo abbia la stessa "
"dimensione nella finestra attiva e in quelle non attive. Questa opzione è "
"utile per i laptop con schermi a bassa risoluzione nei quali vuoi "
"massimizzare lo spazio disponibile per i contenuti delle finestre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Disegna barra di anco&raggio sotto le finestre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi una barra di ancoraggio sotto le finestre. "
"Quando questa opzione non è selezionata solo un piccolo bordo sottile è "
"disegnato al suo posto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usa &testo con ombreggiatura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra del titolo abbia un effetto 3D "
"con un ombra."
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Anteprima di Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Solo su questo desktop"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Tieni sopra alle altre"
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Tieni sotto alle altre"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Non mascherare"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Maschera"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&stra la maniglia di ridimensionamento"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, tutte le finestre vengono disegnate con "
"una maniglia di ridimensionamento nell'angolo in basso a destra. Questo "
"rende più facile il ridimensionamento della finestra, specialmente per i "
"trackball ed i sostituti del mouse nei computer portatili."
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Qui puoi cambiare le dimensioni della maniglia di ridimensionamento."
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema moderno"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Disegna le cornici delle finestre usando i colori della barra del &titolo"
#: quartz/config/config.cpp:58
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, i bordi delle decorazioni delle "
"finestre vengono disegnati usando i colori della barra del titolo; "
"altrimenti vengono disegnati con i colori dei bordi normali."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Effetto quarzo e sup&er sottile"
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
"Decorazioni della finestra effetto quarzo con la barra del titolo super "
"sottile."
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Quarzo"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Web"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima di RiscOS</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Scegli il tuo tema IceWM facendo clic su uno di questi. "
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Utilizza i colori del &titolo del tema"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, i colori della barra del titolo saranno quelli del "
#~ "tema di IceWM. Se non è selezionato, saranno utilizzati i colori "
#~ "selezionati per la barra del titolo di KDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "&Mostra la barra del titolo nella parte alta delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, tutte le barre dei titoli saranno mostrate nella "
#~ "parte superiore delle finestre, altrimenti verranno mostrate nella parte "
#~ "inferiore."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "Il pulsante del &menu mostra sempre la mini icona dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, tutti i menu delle barre dei titoli mostreranno "
#~ "l'icona dell'applicazione. Se non è selezionato, saranno invece "
#~ "utilizzate le impostazioni predefinite del tema attuale."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Apri la cartella dei temi IceWM di KDE"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul collegamento sottostante per aprire la cartella dei temi "
#~ "IceWM di KDE. Puoi aggiungere o rimuovere temi nativi di IceWM "
#~ "scompattando i temi disponibili su <b>http://icewm.themes.org/</b> in "
#~ "questa cartella, oppure creando dei collegamenti simbolici a temi IceWm "
#~ "già esistenti sul tuo sistema."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (predefinito)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima di IceWM</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Arrotola"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Srotola"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima di KDE 1</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "Solo su questo desktop"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Decorazioni di KDE 1</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "System++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima di OpenLook</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Dimensione pulsante"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Colori del bagliore dei pulsanti"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Anteprima di Bagliore</center></b>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "&Allineamento del testo"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questi pulsanti per impostare l'allineamento del testo della barra "
#~ "del titolo."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrato"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Suggerimento: se vuoi l'aspetto originale del gestore delle finestre Motif"
#~ "(tm),\n"
#~ "fai clic sulla linguetta \"Pulsanti\" in alto e rimuovi i pulsanti di "
#~ "aiuto\n"
#~ "e di chiusura dalla barra del titolo."
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima di CDE</b></center>"