# translation of kwin_art_clients.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marco L. Spolaore , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:39+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kde2/config/config.cpp:57 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Effetto barra del titolo a puntini" #: kde2/config/config.cpp:59 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, le barre del titolo delle finestre " "attive vengono disegnate con un effetto a puntini; altrimenti vengono " "disegnate normalmente." #: kde2/config/config.cpp:63 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Disegna barra di anco&raggio sotto le finestre" #: kde2/config/config.cpp:65 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, le decorazioni vengono disegnate con " "una «barra di ancoraggio» sotto le finestre; altrimenti non viene disegnata " "alcuna barra." #: kde2/config/config.cpp:71 msgid "Draw &gradients" msgstr "Disegna &gradienti" #: kde2/config/config.cpp:73 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, le decorazioni vengono disegnate con " "dei gradienti (solo schermi con alto numero di colori); altrimenti non " "vengono disegnati." #: kde2/kde2.cpp:783 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI) #: keramik/config/keramikconfig.ui:13 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:22 msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla del titolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:25 msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga mostrata " "nella bolla del titolo a fianco al testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:32 msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Disegna piccola bolla nel titolo delle fine&stre attive." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:35 msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che le bolla del titolo abbia la stessa " "dimensione nella finestra attiva e in quelle non attive. Questa opzione è " "utile per i laptop con schermi a bassa risoluzione nei quali vuoi " "massimizzare lo spazio disponibile per i contenuti delle finestre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:42 msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Disegna barra di anco&raggio sotto le finestre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:45 msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi una barra di ancoraggio sotto le finestre. " "Quando questa opzione non è selezionata solo un piccolo bordo sottile è " "disegnato al suo posto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 msgid "Use shadowed &text" msgstr "Usa &testo con ombreggiatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che la barra del titolo abbia un effetto 3D " "con un ombra." #: keramik/keramik.cpp:957 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Anteprima di Keramik
" #: keramik/keramik.cpp:1032 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "Not on all desktops" msgstr "Solo su questo desktop" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: keramik/keramik.cpp:1053 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: keramik/keramik.cpp:1062 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: keramik/keramik.cpp:1080 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: keramik/keramik.cpp:1089 msgid "Keep Above Others" msgstr "Tieni sopra alle altre" #: keramik/keramik.cpp:1098 msgid "Keep Below Others" msgstr "Tieni sotto alle altre" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Unshade" msgstr "Non mascherare" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Shade" msgstr "Maschera" #: keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: modernsystem/config/config.cpp:62 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Mo&stra la maniglia di ridimensionamento" #: modernsystem/config/config.cpp:64 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, tutte le finestre vengono disegnate con " "una maniglia di ridimensionamento nell'angolo in basso a destra. Questo " "rende più facile il ridimensionamento della finestra, specialmente per i " "trackball ed i sostituti del mouse nei computer portatili." #: modernsystem/config/config.cpp:78 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Qui puoi cambiare le dimensioni della maniglia di ridimensionamento." #: modernsystem/config/config.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: modernsystem/config/config.cpp:89 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modernsystem/config/config.cpp:91 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modernsystem/modernsys.cpp:457 msgid "Modern System" msgstr "Sistema moderno" #: quartz/config/config.cpp:56 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Disegna le cornici delle finestre usando i colori della barra del &titolo" #: quartz/config/config.cpp:58 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, i bordi delle decorazioni delle " "finestre vengono disegnati usando i colori della barra del titolo; " "altrimenti vengono disegnati con i colori dei bordi normali." #: quartz/config/config.cpp:61 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Effetto quarzo e sup&er sottile" #: quartz/config/config.cpp:63 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "" "Decorazioni della finestra effetto quarzo con la barra del titolo super " "sottile." #: quartz/quartz.cpp:568 msgid "Quartz" msgstr "Quarzo" #: redmond/redmond.cpp:378 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:56 msgid "Web" msgstr "Web" #~ msgid "
RiscOS preview
" #~ msgstr "
Anteprima di RiscOS
" #~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " #~ msgstr "Scegli il tuo tema IceWM facendo clic su uno di questi. " #~ msgid "Use theme &title text colors" #~ msgstr "Utilizza i colori del &titolo del tema" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. " #~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionato, i colori della barra del titolo saranno quelli del " #~ "tema di IceWM. Se non è selezionato, saranno utilizzati i colori " #~ "selezionati per la barra del titolo di KDE." #~ msgid "&Show title bar on top of windows" #~ msgstr "&Mostra la barra del titolo nella parte alta delle finestre" #~ msgid "" #~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each " #~ "window, otherwise they will be shown at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionato, tutte le barre dei titoli saranno mostrate nella " #~ "parte superiore delle finestre, altrimenti verranno mostrate nella parte " #~ "inferiore." #~ msgid "&Menu button always shows application mini icon" #~ msgstr "Il pulsante del &menu mostra sempre la mini icona dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " #~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionato, tutti i menu delle barre dei titoli mostreranno " #~ "l'icona dell'applicazione. Se non è selezionato, saranno invece " #~ "utilizzate le impostazioni predefinite del tema attuale." #~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder" #~ msgstr "Apri la cartella dei temi IceWM di KDE" #~ msgid "" #~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE " #~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by " #~ "uncompressing http://icewm.themes.org/ theme files into this " #~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul collegamento sottostante per aprire la cartella dei temi " #~ "IceWM di KDE. Puoi aggiungere o rimuovere temi nativi di IceWM " #~ "scompattando i temi disponibili su http://icewm.themes.org/ in " #~ "questa cartella, oppure creando dei collegamenti simbolici a temi IceWm " #~ "già esistenti sul tuo sistema." #~ msgid "Infadel #2 (default)" #~ msgstr "Infadel #2 (predefinito)" #~ msgid "
IceWM preview
" #~ msgstr "
Anteprima di IceWM
" #~ msgid "Rollup" #~ msgstr "Arrotola" #~ msgid "Rolldown" #~ msgstr "Srotola" #~ msgid "
KDE 1 preview
" #~ msgstr "
Anteprima di KDE 1
" #~ msgid "Not On All Desktops" #~ msgstr "Solo su questo desktop" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "
KDE 1 decoration
" #~ msgstr "
Decorazioni di KDE 1
" #~ msgid "System++" #~ msgstr "System++" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non tenere sopra alle altre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non tenere sotto alle altre" #~ msgid "
OpenLook preview
" #~ msgstr "
Anteprima di OpenLook
" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Dimensione pulsante" #~ msgid "Button Glow Colors" #~ msgstr "Colori del bagliore dei pulsanti" #~ msgid "
Glow preview
" #~ msgstr "
Anteprima di Bagliore
" #~ msgid "Text &Alignment" #~ msgstr "&Allineamento del testo" #~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." #~ msgstr "" #~ "Usa questi pulsanti per impostare l'allineamento del testo della barra " #~ "del titolo." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrato" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "" #~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" #~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" #~ "and close buttons from the titlebar." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: se vuoi l'aspetto originale del gestore delle finestre Motif" #~ "(tm),\n" #~ "fai clic sulla linguetta \"Pulsanti\" in alto e rimuovi i pulsanti di " #~ "aiuto\n" #~ "e di chiusura dalla barra del titolo." #~ msgid "
CDE preview
" #~ msgstr "
Anteprima di CDE
"