kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwin.po

1377 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi, Luciano Montanaro"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,mikelima@cirulla.net"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash KWin "
"in passato.</b><br>Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver.<p>Se "
"credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,<br>puoi rimuovere "
"questa protezione, ma <b>sappi che ciò può portare a un crash immediato!</"
"b></p><p>In alternativa, puoi provare a usare la modalità XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
"attivata durante la compilazione."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Aspetta più a lungo"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorri le schede delle finestre"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Compatta la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Compatta la finestra in alto"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Compatta la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra in verticale"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra in verticale"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra al desktop %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vai allo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vai allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vai allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Termina la finestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sospendi composizione"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin è instabile.\n"
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
"(prova ad usare --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
"grafica"
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non può "
"effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
"attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma anch'esso "
"potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In alternativa, "
"abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della GPU "
"e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender non c'è "
"questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle "
"limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</h1>Gli "
"effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti ma "
"potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più grandi "
"diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione della "
"composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a "
"%1×%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
"quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a delle "
"texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà spesso "
"una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
"perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso."
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "&Estrai scheda"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altre azioni"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nessuna disponibile"
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla scheda"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacca come scheda a"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Sposta allo &schermo"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "A&ttività"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schermo &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "Tutte le &attività"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Attiva finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il "
"mouse come quello attivo.\n"
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vai un desktop a destra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vai al desktop superiore"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vai al desktop inferiore"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vai al desktop %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
"su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n"
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni "
"usate,\n"
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
"Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
"servizio paste bin\n"
"come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
"supporto.\n"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La finestra con titolo «<b>%2</b>» non sta rispondendo. Appartiene "
#~ "all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).</p><p>Vuoi far terminare il "
#~ "processo che la controlla?</p><p><em>Verranno chiuse anche <b>tutte</b> "
#~ "le finestre figlie</em> e<br/><b>Tutti i dati non salvati saranno persi.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Disposizione cambiata in %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Rendi la finestra mobile"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Carica la finestra di test dello script"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzate"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Configurazione della fin&estra..."
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Metti la finestra nel gruppo"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nessuna finestra ***"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la "
#~ "scorciatoia «%1».\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di "
#~ "XRender è stata attivata durante la compilazione."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n"
#~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulazione mouse"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Intarsio"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Dai il fuoco a destra"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Dai il fuoco in alto"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Dai il fuoco in basso"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Sposta la finestra a sinistra"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Sposta la finestra a destra"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Sposta la finestra in alto"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Sposta la finestra in basso"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Distribuzione successiva"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Intarsio disabilitato"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Intarsio abilitato"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacità"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Finestra al desktop 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Finestra al desktop 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Finestra al desktop 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Finestra al desktop 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Finestra al desktop 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Finestra al desktop 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Finestra al desktop 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Finestra al desktop 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Finestra al desktop 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Finestra al desktop 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Finestra al desktop 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Finestra al desktop 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Finestra al desktop 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Finestra al desktop 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Finestra al desktop 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Finestra al desktop 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Finestra al desktop 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Finestra al desktop 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Finestra al desktop 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 41"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 51"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 61"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Vai al desktop 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Vai allo schermo 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Vai allo schermo 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Vai allo schermo 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Vai allo schermo 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Vai allo schermo 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Vai allo schermo 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Vai allo schermo 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin ora terminerà..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non su tutti i desktop"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Tieni sopra alle altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Tieni sotto alle altre"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Srotola"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Arrotola"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle "
#~ "finestre."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere "
#~ "caricato."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin."
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Percorri le finestre"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Scambia con lo schermo 10"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In cima"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "In cima a destra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "In basso a destra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "In basso a sinistra"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "In cima a sinistra"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Al centro"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Tutti i desktop)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Desktop attuale)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
#~ "mouse."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Mantieni in esecuzione"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Anima i cambiamenti di desktop"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: "
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Scostamento X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Scostamento Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacità dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Colore dell'ombra:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"