kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwin.po

1378 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi, Luciano Montanaro"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,mikelima@cirulla.net"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash KWin "
"in passato.</b><br>Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver.<p>Se "
"credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,<br>puoi rimuovere "
"questa protezione, ma <b>sappi che ciò può portare a un crash immediato!</"
"b></p><p>In alternativa, puoi provare a usare la modalità XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
"attivata durante la compilazione."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Aspetta più a lungo"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorri le schede delle finestre"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Compatta la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Compatta la finestra in alto"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Compatta la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra in verticale"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra in verticale"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra al desktop %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vai allo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vai allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vai allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Termina la finestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sospendi composizione"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin è instabile.\n"
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
"(prova ad usare --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
"grafica"
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non può "
"effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
"attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma anch'esso "
"potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In alternativa, "
"abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della GPU "
"e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender non c'è "
"questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle "
"limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</h1>Gli "
"effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti ma "
"potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più grandi "
"diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione della "
"composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a "
"%1×%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
"quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a delle "
"texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà spesso "
"una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
"perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso."
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "&Estrai scheda"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altre azioni"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nessuna disponibile"
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla scheda"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacca come scheda a"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Sposta allo &schermo"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "A&ttività"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schermo &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "Tutte le &attività"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Attiva finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il "
"mouse come quello attivo.\n"
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vai un desktop a destra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vai al desktop superiore"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vai al desktop inferiore"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vai al desktop %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
"su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n"
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni "
"usate,\n"
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
"Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
"servizio paste bin\n"
"come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
"supporto.\n"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La finestra con titolo «<b>%2</b>» non sta rispondendo. Appartiene "
#~ "all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).</p><p>Vuoi far terminare il "
#~ "processo che la controlla?</p><p><em>Verranno chiuse anche <b>tutte</b> "
#~ "le finestre figlie</em> e<br/><b>Tutti i dati non salvati saranno persi.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Disposizione cambiata in %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Rendi la finestra mobile"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Carica la finestra di test dello script"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzate"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Configurazione della fin&estra..."
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Metti la finestra nel gruppo"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nessuna finestra ***"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
#~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la "
#~ "scorciatoia «%1».\n"
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di "
#~ "XRender è stata attivata durante la compilazione."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n"
#~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulazione mouse"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Intarsio"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Dai il fuoco a destra"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Dai il fuoco in alto"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Dai il fuoco in basso"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Sposta la finestra a sinistra"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Sposta la finestra a destra"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Sposta la finestra in alto"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Sposta la finestra in basso"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Distribuzione successiva"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Intarsio disabilitato"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Intarsio abilitato"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacità"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Finestra al desktop 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Finestra al desktop 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Finestra al desktop 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Finestra al desktop 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Finestra al desktop 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Finestra al desktop 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Finestra al desktop 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Finestra al desktop 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Finestra al desktop 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Finestra al desktop 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Finestra al desktop 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Finestra al desktop 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Finestra al desktop 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Finestra al desktop 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Finestra al desktop 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Finestra al desktop 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Finestra al desktop 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Finestra al desktop 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Finestra al desktop 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 41"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 51"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 61"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Vai al desktop 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Vai allo schermo 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Vai allo schermo 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Vai allo schermo 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Vai allo schermo 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Vai allo schermo 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Vai allo schermo 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Vai allo schermo 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin ora terminerà..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non su tutti i desktop"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Tieni sopra alle altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Tieni sotto alle altre"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Srotola"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Arrotola"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle "
#~ "finestre."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere "
#~ "caricato."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin."
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Percorri le finestre"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Scambia con lo schermo 10"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In cima"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "In cima a destra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "In basso a destra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "In basso a sinistra"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "In cima a sinistra"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Al centro"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Tutti i desktop)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Desktop attuale)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
#~ "mouse."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Mantieni in esecuzione"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Anima i cambiamenti di desktop"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: "
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Scostamento X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Scostamento Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacità dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Colore dell'ombra:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"