kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

303 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 21:08+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
"удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© Const Kaplinsky, 2000-2001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
"и перезапустить krfb."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
"двоеточием.\n"
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
"однако это не всегда удаётся.\n"
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
"внешний адрес\n"
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"