# translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 21:08+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Принять соединение" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отказаться от соединения" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, " "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Принято подключение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Поддержка туннелей Telepathy" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодирование TightVNC" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодирование ZLib" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по " "приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт " "и перезапустить krfb." #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые " "двоеточием.\n" "Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n" "Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, " "однако это не всегда удаётся.\n" "Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой " "внешний адрес\n" "или он вообще будет недоступен для других компьютеров." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Порт, который прослушивает krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Анонсировать службу в локальной сети" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешить подключения без приглашений." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для подключений без приглашений" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешить удалённое управление" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Общий рабочий стол — подключен"