kde-l10n/ia/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

353 lines
7.3 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 14:22+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Computo de file"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Computo de directorio"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultime modificate"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Typo Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vade a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stoppa a profunditate"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stoppa a area"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stoppa a nomine"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vade in alto"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stoppa refrescar"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refresca '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profunditate"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor de utilisation de systema de file"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Lege 1 dossier, in %2"
msgstr[1] "Lege %1 dossieres, in %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossieres"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto es le plug-in de FSVIew, un modo de monstrar e navigar graphicamente "
"le utilisation de systema de file per usar un visualisation de mappa a "
"arbore.</p> <p>Nota que in iste modo, actualisation automatic quando le "
"systema de file cambia <b>non</b> es facite intentionalmente.</p><p>Pro "
"detalios sur usage e optiones disponibile, tu vide adjuta in linea sub "
"'Adjuta/Manual de FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Monstra manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Il aperi le navigator de adjuta con le documentation de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita typo de file ..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView intentionalmente non supporta actualisationes automatic quando "
"modificationes es facite a files o directorios currentemente visibile in "
"FSView, ex le externe.\n"
"Pro detalios, tu vide 'Adjuta/Manual de FSView'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visor de systema de file"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vide systema de file initiante ex iste dossier"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Adjuta"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisection recursive"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Lineas"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre melior"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Melior"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternative (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternative (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Annidar"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Corrige solmente bordos"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Latitude %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitte rotation"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Umbrar"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prende spatio ex filios"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "In alto sinistre"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "In alto centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "In alto dextere"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "A basso sinistre"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "A basso centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "A basso dextere"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nulle %1 limite"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nulle limite de area"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Duple limite de area (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Divide in duo limite de area (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nulle limite de profunditate"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profunditate de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profunditate %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminue (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Augmenta (a %1)"