# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 14:22+0100\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Computo de file" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Computo de directorio" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Ultime modificate" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Vade a" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppa a profunditate" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stoppa a area" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stoppa a nomine" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Vade in alto" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stoppa refrescar" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Refresca '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nulle" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Profunditate" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visor de utilisation de systema de file" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Lege 1 dossier, in %2" msgstr[1] "Lege %1 dossieres, in %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%1 dossieres" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Isto es le plug-in de FSVIew, un modo de monstrar e navigar graphicamente " "le utilisation de systema de file per usar un visualisation de mappa a " "arbore.

Nota que in iste modo, actualisation automatic quando le " "systema de file cambia non es facite intentionalmente.

Pro " "detalios sur usage e optiones disponibile, tu vide adjuta in linea sub " "'Adjuta/Manual de FSView'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual de &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Monstra manual de FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Il aperi le navigator de adjuta con le documentation de FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita typo de file ..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView intentionalmente non supporta actualisationes automatic quando " "modificationes es facite a files o directorios currentemente visibile in " "FSView, ex le externe.\n" "Pro detalios, tu vide 'Adjuta/Manual de FSView'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visor de systema de file" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vide systema de file initiante ex iste dossier" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Adjuta" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisection recursive" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Lineas" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Sempre melior" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Melior" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternative (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternative (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Annidar" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corrige solmente bordos" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Latitude %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitte rotation" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Umbrar" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prende spatio ex filios" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "In alto sinistre" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "In alto centro" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "In alto dextere" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "A basso sinistre" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "A basso centro" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "A basso dextere" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nulle %1 limite" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Nulle limite de area" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Area de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 pixel" msgstr[1] "%1 pixels" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Duple limite de area (a %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Divide in duo limite de area (a %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nulle limite de profunditate" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profunditate de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Profunditate %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Diminue (a %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Augmenta (a %1)"