mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
855 lines
29 KiB
Text
855 lines
29 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:03+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "فعالسازی ورود &خودکار"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای KDM به کار "
|
||
"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&کاربر:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "&قفل نشست"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به این که یک نشست KDE "
|
||
"باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار سریع محدود به یک "
|
||
"کاربر استفاده کرد."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "پیشگزینش کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&قبلی"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعه "
|
||
"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
|
||
"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
|
||
"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "تمرکز بر &اسم رمز"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه روشن است، KDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
|
||
"مکاننما در حوزه کاربر، مکاننما را در حوزه اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر نیاز "
|
||
"به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیره فشار یک کلید در هر ورود، از این "
|
||
"استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشده فهرست زیر اجازه "
|
||
"داده میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای "
|
||
"KDM به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازه ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
|
||
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه "
|
||
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
|
||
"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
|
||
"میتواند یک حفره امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکننده پرده غیر از قفلکننده "
|
||
"منسجم KDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پرده دارای اسم رمز امن را "
|
||
"ممکن میسازد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "&محلی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&زبان:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط KDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
|
||
"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>پیشگزیده</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&سبک ونک:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM استفاده "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&طرحواره رنگ:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM "
|
||
"استفاده میشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده "
|
||
"میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "قلم &خرابی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&خوشآمد گویی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "استفاده از حذف لبه ناصاف برای قلمها"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاوره "
|
||
"ورود لبه ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "اجازه برای تعطیلی"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&محلی:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "فقط کاربر ارشد"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "هیچکس"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&دور:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از KDM "
|
||
"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای "
|
||
"محلی )پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: <ul> <li><em>همه: </"
|
||
"em> همه میتوانند رایانهای که از KDM استفاده میکند را تعطیل کنند</li> "
|
||
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> KDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد "
|
||
"کرده است، اجازه تعطیلی میدهد</li> <li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند "
|
||
"رایانهای که از KDM استفاده میکند را تعطیل کند</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "فرمانها"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&توقف:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&راهاندازی مجدد:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "مدیر راهاندازی:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاوره »تعطیل ...«."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"این فهرستی از چهره های نصبشده است.\n"
|
||
"برای استفاده یکی از انها را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "این تصویر پرده آنچه KDM به نظر میرسد، است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "شامل اطلاعاتی درمورد چهره برگزیده است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "نصب چهره &جدید"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "چهرهای را در فهرست راهنمای چهره نصب میکند."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "حذف چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "چهره برگزیده را حذف میکند."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>حق رونوشت:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>توصیف:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "قادر به ایجاد پوشه %1 نیست"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره KDM %1 نیست."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به بارگیری بایگانی چهره KDM نیست؛\n"
|
||
"لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "پرونده بایگانی چهره KDM معتبری نیست."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "نصب چهرههای KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید چهرههای زیر را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "چهرهها حذف شوند؟"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید چهرههای زیر را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "کاربر »هیچکس« وجود ندارد. نمایش تصاویر کاربر در KDM کار نمیکند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
|
||
# "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
|
||
# "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
|
||
# "in \"Not hidden\" mode."
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"کاربران دارای UID (شناسه عددی کاربر) خارج از این گستره توسط KDM و این محاوره "
|
||
"برپایی، فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
|
||
"(به طور نوعی ریشه) تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت «انتخاب "
|
||
"معکوس» مستثنی شوند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "زیر:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "بالا:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه علامت زده شود، KDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین "
|
||
"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
|
||
"تصویرشان فشار میدهند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "تکمیل خودکار"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، "
|
||
"KDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "معکوس کردن گزینش"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
|
||
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط "
|
||
"کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران "
|
||
"غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&مرتب کردن کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این علامت زده شود، KDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در "
|
||
"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پرونده اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "کاربران برگزیده"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص "
|
||
"شده ، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در "
|
||
"آن گروه است."
|
||
|
||
# msgid "Selected Users"
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "کاربران مستثنی"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM تمام کاربران علامت زدهنشده غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که "
|
||
"با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن "
|
||
"تمام کاربران در آن گروه است."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "متن تصویر کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید مشخص کنید که KDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا "
|
||
"به دست میآورد. »سرپرست« پوشه سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که "
|
||
"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که KDM باید پرونده $HOME/."
|
||
"face.icon کاربر را بخواند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "کاربر، سرپرست"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "تصویر کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا "
|
||
"انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار "
|
||
"دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای وادار کردن KDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه "
|
||
"را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "پیمانه پیکربندی مدیر ورود KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ - ۱۹۹۶ سازندگان KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "نویسنده اصلی"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "چهره"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "تعطیل (&5)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "راحتی (&7)"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"کشیدن لنگر برای حرکت مرکز محاوره به موقعیت مطلوب. کنترل صفحه کلید نیز ممکن "
|
||
"است: استفاده از کلیدهای جهتنما یا آغازه برای مرکز. توجه کنید که تناسبهای "
|
||
"واقعی محاوره کاملاً متفاوت است."
|