kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

856 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:03+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای KDM به کار "
"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&کار‌‌‌بر:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&قفل نشست‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به این که یک نشست KDE "
"باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار سریع محدود به یک "
"کاربر استفاده کرد."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "پیش‌گزینش کاربر"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&قبلی‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعه "
"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&مشخص کردن‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
"کنید."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، KDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
"مکان‌نما در حوزه کاربر، مکان‌نما را در حوزه اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر نیاز "
"به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیره فشار یک کلید در هر ورود، از این "
"استفاده کنید."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شده فهرست زیر اجازه "
"داده می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای "
"KDM به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازه ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه "
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
"می‌تواند یک حفره امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کننده پرده غیر از قفل‌کننده "
"منسجم KDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پرده دارای اسم رمز امن را "
"ممکن می‌سازد."
#: kdm-gen.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "&محلی:"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط KDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>پیش‌گزیده</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&سبک ونک:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"دراینجا می‌توانید یک سبک پایه‌ای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM استفاده "
"می‌شود."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&طرحواره رنگ:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید یک طرحواره رنگ پایه‌ای را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM "
"استفاده می‌شود."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده "
"می‌شود را تغییر می‌دهد."
#: kdm-gen.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "عمومی"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد."
#: kdm-gen.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "قلم &خرابی:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "قلمی که برای خوش‌آمد گویی مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد."
#: kdm-gen.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&خوش‌آمد گویی:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "استفاده از حذف لبه ناصاف برای قلمها"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاوره "
"ورود لبه ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "اجازه برای تعطیلی"
#: kdm-shut.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&محلی:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "همه"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "فقط کاربر ارشد"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "هیچ‌کس"
#: kdm-shut.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&دور:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از KDM "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای "
"محلی )پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: <ul> <li><em>همه: </"
"em> همه می‌توانند رایانه‌ای که از KDM استفاده می‌کند را تعطیل کنند</li> "
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> KDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد "
"کرده است، اجازه تعطیلی می‌دهد</li> <li><em>هیچ‌کس:</em> هیچ‌کس نمی‌تواند "
"رایانه‌ای که از KDM استفاده می‌کند را تعطیل کند</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "فرمانها"
#: kdm-shut.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&توقف:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&راه‌اندازی مجدد:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "فرمان برای شروع راه‌اندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "جستجو"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "جستجو"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "مدیر راه‌اندازی:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "فعال‌سازی گزینه‌های راه‌اندازی در محاوره »تعطیل ...«."
#: kdm-theme.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "چهره"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"این فهرستی از چهره های نصب‌شده است.\n"
"برای استفاده یکی از انها را فشار دهید."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "این تصویر پرده آنچه KDM به نظر می‌رسد، است."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "شامل اطلاعاتی درمورد چهره برگزیده است."
#: kdm-theme.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "نصب چهره &جدید‌"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "چهره‌ای را در فهرست راهنمای چهره نصب می‌کند."
#: kdm-theme.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "حذف چهره"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "چهره برگزیده را حذف می‌کند."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>حق رونوشت:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>توصیف:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "قادر به ایجاد پوشه %1 نیست"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره KDM %1 نیست."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"قادر به بارگیری بایگانی چهره KDM نیست؛\n"
"لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست است."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "پرونده بایگانی چهره KDM معتبری نیست."
#: kdm-theme.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "نصب چهره‌های KDM"
#: kdm-theme.cpp:298
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید چهره‌های زیر را حذف کنید؟"
#: kdm-theme.cpp:359
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "چهره‌ها حذف شوند؟"
#: kdm-theme.cpp:372
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید چهره‌های زیر را حذف کنید؟"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "کاربر »هیچ‌کس« وجود ندارد. نمایش تصاویر کاربر در KDM کار نمی‌کند."
#: kdm-users.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌"
# msgid ""
# "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
# "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
# "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
# "in \"Not hidden\" mode."
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"کاربران دارای UID (شناسه عددی کاربر) خارج از این گستره توسط KDM و این محاوره "
"برپایی، فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
"(به طور نوعی ریشه) تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت «انتخاب "
"معکوس» مستثنی شوند."
#: kdm-users.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "زیر:"
#: kdm-users.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "بالا:"
#: kdm-users.cpp:147
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: kdm-users.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "نمایش فهرست"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، KDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین "
"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
"تصویرشان فشار می‌دهند."
#: kdm-users.cpp:152
#, fuzzy
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "تکمیل خودکار"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر می‌شود، "
"KDM به طور خودکار نام کاربران را کامل می‌کند."
#: kdm-users.cpp:157
#, fuzzy
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "معکوس کردن گزینش"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط "
"کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران "
"غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، KDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در "
"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پرونده اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست "
"می‌شوند."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "کاربران برگزیده"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص "
"شده ، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در "
"آن گروه است."
# msgid "Selected Users"
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "کاربران مستثنی"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM تمام کاربران علامت زده‌نشده غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که "
"با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن "
"تمام کاربران در آن گروه است."
#: kdm-users.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "متن تصویر کاربر"
#: kdm-users.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مشخص کنید که KDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا "
"به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشه سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که "
"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که KDM باید پرونده $HOME/."
"face.icon کاربر را بخواند."
#: kdm-users.cpp:214
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌"
#: kdm-users.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌"
#: kdm-users.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "کاربر، سرپرست"
#: kdm-users.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: kdm-users.cpp:232
#, fuzzy
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "تصویر کاربران"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا "
"انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار "
"دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
#: kdm-users.cpp:252
#, fuzzy
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "بازنشانی"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"برای وادار کردن KDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه "
"را فشار دهید."
#: kdm-users.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Save image as default?"
msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟"
#: kdm-users.cpp:362
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "پیمانه پیکربندی مدیر ورود KDE"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ - ۱۹۹۶ سازندگان KDM"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: main.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Theme"
msgstr "چهره"
#: main.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Shutdown"
msgstr "تعطیل (&5)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Users"
msgstr "کاربران"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Convenience"
msgstr "راحتی (&7)"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"کشیدن لنگر برای حرکت مرکز محاوره به موقعیت مطلوب. کنترل صفحه کلید نیز ممکن "
"است: استفاده از کلیدهای جهت‌نما یا آغازه برای مرکز. توجه کنید که تناسبهای "
"واقعی محاوره کاملاً متفاوت است."