mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
659 lines
24 KiB
Text
659 lines
24 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 16:57+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "چهره &مکاننما"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "نوع موشی: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمه اتصال روی موشی "
|
||
"را فشار دهید"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "فشار دکمه اتصال"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمه اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
|
||
"دوباره برقرار شود"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "موشی بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "چرخ موشی بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "چرخ MouseManبیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "چرخ TrackManبیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "TrackMan FX بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "MouseMan نوری بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "موشی نوری بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "MouseMan نوری بیسیم( ۲ مجرایی)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "موشی نوری بیسیم )۲مجرایی("
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "موشی بیسیم )۲مجرایی("
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "TrackMan نوری بیسیم"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700 )۲ مجرایی("
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "موشی ناشناخته"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینههایی برای روشی که دستگاه "
|
||
"اشارهگر شما با آن کار میکند را میدهد. دستگاه اشارهگر شما ممکن است موشی، گوی "
|
||
"کنترلی، یا برخی سختافزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام میدهند."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمههای چپ و راست روی دستگاه "
|
||
"اشارهگر خود را با انتخاب گزینه »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی که دستگاه "
|
||
"اشارهگر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمههای چپ و راست "
|
||
"کار میکنند، اثر داده میشوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمهای هستید، "
|
||
"دکمه میانی بدون تغییر است."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"رفتار پیشفرض در KDE، گزینش و فعالسازی شمایلها با یک بار فشار دکمه چپ موشی "
|
||
"روی دستگاه اشارهگرتان میباشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
|
||
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار میرود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
|
||
"فعالسازی با دو بار فشار را ترجیح میدهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال میسازد."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشارگر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
|
||
"شمایل را به طور پیشفرض انتخاب میکند. این برای زمانی است که تک فشار شمایلها "
|
||
"را فعال میکند، و در صورتی است که فقط میخواهید شمایل را بدون فعال کردن آن "
|
||
"انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازه "
|
||
"انتخاب مدت زمانی را میدهد، که اشارهگر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
|
||
"شمایل مکث کند."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "شتابدهی اشارهگر:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>این گزینه به شما اجازه تغییر رابطه بین فاصلهای که اشارهگر موشی روی پرده "
|
||
"حرکت میکند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه "
|
||
"اشارهگر دیگری باشد( را میدهد.</p><p>بالاترین مقدار شتابدهی منجر به حرکت "
|
||
"اشارهگر موشی روی پرده میشود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی "
|
||
"میدهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل پرواز اشارهگر موشی در میان پرده را "
|
||
"مشکل میسازد.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "آستانه اشارهگر:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>آستانه، کوچکترین فاصلهای است که اشارهگر موشی، باید قبل از اینکه شتابدهی "
|
||
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچکتر از آستانه باشد، "
|
||
"اشارهگر موشی، در صورتی که شتابدهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت میکند؛</p><p> "
|
||
"در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشارهگر میدهید، اصلاً شتابدهی وجود ندارد، "
|
||
"و کنترل بیشتری بر اشارهگر موشی به شما میدهد. با حرکتهای بزرگتر موشی، "
|
||
"میتوانید اشارهگر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " میلیثانیه"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "فاصله دو بار فشار:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"فاصله دو بار فشار، بیشینه زمان )برحسب میلیثانیه( میان دو فشار موشی است که "
|
||
"باعث یک دو بار فشار میشود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصله زمانی پس از فشار "
|
||
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته میشوند."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
|
||
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز میشود."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "فاصله آغاز کشیدن:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصله آغاز کشیدن کنید، "
|
||
"عمل کشیدن آغاز میشود."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "چرخ موشی توسط این میلغزد:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
|
||
"تعیین میکند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
|
||
"چشمپوشی شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحه بالا/پایین گردانده میشود."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "ناوش موشی"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "&حرکت اشارهگر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد("
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "تأخیر &شتابدهی:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "فاصله &تکرار:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "&زمان شتابدهی:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "سرعت &بیشینه:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr " شتابدهی &profile:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۱۹۹۷ توسعهدهندگان موشی"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " تصویردانه"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:707
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " خط"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr "برگزیدن چهره مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "حذف چهره"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "نصب از روی پرونده..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "ترتیب دکمه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&راست دست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "&چپ دست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&دو بار فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول("
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "&تغییر شکل اشارهگر روی شمایلها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "تأخیر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " میلیثانیه"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "نام بیسیم"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "دقت حسگر"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "سطح باتری"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "مجرای RF"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "مجرای ۱"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "مجرای ۲"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما به موشی Logitech متصل شدهاید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
|
||
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به دلیل مسأله مجوزهاست - باید برای چگونگی "
|
||
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:53
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "برگزیدن چهره مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید KDE را باز آغاز کنید."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "تنظیمات مکاننما تغییر یافت"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:148
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "سیاه کوچک"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:149
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "مکاننماهای سیاه کوچک"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "سیاه بزرگ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:156
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "مکاننماهای سیاه بزرگ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "سفید کوچک"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:163
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "مکاننماهای سفید کوچک"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "سفید بزرگ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:170
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "مکاننماهای سفید بزرگ"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره مکاننمای %1 نیست."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به بارگیری بایگانی چهره مکاننما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد پرونده %1یک بایگانی چهره مکاننمای معتبر باشد."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نمیتوانید چهرهای که هم اکنون استفاده میکنید را حذف نمایید.<br />ابتدا "
|
||
"باید به چهره دیگری سودهی کنید.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>آیا مطمئن هستید که میخواهید چهره مکاننمای <i>%1</i> را حذف کنید؟ <br /"
|
||
">این کار همه پروندههای نصبشده توسط این چهره را حذف میکند.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هم اکنون، چهرهای با نام %1در پوشه چهره شمایل شما وجود دارد. آیا میخواهید با "
|
||
"این جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "چهره جاینوشت شود؟"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr ""
|