# translation of kcminput.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 16:57+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "چهره &مکان‌نما‌" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "نوع موشی: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمه اتصال روی موشی " "را فشار دهید" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "فشار دکمه اتصال" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمه اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند " "دوباره برقرار شود" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "چرخ موشی بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "چرخ MouseManبی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "چرخ TrackManبی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی(" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "موشی ناشناخته" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

موشی

این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که دستگاه " "اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است موشی، گوی " "کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام می‌دهند." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه " "اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینه »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه " "اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست " "کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای هستید، " "دکمه میانی بدون تغییر است." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "رفتار پیش‌فرض در KDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمه چپ موشی " "روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در " "بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و " "فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن " "شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار شمایلها " "را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ کردن آن " "انتخاب کنید." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازه " "انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی " "شمایل مکث کند." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr "x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

این گزینه به شما اجازه تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی پرده " "حرکت می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه " "اشاره‌گر دیگری باشد( را می‌دهد.

بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به حرکت " "اشاره‌گر موشی روی پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی " "می‌دهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان پرده را " "مشکل می‌سازد.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "آستانه اشاره‌گر:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه شتاب‌دهی " "دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه باشد، " "اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛

" "در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی وجود ندارد، " "و کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای بزرگ‌تر موشی، " "می‌توانید اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "فاصله دو بار فشار:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "فاصله دو بار فشار، بیشینه زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که " "باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصله زمانی پس از فشار " "اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "زمان آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در " "زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "فاصله آغاز کشیدن:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصله آغاز کشیدن کنید، " "عمل کشیدن آغاز می‌شود." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را " "تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، " "چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحه بالا/پایین گردانده می‌شود." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ناوش موشی" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(‌" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:‌" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "فاصله &تکرار:‌" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&زمان شتاب‌دهی:‌" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " تصویردانه/ثانیه" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "سرعت &بیشینه:‌" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۱۹۹۷ توسعه‌دهندگان موشی" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " تصویردانه" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " خط" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "حذف چهره" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "نصب از روی پرونده..." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "ترتیب دکمه" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "&راست دست‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "&چپ دست‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول(‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "تأخیر" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " میلی‌ثانیه" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "نام بی‌سیم" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "دقت حسگر" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "سطح باتری" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "مجرای RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "مجرای ۱" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "مجرای ۲" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان " "دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسأله مجوزهاست - باید برای چگونگی " "رفع آن به راهنما مراجعه کنید." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "نام" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید KDE را باز آغاز کنید." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "سفید بزرگ" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره مکان‌نمای %1 نیست." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "قادر به بارگیری بایگانی چهره مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست " "باشد." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده %1یک بایگانی چهره مکان‌نمای معتبر باشد." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "نمی‌توانید چهره‌ای که هم اکنون استفاده می‌کنید را حذف نمایید.
ابتدا " "باید به چهره دیگری سودهی کنید.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهره مکان‌نمای %1 را حذف کنید؟
این‌ کار همه پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشه چهره شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید با " "این جایگزین کنید؟" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr ""