kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/krandr.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

580 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Turkish
# translation of krandr.po to
# Turkish translation of krandr.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
"ihtiyacınız var."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Ekranı yeniden boyutlandır, döndür ve ekranları yapılandır."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Çözünürlük: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Döndürme: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirilmiş"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Çözünürlük: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Tazeleme: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Döndürme: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekran Boyutu"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Çıktılar"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Ekran Boyutu"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Birincil çıkış"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Çıktıları Aynılaştır"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 saniye kaldı:"
msgstr[1] "%1 saniye kaldı:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3\n"
"Tazeleme sıklığı: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Sistem Çekmecesi Uygulaması"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Düzeltmeler"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Bir çok hata düzeltmesi, çok başlılık desteği"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Solunda"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Sağında"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Üzerinde"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Altında"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kopyası"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Göreli konum yok"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirilmiş"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Otomatik)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Çevirme Yok"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sol (90 derece)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya (180 derece)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Sağ (270 derece)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Yatay Ayna Görüntüsü"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Dikey Ayna Görüntüsü"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Bilinmeyen Yönelim"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Döndürülmemiş"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 90 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 180 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 270 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Yatay ve Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "yatay ve dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Yatay Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "yatay olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "bilinmeyen yerleşim"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Dön"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak "
"değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye "
"içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Öntanımlı olarak Kaydet"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Bağlı)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Yapılandırma masaüstünün öntanımlı ayarları olarak kaydedildi."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Öntanımlı masaüstü ayarları sıfırlandı."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Tüm ekran boyutu için yetersiz sanal boyut.\n"
"X sunucusu için yapılandırılmış sanal boyut yetersiz. Yapılandırmanın "
"değiştirilmesi gerekiyor.\n"
"Yapılandırmanın değiştirilmesi için bir araç çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Yapılandırma ayarlandı. Değişikliklerden faydalanmak için lütfen oturumunuzu "
"yeniden başlatın."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Yapılandırma başarısız oldu. "
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme eklentisi sürüm %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Ekran Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Ayarları"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve KDE başladığında yüklenecek."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekran içi ayarlar:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekran boyutu:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir. "
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tazeleme oranı:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, KDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
"kullanılabilir olacak."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Çıktı Yapılandırması"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Tazeleme:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Yönelim:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Ekran Yapılandırması (X11 Yeniden Boyutlandır, Çevir ve Yansıt)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Çıktıları birleştir"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Birincil çıkış:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Çıktıları Tanımla"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Ekran Ayarları"
#~ msgid "KRandR"
#~ msgstr "KRandR"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"