# translation of krandr.po to Turkish # translation of krandr.po to # Turkish translation of krandr. # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Görkem Çetin , 2003. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2010. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. " "Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X " "Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne " "ihtiyacınız var." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Ekranı Yapılandır..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Ekranı yeniden boyutlandır, döndür ve ekranları yapılandır." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Çözünürlük: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Döndürme: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirilmiş" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Çözünürlük: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Tazeleme: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Döndürme: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekran ayarları değiştirildi" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Ekran Boyutu" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Çıktılar" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Ekran Boyutu" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Birincil çıkış" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Çıktıları Aynılaştır" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Ekranı Yapılandır" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "%1 saniye kaldı:" msgstr[1] "%1 saniye kaldı:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Yeni ayarlar:\n" "Çözünürlük: %1 x %2\n" "Yerleşim: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Yeni ayarlar:\n" "Çözünürlük: %1 x %2\n" "Yerleşim: %3\n" "Tazeleme sıklığı: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Sistem Çekmecesi Uygulaması" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Düzeltmeler" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Bir çok hata düzeltmesi, çok başlılık desteği" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "KDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Solunda" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Sağında" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Üzerinde" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Altında" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Kopyası" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Göreli konum yok" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirilmiş" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Otomatik)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Çevirme Yok" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Sol (90 derece)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Yukarıdan Aşağıya (180 derece)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Sağ (270 derece)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Yatay Ayna Görüntüsü" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Dikey Ayna Görüntüsü" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Bilinmeyen Yönelim" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Döndürülmemiş" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Saat Yönünün Tersinde 90 Derece Çevrilmiş" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Saat Yönünün Tersinde 180 Derece Çevrilmiş" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Saat Yönünün Tersinde 270 Derece Çevrilmiş" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Yatay ve Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "yatay ve dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Yatay Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "yatay olarak ayna görüntüsü verilmiş" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "bilinmeyen yerleşim" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Ayarları Kabul Et" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Dön" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak " "değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye " "içinde eski ayarlara geri dönecektir." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Öntanımlı olarak Kaydet" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Bağlı)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Yapılandırma masaüstünün öntanımlı ayarları olarak kaydedildi." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Öntanımlı masaüstü ayarları sıfırlandı." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Tüm ekran boyutu için yetersiz sanal boyut.\n" "X sunucusu için yapılandırılmış sanal boyut yetersiz. Yapılandırmanın " "değiştirilmesi gerekiyor.\n" "Yapılandırmanın değiştirilmesi için bir araç çalıştırmak istiyor musunuz?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Yapılandırma ayarlandı. Değişikliklerden faydalanmak için lütfen oturumunuzu " "yeniden başlatın." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "Yapılandırma başarısız oldu. " #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme eklentisi sürüm %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Ekran Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Ayarları" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan " "seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve KDE başladığında yüklenecek." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ekran içi ayarlar:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak " "seçilebilir." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Ekran boyutu:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak " "seçilebilir. " #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tazeleme oranı:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Bu seçenekler seçili ise, KDE başladığında boyut ve hizalama ayarları " "kullanılabilir olacak." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "KDE başlatıldığı zaman ayarları uygula" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Çıktı Yapılandırması" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Tazeleme:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Yönelim:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Konum:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Ekran Yapılandırması (X11 Yeniden Boyutlandır, Çevir ve Yansıt)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Çıktıları birleştir" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Birincil çıkış:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Çıktıları Tanımla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gorkem@kde.org" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Ekran Ayarları" #~ msgid "KRandR" #~ msgstr "KRandR" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"