mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
11485 lines
325 KiB
Text
11485 lines
325 KiB
Text
# Korean messages for kdelibs.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 22:59+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n()은 최소 하나의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp()는 최소 세 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE 데몬"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다."
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2007 KDE 개발자"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "파일의 시간 기록 확인하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "전역 데이터베이스 생성하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "로컬 파일만 지원됩니다."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf 업데이트"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 KDE 도구"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1에게 열려 있습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 모듈이 관리"
|
||
"자에 의해 비활성화되었습니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정하"
|
||
"지 않습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>진단은 다음과 같습니다.<br />%1<p>가능한 이유:</p><ul><li>마지막 KDE 업그"
|
||
"레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다.</li><li>"
|
||
"과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.</li></ul><p>이 점을 유의하셔서 오류 메"
|
||
"시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키"
|
||
"징한 사람에게 연락해 보십시오.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>가능한 이유:<ul><li>불안정한 제어 모듈을 남겨두고 마지막 KDE 업그레이"
|
||
"드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.</li><li>과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습"
|
||
"니다.</li></ul></p><p>이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거"
|
||
"해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십시"
|
||
"오.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여기"
|
||
"를 누르십시오"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "플러그인 의존성을 맞추기 위하여 자동 변경이 실행되었습니다:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "의존성 검사"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 추가되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 삭제되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 찾기"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 정보"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "설정 적용하기"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "구성 요소 선택"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "구성 요소 사용하기"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|서비스 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:820
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "서비스 '%1'이(가) 실행되려면 실행 파일이어야 합니다."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:944
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1(을)를 실행하는 중"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1155
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1223
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n"
|
||
"시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 파일"
|
||
"의 개수를 넘었습니다."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n"
|
||
"시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프로"
|
||
"세스의 개수를 넘었습니다."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:621
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n"
|
||
"klauncher: 이 프로그램은 kdeinit4에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 Qt 위젯 플러그인을 생성합니다."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "입력 파일"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "출력 파일"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "알림 설정"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross 스크립트를 실행시키기 위한 KDE 프로그램"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross 스크립트 실행."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "스크립트파일"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "루비 인터프리터의 안전 등급"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "스크립트 파일 \"%1\"이(가) 없습니다."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을(를) 위한 인터프리터를 결정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "인터프리터 \"%1\"을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "인터프리터 \"%1\"이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "인터프리터 \"%1\"(을)를 위한 스크립트를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "텍스트:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "아이콘:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "인터프리터:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "파일:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "선택한 스크립트를 실행합니다."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "선택한 스크립트의 실행을 중지합니다."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "편집..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "선택한 스크립트를 편집합니다."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "추가..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "새 스크립트 추가."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "선택한 스크립트 삭제."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "취소하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1,28"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "산세리프"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "세리프"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "고정폭 글꼴"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "글꼴 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "선택..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "요청한 글꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "글꼴:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "글꼴 종류"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "글꼴 스타일:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "크기:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "이탤릭"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "기울임꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "굵게"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "굵은 이탤릭"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "상대적"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "글꼴 크기<br /><i>고정됨</i> 또는 환경에<br /><i>상대적</i>"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 "
|
||
"변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편집"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "실제 글꼴"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " 중지됨 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/초 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%3 중 %2 완료"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 폴더"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 파일"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%2 중 %1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1개 파일 중 %2%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "지연됨"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/초 (%3 남음)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/초"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/초 (완료)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "다시 시작(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "일시 정지(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "원본:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 보려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "전송이 완료된 후에도 창이 열려있도록 유지(&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "파일 열기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "대상 열기(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "진행 대화상자"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 폴더"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 파일"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 숨기려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "데스크톱 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
|
||
"'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
|
||
"아무 동작도 실행되지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "모호한 단축키 삭제됨"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "자동 감지"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "항목 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "목록 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드 나가기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "창을 전체 화면으로 표시"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "앞으로(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "홈(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄 보이기<p>숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"상태 표시줄 보이기<p>창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합니"
|
||
"다.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "다음 열에서 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "모든 보이는 열"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "찾기(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "그러나 패턴에서 %1개의 캡처만 정의하였습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"수정해 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "모두(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "문서의 처음에 도착했습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "문서의 끝에 도착했습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "다시 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>다음으로 '<b>%1</b>'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "텍스트 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "찾을 문자열(&T):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "정규 표현식(&X)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "편집(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "다음으로 바꾸기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "바꿀 문자열(&M):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "치환문자 사용(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "치환문자 삽입(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "커서에서부터(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "선택한 문자열(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "바꾸기 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>바꾸기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, "
|
||
"일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "찾기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "검색 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>찾기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>만약 사용할 경우 <code><b>N</b></code>이 정수일 때, 모든 <code><b>\\N</"
|
||
"b></code>은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대체됩니다."
|
||
"<p>바꿀 문자열에 <code><b>\\N</b></code> 문자열을 넣고 싶다면, <code><b>\\"
|
||
"\\N</b></code>처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 해야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하"
|
||
"지 않으며 'Joe'와만 일치합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "뒤쪽부터 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "임의 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "행의 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "행의 끝"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "문자 집합"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "0회 이상 반복"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "1회 이상 반복"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "새 행"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "캐리지 리턴"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "공백"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "숫자"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "완전한 일치"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "특수 문자 (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "잘못된 정규 표현식입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "맞춤법 검사 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "완료됨(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사 중..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "맞춤법 검사가 중지되었습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "삭제(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "위로 이동(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "사용 가능(&A):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "선택됨(&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "텍스트 색상(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "텍스트 구문 강조(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "글꼴(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "글꼴 크기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "굵게(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "이탤릭(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "밑줄(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "취소선(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "왼쪽 정렬(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "가운데 정렬(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "오른쪽 정렬(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "양쪽 정렬(&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "양쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "목록 스타일"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "빈 원형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "원형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "사각형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "들여쓰기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "내어쓰기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "규칙 줄 삽입하기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "링크"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "형식 페인터"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "아래 첨자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "위 첨자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "이름 없이"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 대행코드>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<사용자 정의 영역 상위 대행코드>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<하위 대행코드>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<사용자 정의 영역>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<할당되지 않음>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "원 문자 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "인쇄 불가능"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "기타, 제어"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "기타, 형식"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "기타, 할당되지 않음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "기타, 사용자 정의 영역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "기타, 대행 코드"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "문자, 소문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "문자, 수정자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "문자, 기타"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "문자, 제목 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "문자, 대문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "표식, 공백과 결합자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "표식, 포함하는 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "표식, 공백없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "숫자, 십진 숫자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "숫자, 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "숫자, 기타"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "구두점, 연결자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "구두점, 대시"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "구두점, 닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "구두점, 기타"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "구두점, 여는 것"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "기호, 통화"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "기호, 수정자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "기호, 수학"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "기호, 기타"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "구분자, 선"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "구분자, 문단"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "구분자, 공백"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "지역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "다음 해"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "다음 달"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "다음 주"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "내일"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "오늘"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "어제"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "지난 주"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "지난 달"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "작년"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "날짜 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1주"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "다음 해"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "이전 해"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "다음 달"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "이전 달"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "주 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "월 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "년 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "오늘 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "과거 기록 삭제(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "텍스트 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "도구 모음 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "방향"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "위쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "아래쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "텍스트 위치"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "아이콘만"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "텍스트만"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "아이콘 크기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "작게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "중간 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "크게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "도구 모음 위치 잠금"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "자동 맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "탭 허용"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "텍스트 말하기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1의 추천 목록 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "무시"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "사전에 추가하기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "전체 텍스트 복사(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "재할당"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "단축키 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
|
||
"다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "단축키 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>키 조합 '%1'이(가) 동작 <b>%2</b>에서 사용되고 있습니다.<br />다른 조합"
|
||
"을 선택하십시오.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"단추를 누르고 사용할 단축키를 누르십시오.\n"
|
||
"Ctrl+A를 입력하려면 Ctrl 키를 누르면서 A를 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "지원하지 않는 키"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "그림 작업"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "이전 과거 기록"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "이전 과거 기록의 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "다음 과거 기록"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "다음 과거 기록의 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "분류 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "표시할 블록을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "글꼴 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "글꼴 크기 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "문자:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "이름: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "주석과 상호 참조"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "별명:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "메모:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "같이 보기:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "동등한 것:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "비슷한 것:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK 지사문자 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "영어 정의: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "만다린 발음: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "광둥어 발음: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "일본어 음독: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "일본어 훈독: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "중국 당나라 발음: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "한국어 발음: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "일반적 문자 속성"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "블록: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "유니코드 분류: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "다양하게 사용 가능한 표현"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML 십진수 항목:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "유니코드 코드 포인트: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "십진수:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "유동적"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "텍스트 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "텍스트 완성"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "드롭다운 목록"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "반자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "드롭다운 목록과 자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "유럽 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "아프리카 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "중동 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "남아시아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "필리핀 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "동남아시아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "동아시아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "중앙아시아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "기타 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "기호 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "수학 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "발음 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "기본 라틴 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "라틴-1 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "라틴 확장 A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "라틴 확장 B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "국제 음성 기호 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "공백 수정자 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "조합 분음 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "그리스와 콥트 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "키릴 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "키릴 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "아르메니아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "히브리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "아랍 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "시리아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "아랍 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "싸나 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "서아프리카 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "사마리타 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "만다 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "데바나가리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "벵골 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "굴묵키 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "구자라트 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "오리야 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "타밀 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "텔루구 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "칸나다 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "말라얄람 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "신할라 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "타이 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "라오 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "티베트 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "미얀마 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "조지아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "한글 자모"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "에티오피아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "에티오피아 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "체로키 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "오검 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "룬 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "타갈로그 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "하누누 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "부히드 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "타그반와 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "크메르 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "몽골 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "림부 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "타이 리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "신 타이 리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "크메르 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "타이 탐 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "발리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "수단 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "바탁 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "레프차 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "올치키 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "베다 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "발음 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "발음 확장 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "결합된 발음 기호 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "라틴 추가 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "그리스 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "일반 구두점"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "위 첨자와 아랫 첨자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "통화 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "문자 같은 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "숫자 형식"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "화살표"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "수학 연산자 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "기타 기술 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "제어 그림"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "광학 문자 인식(OCR)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "원과 괄호 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "상자 그리기 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "네모 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "도형 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "기타 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "딩뱃 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "기타 수학 기호-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "화살표 보충-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "점자 패턴"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "화살표 보충-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "기타 수학 기호-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "추가 수학 연산자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "기타 기호와 화살표"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "글라골 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "라틴 확장-C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "콥트 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "조지아 문자 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "티피나아 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "에티오피아 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "키릴 자모 확장-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "추가 구두점"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "한중일 부수 보충"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "강희자전 부수"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "부수 설명 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "한중일 기호와 구두점"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "히라가나"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "가타카나"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "주음부호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "한글 호환성 자모"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "주음부호 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "한중일 부수"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "가타카나 음성 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "한중일 괄호 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "한중일 호환용"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "역경 만다라 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "한중일 통합 한자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "이 글자 마디"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "이 부수"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "리수 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "바이 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "키릴 자모 확장-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "바뭄 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "치환문자 음성 기호"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "라틴 확장-D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "실로티 나그리"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "공통 인도 숫자 형태"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "파스파 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "사우라슈트라 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "데바나가리 문자 확장"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "카야 리 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "레장 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "한글 자모 확장-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "자바 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "참 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "미얀마 문자 확장-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "타이 베트 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "에티오피아 문자 확장-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "마니푸르 마예크 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "한글 자음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "한글 자모 확장-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "상위 대체 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "하위 대체 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "사용자 정의 영역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "한중일 호환용 한자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "알파벳 형태의 형식"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "아랍 문자 표현꼴-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "변형 선택자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "수직 형태"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "조합용 반각 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "한중일 호환 꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "작은 꼴 변형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "아랍 문자 표현꼴-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "전각/반각 형식"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "특수 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "알 수 없는 프로그램"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "최소화(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "복원(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>|/|<qt><b>$[을를 %1]</b> 종료하시겠습니"
|
||
"까?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "최소화"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "자동 검사 비활성화"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 추가됨 (정보를 위해서)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "선택 영역 붙여넣기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "선택 해제"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "뒤쪽 단어 지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "앞쪽 단어 지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "이전 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위로"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "새로 고침"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "행의 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "행의 끝"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "행으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "이전 단어"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "다음 단어"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄 보이기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭 활성화"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭 활성화"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "이것에 대한 설명"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "텍스트 완성"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "이전 완성 일치"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "다음 완성 일치"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "부 문자열 완성"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "목록의 이전 항목"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "목록의 다음 항목"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "최근에 연 파일"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "이메일로 보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "실제 크기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "쪽에 맞추기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "쪽 너비에 맞추기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "쪽 높이에 맞추기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "쪽으로 가기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "한 문서 뒤로"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "한 문서 앞으로"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피 편집"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음 보이기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄 보이기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "저장 옵션"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "키 바인딩"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "도구 모음 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "알림 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "오늘의 팁"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "버그 보고"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "프로그램 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "전역 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"키 조합 '%1'은(는) 이미 %3의 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n"
|
||
"이 키 조합에 할당된 동작을 이것으로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "'%1' 키 조합은 프로그램 %2의 동작 %3에 할당되어 있습니다:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "동작 '%2'의 상황 '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 키 조합은 프로그램 %2이(가) 등록하였습니다.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "등록된 전역 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "왼쪽 단추"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "가운데 단추"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "오른쪽 단추"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "유효하지 않은 단추"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "보이는 도구 모음"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음에 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "단축키 설정..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "텍스트 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"일치하는 항목의 목록 끝에\n"
|
||
"도달했습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n"
|
||
"완성이 확실하지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "확인(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "취소(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "예(&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "아니오(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "무시(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "변경 사항 무시하기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "데이터를 저장합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "저장하지 않음(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "적용(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "바뀐 점 적용"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않"
|
||
"습니다.\n"
|
||
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "관리자 모드(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "관리자 모드 진입"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>관리자 모드</b>를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해서 "
|
||
"관리자 암호를 물어볼 것입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "지우기(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "입력 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "도움말 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "창 닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "현재 창을 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "현재 문서를 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "기본값(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "한 단계 앞으로 가기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "인쇄(&P)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "계속(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "작동을 계속합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "지우기(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "항목 지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "열기(&O)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "끝내기(&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "프로그램 끝내기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "초기화(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "설정 초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "삽입(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "설정(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "시험"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "등록 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "다시"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "앞"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "배경에서 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "대체 언어 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십"
|
||
"시오"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경됨"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "주 언어:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "대체 언어:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "기본값:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "사용자 정의:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "시도(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "자세히(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "도움 얻기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "그림의 영역 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- 구분자 ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "텍스트 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "도구 모음 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 "
|
||
"적용됩니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "도구 모음 초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "도구 모음(&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "현재 동작(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "아이콘 변경(&I)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "텍스트 변경(&X)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<합치기>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 합치기>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다"
|
||
"시 추가할 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "동작 목록: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "아이콘 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "링크 관리"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "링크 텍스트:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "링크 URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "모든 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "홀수 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "짝수 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "쪽 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "마침"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "사용 가능한 정보가 없습니다.<br />제공되는 KAboutData 객체가 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>버전 %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE 개발 플랫폼 %3 사"
|
||
"용</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "라이선스: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "정보(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주십"
|
||
"시오.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>에게 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "제작자(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "제작자(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "고마운 분(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "번역(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "라이선스 조항"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
|
||
"까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "단축키 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "기본값 복원"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "이메일 보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "홈 페이지 보기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"이메일 보내기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"홈 페이지 보기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에 있는 프로필 보기\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"페이지 보기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"블로그 보기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 아래에서 위로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 아래에서 위로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 위에서 아래로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "아래에서 위로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "아래에서 위로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "두꺼운 선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "겹선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "두꺼운 겹선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "표준"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "분류되지 않음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "유출 금지"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "관련자 전용"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "기밀"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "일급 기밀"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "블로그"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "홈페이지"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "키 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
|
||
"이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
|
||
"이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1의 단축키"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "주:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "대체:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "전역:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "동작 이름"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "오늘의 팁"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "알고 계십니까...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "이전(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "다음(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "버그 보고서 보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십시"
|
||
"오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "보내는 사람:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "이메일 설정..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "받는 사람:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "보내기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 경"
|
||
"우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "응용 프로그램: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로그"
|
||
"램이 없는지 확인하여 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "버전:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "운영 체제:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "컴파일러:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "심각성(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "치명적"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "심각함"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "수정 요청"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "번역"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "제목(&U): "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
|
||
"\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열리"
|
||
"고 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 사이트가 열리면서 "
|
||
"채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워놓은 보고들은 서버로 전송됩니다.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>문제의 심각성을 <b>치명적</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황을 뜻"
|
||
"합니다.</p><ul><li>전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 때</"
|
||
"li><li>심각한 데이터 손실을 야기할 때</li><li>관련된 패키지가 설치된 시스템"
|
||
"에 보안 구멍을 만들 때</li></ul>\n"
|
||
"<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 "
|
||
"주시기 바랍니다. 감사합니다.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>문제의 심각성을 <b>심각함</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황을 뜻"
|
||
"합니다.</p><ul><li>관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동작하지 "
|
||
"않을 때</li><li>데이터가 손상될 때</li><li>관련된 패키지의 프로그램에 접근할 "
|
||
"수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때</li></ul>\n"
|
||
"<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 "
|
||
"주시기 바랍니다. 감사합니다</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
|
||
"직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n"
|
||
"http://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"편집된 메시지를 비우고\n"
|
||
"닫으시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "메시지 닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "자세히"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "질문"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "다시 물어보지 않음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "죄송합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "단축키 배열"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "현재 배열:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "새로 만들기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "더 많은 동작"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "배열을 기본값으로 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "배열 내보내기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "새 배열의 이름"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "새 배열의 이름:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "새 배열"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
|
||
"
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "위치로 내보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 위"
|
||
"해 다음을 시도해 보십시오.\n"
|
||
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
|
||
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
|
||
" - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "암호가 비어 있습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "암호는 적어도 %1글자 이상이어야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "암호가 일치합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 암호를 강화하시기 위하여 다음을 시도해 보"
|
||
"십시오.\n"
|
||
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
|
||
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
|
||
" - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "낮은 암호 강도"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "즉시 인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "무기한 연기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "낮 (오전 6시부터 17:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "밤 (오후 6시부터 다음날 5:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "오후 시간대 (오후 4시부터 23:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "오전 시간대 (자정부터 7:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "주말 (토요일과 일요일)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "지정한 시간"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "호스트"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "포트"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY에서 읽어오는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY에 쓰는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY 작업 시간 초과"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY 여는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "시스템 기본 (현재: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 템플릿은 주소록에 저장되어 있는 당신에 관한 정보가 필요합니다.\n"
|
||
"그러나 현재 필요한 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"시스템에 KDEPIM/Kontact 꾸러미를 설치하여 주십시오."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>인터넷에서 <b>%1</b>에 대해 검색하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "인터넷 검색"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "찾기(&S)"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음을 다시 설치해 보십시오. \n"
|
||
"\n"
|
||
"컹커러 통합을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "제목 없음"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "종류: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "이 파일 형식과 연결된 동작 기억하기"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1(으)로 열기"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1(으)로 열기(&W)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "'%1'을(를) 여시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "열기(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "이름: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "서버에서 제안한 파일 이름입니다"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "수락"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "거부"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "기존 설정 지원에 대한 부분 남겨두기"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path 에서 주어진 자원 형식 내의 파일이름을 찾기"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt의 설치 경로 접두사"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "설치된 Qt 바이너리의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "설치된 Qt 라이브러리의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "설치된 Qt 플러그인의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "자동 시작 디렉터리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "캐시된 정보 (파비콘, 웹 페이지)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "설정 파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "이모티콘"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML 문서"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "설정 설명 파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "라이브러리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale용 번역 파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME 형식"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "불러올 수 있는 모듈"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "기존 픽스맵"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt 플러그인"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "서비스"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "서비스 형식"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "프로그램 소리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "배경 화면"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG 아이콘"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME 형식"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG 자동 시작 디렉터리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1을(를) 읽기 위해서 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "파일 %1의 메모리 조각을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "'%1'에서 데이터를 읽어서 공유 메모리에 쓸 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "읽기 전용입니다"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "파일의 끝을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "주의: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>주의</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "경고: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>경고</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "->"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "->"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "서부 유럽 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "중부 유럽 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "발트 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "서부 유럽 문자집합"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "터키 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "키릴 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "중국 번자체"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "중국 간자체"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "한글"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "가나"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "그리스 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "아라비아 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "히브리 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "타이 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "유니코드"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "북부 사미어 문자집합"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "기타 인코딩 (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "사용 안 함"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "다중"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "아라비아-인도 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "벵골 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "데바나가리 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "동부 아라비아-인도 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "구자라트 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "굴묵키 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "칸나다 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "크메르 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "말라얄람 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "오리야 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "타밀 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "텔루구 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "타이 숫자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "아라비아 문자"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1일"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1시간"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1분"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1초"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1밀리초"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1일"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1시간"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1분"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1초"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "오전"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "오전"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "오후"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "오후"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "오늘"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "어제"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 MIME 형식을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME 형식이 설치되지 않았습니다. shared-mime-info가 설치되어 있고, "
|
||
"XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 설정되어 있지 않거나 /usr/share를 포함하는지 확인하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "오류 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "인증 기관 인증서가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "인증서가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "신뢰할 수 있는 기관에서 인증서를 서명하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "인증서가 취소되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "이 목적으로 인증서를 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr "인증 기관 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "지정한 호스트에는 인증서가 적용되지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "내부 오류로 인증서를 검증할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "인증서 체인이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "오류 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "메모리 할당 실패"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 "
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "시스템 오류"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "지정한 소켓 경로가 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "소켓 작업이 지원되지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "연결이 거부되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "권한이 거부되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "연결 시간이 초과되었습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "주소가 이미 사용 중"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "경로를 사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "디렉터리가 아님"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "읽기 전용 파일 시스템"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "알 수 없는 소켓 오류"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "원격 호스트 접속 시도가 시간을 초과하였습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "강세가 있는 -ise 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "강세가 없는 -ise 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "강세가 있는 -ize 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "강세가 없는 -ize 접미사"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "중간"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "작게"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "변화값 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "변화값 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "변화값 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "강세 없이"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "강세가 있는"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ye와 함께"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "yeyo가 함께"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "yo가 함께"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "확장됨"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2), [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. 연결 오류: %1, 메시지 오류: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미 %1 %2에서 잘못된 데이터를 받음"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "대상 파일이름이 주어지지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "이미 열려 있습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "대상 디렉터리에 충분한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다. 오류: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "디스크와 동기화하는 데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "이름을 바꾸는 동안 오류 발생."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "프로그램 '%2'의 플러그인 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다.|/|서"
|
||
"비스 $[이가 %1 \"] 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr ""
|
||
"라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다.|/|라이브러리 $[은는 "
|
||
"%1] KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 '%1'(은)는 KDE 라이브러리와 호환되지 않는 라이브러리(%2)를 사용합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "라이브러리 \"%1\"을(를) 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "필요한 서비스를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스가 라이브러리를 제공하지 않거나, .desktop 파일에서 라이브러리 키를 찾"
|
||
"을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr ""
|
||
"구성요소를 생성하는 것에 대해 라이브러리가 구성요소를 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "요소는 지정된 형식의 구성요소를 생성하도록 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: 알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n"
|
||
"문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "아티스틱 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "아티스틱 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q 공중 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 정의 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "지정하지 않음"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.</p><p>KDE "
|
||
"국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
"\">http://l10n.kde.org</a>를 방문해 주십시오.</p><p>한국 KDE 국제화에 관한 "
|
||
"자세한 정보는 <a href=\"http://www.kde.or.kr\">http://www.kde.or.kr</a>(한국 "
|
||
"KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "QWS 디스플레이 'displayname'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "주어진 'sessionId'에 대한 프로그램을 복원함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로그램에서 8비트 디스플레이에 사용자 정의 색상\n"
|
||
"맵을 설치함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"만약 프로그램에서 QApplication::ManyColor 색\n"
|
||
"정의를 사용하면 프로그램에서 사용할 수 있는\n"
|
||
"색상을 8비트 디스플레이 상의 색상 큐브에서\n"
|
||
"사용 가능한 색으로 제한함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"디버거 하에서 실행하면 명시적으로 -nograb을\n"
|
||
"설정합니다. 재정의하려면 -dograb을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "디버깅 시 동기화 모드로 전환"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "프로그램 글꼴 지정"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"기본 배경색과 프로그램 팔레트를 설정함\n"
|
||
"(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산됨)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "기본 전경색을 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "기본 단추색을 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "프로그램 이름을 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "프로그램 제목(창 캡션)을 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "테스트 프레임워크를 불러옴"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로그램이 8비트 화면에서 강제로 TrueColor 색상을\n"
|
||
"사용하도록 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"XIM(X 입력기)의 입력 방식을 설정함. 사용 가능한 값:\n"
|
||
" onthespot : 커서 옆에 글자 표시\n"
|
||
" overthespot : 커서 위에 글자 표시\n"
|
||
" offthespot : 창 아래에 글자 표시\n"
|
||
" root : 화면 아래에 글자 표시"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "X 입력기 서버를 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "X 입력기를 비활성화함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 반전합니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "프로그램 위젯에 Qt 스타일시트를 적용합니다"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"기본 그래픽 시스템 대신 다른 것을 사용합니다. raster, opengl이 있습니다. "
|
||
"(opengl은 실험적)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS 디버거 정보. 디버거를 사용하려면 프로그램을\n"
|
||
"컴파일할 때 -DQT_DECLARATIVE_DEBUG 옵션을 주어야함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "대체 설정 파일 사용"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다림"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "프로그램 GUI 스타일를 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"주 위젯의 클라이언트 위치 및 크기를 지정함 - 인자 형식을 보려면 man X를 참고"
|
||
"하십시오. (주로 너비x높이+가로위치+세로위치)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1'이(가) 없습니다.|/|'$[이가 %1]' 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE 개발 플랫폼: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 프로그램의 작성자:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "알 수 없는 인자 '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[옵션] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1 옵션]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "사용 방법: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"일반 옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "옵션의 도움말 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 옵션 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "모든 옵션 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "작성자 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "버전 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "라이선스 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "옵션의 끝"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"인자:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-임시파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "메일 클라이언트를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"브라우저를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "브라우저를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"터미널 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "터미널 클라이언트를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "주 스레드에서 함수가 호출되었습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다. KLauncher가 실행 중이지 않거나, 프"
|
||
"로그램을 시작하는 데 실패했습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, %1(을)를 호출하였을 때 오류가 발생"
|
||
"했습니다:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"|/|KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, $[을를 %1] 호출하였을 때 오류"
|
||
"가 발생했습니다:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* 최근에 사용한 색상 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* 사용자 색상 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "40 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "무지개 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "귀족 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "웹 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "이름이 있는 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "색 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "명도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "채도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "값:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "빨간색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "녹색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "파란색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "투명도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "기본 색"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-기본-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-이름 없음-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "사용자 정의..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "함수 \"%1\"이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "기존 문서 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "최근에 연 파일(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "최근에 열었던 문서 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "문서 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "다른 이름으로 문서 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "되돌리기(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "문서 인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "문서의 인쇄 미리 보기를 표시"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "보내기(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "이메일로 문서 전송"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "실행 취소(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "마지막 동작 실행 취소"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "다시 실행(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "잘라내기(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "복사(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "모두 선택(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "선택 해제(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "찾기(&F)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "다음 찾기(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "이전 찾기(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "바꾸기(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "실제 크기(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "문서를 실제 크기로 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "쪽에 맞추기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "확대(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "축소(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "확대/축소(&Z)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "확대/축소 단계 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "다시 표시하기(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "문서를 새로 표시함"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "위(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "위로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "이전 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "다음 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "쪽으로 가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "줄로 가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "처음 쪽(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "첫 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "마지막 쪽(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "마지막 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "문서의 뒤로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "앞으로(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "문서의 앞으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "책갈피 편집(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사(&S)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "문서의 맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음 보이기(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "설정 저장(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "단축키 설정(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 설정(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "도구 모음 설정(&B)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "알림 설정(&N)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "오늘의 팁(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "버그 보고(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 정보(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "KDE 정보(&K)"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니"
|
||
"다|/|서비스 $[은는 %1 \"] 키워드 $[으 %3 \"]로 인터페이스 $[을를 %2 \"] 제공"
|
||
"하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE 테스트 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "오전"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "오후"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. "
|
||
#~ "<i>gpg</i>가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운"
|
||
#~ "로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>다음 항목에 속한, 키 <b>0x%1</b>에 대한 암구호를 입력하여 주십시오."
|
||
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. "
|
||
#~ "<i>gpg</i>가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 "
|
||
#~ "다운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "서명할 키 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "서명에 사용할 키:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. <i>gpg</i>"
|
||
#~ "가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 "
|
||
#~ "수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "최신"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "가장 높은 별점"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "다운로드 수"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "새로운 것 공유하기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 추가 기능 업로더"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "이름을 입력해 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이 정보를 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "사용하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "사용하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "별점: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "다운로드 수: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "설치"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "삭제"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>다운로드 없음</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>다운로드 수: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "업데이트"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "별점: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "미리 보기 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "미리 보기 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "설명"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "변경 기록"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "버전 바꾸기"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "공급자 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "제작자에게 연락하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "협업"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "별점 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "설명 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "번역"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "가입하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "나쁜 항목 보고하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "이메일 보내기"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber로 연락하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "서버: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "공급자: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "버전: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "제거 요청이 성공적으로 등록되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "항목 제거"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "제거 요청이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "가입이 성공적으로 완료되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "항목에 가입하기"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "가입 요청이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "별점이 성공적으로 전송되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "항목에 대한 별점"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "별점을 전송할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "설명이 성공적으로 전송되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "항목에 대한 설명"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "설명을 전송할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "프로토콜 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "데스크톱 교환 서비스"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "네트워크 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff 기여"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "이 작업은 인증이 필요합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "설명 남기기"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "새로운 내용을 얻기!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 추가 기능 설치기"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "설명 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "시간이 초과되었습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "불러오는 데 실패한 항목"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />공급자: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />버전: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1(을)를 설치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "새로운 내용을 얻기!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "데이터 공급자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "새로운 항목 공급자"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "선택한 공급자가 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "이 항목 평가하기"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "사용자 설명"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "새로운 항목 다운로드..."
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "이 항목 번역하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Payload"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "버전 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "아이콘 보기 모드"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "자세히 보기 모드"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "모든 공급자"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "모든 분류"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "서버에서 라이선스 데이터 가져오는 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "서버에서 내용 데이터 가져오는 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "새 계정 등록하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "로그인 확인 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "기존에 업로드한 내용 가져오는 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "로그인 정보를 확인할 수 없습니다. 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "이전에 업로드한 내용을 가져왔습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "서버에서 내용 데이터를 가져올 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "웹 사이트 방문하기"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "업로드 실패"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "서버에서 업로드하려는 분류를 인식하지 못했습니다: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "선택한 분류 \"%1\"이(가) 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "미리 보기 그림 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "네트워크 오류가 발생하였습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "업로드에 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "인증 오류."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "업로드 실패: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "항목이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "항목을 다운로드할 수 없습니다: \"%1\"의 다운로드 URL이 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "항목 \"%1\" 다운로드 실패. 오류: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 웹 사이트로 가는 링크일 것입니다. 웹 브"
|
||
#~ "라우저로 링크를 여시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "잘못된 다운로드 링크일 수 있음"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 브라우저로 엽니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "\"%1\"(을)를 설치할 수 없습니다: 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "파일 다운로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "초기화 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "설정 파일을 찾을 수 없음: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "설정 파일이 올바르지 않음: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "공급자 정보 가져오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "파일에서 공급자 목록을 불러올 수 없음: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "공급자를 초기화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "데이터 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "공급자에서 데이터 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "파일 %1에서 공급자 목록을 불러오는 중 실패함"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "미리 보기 %1개 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "설치 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "업데이트 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "다시 설치하기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> 만듦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "좋아하는 사람 %1명"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "다운로드 %1회"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "별점: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1의 자세한 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "변경 기록:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "홈페이지"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "기부하기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "지식 센터 (항목 %1개)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "브라우저 창에서 열기"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 항목의 값은 %1 %2입니다.\n"
|
||
#~ "구입하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "계정 잔액이 부족합니다:\n"
|
||
#~ "계정 잔액: %1\n"
|
||
#~ "가격: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "한 표를 추가했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "팬으로 등록되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "네트워크 오류. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "서버에 너무 많은 요청이 몰렸습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 열린 협업 서비스 API 오류입니다. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "검색기에서 실행했을 경우 내부적으로 추가됩니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
|
||
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - 자유롭게!</font><br /><b>플랫폼 버전 %1</b> "
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%2, %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Cho Sung Jae,Park Shinjo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "편집기 선택기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 프로그램에서 사용하기 원하는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시"
|
||
#~ "오. 만약 <B>시스템 기본값</B> 항목을 선택하면, 시스템 설정에 지정한 값을 "
|
||
#~ "사용합니다. 모든 다른 항목은 이 설정을 덮어씁니다."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "사용 가능한 정보가 없습니다. \n"
|
||
#~ "KAboutData 개체가 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "라이선스 조항(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "이메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "홈페이지"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "작업"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE %3 사용</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "다른 기여자:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(로고 없음)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "실행 취소: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "다시 실행: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "다시 실행(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "실행 취소(&U): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "다시 실행(&R): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "닫기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "고정시키기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "붙이기"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "떼내기"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 숨기기"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 보기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "열 번호 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "암호(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "암호 저장(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "확인(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "암호 보안 등급:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "암호 입력"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사 시작"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "사전(&D):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "인코딩(&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "국제 <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "클라이언트(&C):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "히브리어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "터키어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "영어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "스페인어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "덴마크어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "독일어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "독일어 (새 철자법)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "브라질식 포르투갈어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "포르투갈어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "에스페란토"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "노르웨이어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "폴란드어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "러시아어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "슬로베니아어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "슬로바키아어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "체코어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "스웨덴어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "스위스식 독일어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "우크라이나어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "리투아니아어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "프랑스어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "벨라루스어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "헝가리어"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> 기본값"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "기본값 - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 기본값"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "기본값 - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 기본값"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "단어 검사기"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "완료됨(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 "
|
||
#~ "어떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 있습니다.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, <b>사전에 추가하기</b>를 눌러 사전"
|
||
#~ "에 추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 추가하길 원하지 않지만, 기"
|
||
#~ "존 단어를 변경하지 않고 싶으시면, <b>무시</b>나 <b>모두 무시</b>를 눌러 주"
|
||
#~ "십시오.</p>\n"
|
||
#~ "<p>만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾"
|
||
#~ "아 보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 못한다면, 아래의 텍스"
|
||
#~ "트 영역에 입력하고 <b>바꾸기</b>나 <b>모두 바꾸기</b>를 누르십시오.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 단어:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 단어"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>철자가 틀림</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "언어(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 볼 수 있습니다. 만"
|
||
#~ "약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 선택할 수 없다"
|
||
#~ "면, 검사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으"
|
||
#~ "로 되돌아와 검사를 계속할 수 있습니다.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... 내용에서 <b>철자가 틀린</b> 단어 ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다.<br>\n"
|
||
#~ "만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 "
|
||
#~ "이 곳을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 싶다면 이 단"
|
||
#~ "추 대신 <b>무시</b>나 <b>모두 무시</b> 단추를 대신 누르십시오. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< 사전에 추가하기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기"
|
||
#~ "를 누르십시오.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "모두 바꾸기(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "추천 목록"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐"
|
||
#~ "야 합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 목록에 적당한 단어"
|
||
#~ "가 없는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.</p>\n"
|
||
#~ "<p>이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 <b>바꾸기</b>를 누르고, 모든 "
|
||
#~ "경우에 대해서 교정하시려면 <b>모두 바꾸기</b>를 누르십시오. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "추천하는 단어"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳"
|
||
#~ "을 클릭하십시오.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거"
|
||
#~ "나 입력하실 수 있습니다.</p>\n"
|
||
#~ "<p>이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, <b>바꾸기</b>단추를 누르십시오. "
|
||
#~ "또는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, <b>모두 바꾸기</b> 단추를 "
|
||
#~ "누르십시오.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "다음으로 바꾸기(&W):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다"
|
||
#~ "른 알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "무시(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.</p>\n"
|
||
#~ "<p>이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 사전에 추가하지 않고 사용하"
|
||
#~ "기 원하는 단어일 경우 유용합니다.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "모두 무시(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "추천(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "언어 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "증분 맞춤법 검사기"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "앞으로(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 보기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택"
|
||
#~ "하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "http://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "유효하지 않은 플래그"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "시스템 오류: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "요청이 취소되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 대역 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "오류 없음"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "이름 검색이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "주소가 이미 사용되고 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "소켓은 이미 묶여있습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "소켓이 이미 생성되어 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "소켓이 묶여있지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "작동이 금지됩니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "연결이 의도적으로 거절되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "연결 시간 초과"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "작업이 이미 진행중에 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "네트워크 실패가 일어났습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "원격 호스트가 연결을 닫았습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS 클라이언트"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "단테 SOCKS 클라이언트"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b>는 <a href=\"%1\">자유 소프트웨어</a> 개발을 위해 모인 소"
|
||
#~ "프트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커"
|
||
#~ "뮤니티에서는 KDE 개발 플랫폼과 KDE 소프트웨어 배포판의 일부로서 자유 소프"
|
||
#~ "트웨어 프로그램을 개발하였습니다.<br /><br />어떠한 단일 집단도 KDE에 누"
|
||
#~ "가 들어가는가, KDE에서 무엇을 개발하는가를 통제하지 않습니다. KDE에는 이 "
|
||
#~ "글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 참여하고 기여할 수 있습니다.<br /><br /> "
|
||
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>을 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 "
|
||
#~ "보십시오.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라"
|
||
#~ "서 사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기"
|
||
#~ "를 바라면 개발자들에게 알려 주십시오. <br /><br />KDE는 버그 추적 시스템"
|
||
#~ "을 가지고 있습니다. <a href=\"%1\">%1</a>를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴"
|
||
#~ "의 \"버그 보고...\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.<br /"
|
||
#~ "><br />개선 사항 제안을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주"
|
||
#~ "십시오. 이 경우 심각성 항목에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 "
|
||
#~ "인터페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테"
|
||
#~ "마, 소리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!<br /"
|
||
#~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트"
|
||
#~ "를 찾아 보십시오.<br /><br />만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, <a "
|
||
#~ "href=\"%2\">%2</a> 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.<br /"
|
||
#~ "><br />따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. "
|
||
#~ "KDE e.V.는 KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. <a href="
|
||
#~ "\"%1\">%1</a> 사이트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오."
|
||
#~ "<br /><br />KDE는 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에"
|
||
#~ "게 대가를 지급하거나 KDE에 기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. <a "
|
||
#~ "href=\"%2\">%2</a>에 있는 방법을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오."
|
||
#~ "<br /><br />여러분의 협조에 미리 감사드립니다.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "정보(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE에 참여하기(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE 지원(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "작업"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "작업 제어"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "예약 인쇄"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "지불 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "작업 우선 순위"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "작업 옵션"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "옵션"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "값"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "쪽"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "장당 쪽 수"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "배너 페이지"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "시작"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "끝"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "페이지 레이블"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "페이지 경계선"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "쪽 뒤집기"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "수직선을 기준으로 쪽 뒤집기"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "암호:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "다음 암호 사용:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "사용자 이름:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "도메인:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "암호 기억하기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검"
|
||
#~ "색할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 "
|
||
#~ "칸에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "동작"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "단축키"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "대체"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "전역"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "전역 대체"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "마우스 단추 제스처"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "마우스 모양 제스처"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용하기(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "모든 대문자 단어 건너뛰기(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "기본 언어:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "무시하는 단어"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "자동 교정"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "예약된 바로 가기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
#~ "다른 키를 선택하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "파일(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "게임(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "편집(&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "이동(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "보기(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "이동(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "책갈피(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "도구(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "주 도구 모음"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "호출 스택"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "호출"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "줄"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "콘솔"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "들어가기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
#~ "KDE 설치를 점검해 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "중단점"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트 디버거"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "계속"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "지나가기"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "진행하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "나가기"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "소스 코드 다시 들여쓰기"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "예외 보고하기"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "디버그(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "소스 닫기"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "준비"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "행 %2 %1:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "표현식을 평가할 위치를 찾을 수 없습니다. 스크립트를 일시정지 시키거나 소"
|
||
#~ "스 파일을 열어 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "평가 과정에서 예외 %1이(가) 발생했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "로컬 변수"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "참조"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "불러온 스크립트"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 페이지의 스크립트 때문에 KHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다"
|
||
#~ "른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n"
|
||
#~ "스크립트를 중지하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "스크립트 중지(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "확인: 자바스크립트 팝업"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하"
|
||
#~ "고 있습니다.\n"
|
||
#~ "폼을 전달하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서 <p>%1</p>(을)를 "
|
||
#~ "열려고 하는 폼을 전달하고 있습니다.<br />폼을 전달하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "허용"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "허용하지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n"
|
||
#~ "허용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>이 사이트에서 자바스크립트를 통해 <p>%1</p>(을)를 새 브라우저 창에 열"
|
||
#~ "려고 요청했습니다.<br />허용하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "확인 필요"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시"
|
||
#~ "겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "추가하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "허용하지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n"
|
||
#~ "계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "전송 확인"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "그래도 전송(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n"
|
||
#~ "계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "보내기 확인"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "파일 보내기(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "보내기"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "키 생성기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
#~ "%2 에서 다운로드하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "다운로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "다운로드하지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "문서 정보"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "일반"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "제목:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "마지막 수정:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "문서 인코딩:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "렌더링 모드:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP 헤더"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "속성"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "애플릿 불러오는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "서명한 사람 (상태: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "인증서 (상태: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "보안 경고"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "다음의 권한"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "모두 거부(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "모두 허가(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "애플릿 인자"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "인자"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "클래스"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "기본 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "압축 파일"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE 자바 애플릿 플러그인"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML 도구 모음"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "텍스트 복사(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "링크 주소 복사(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "프레임"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "새 창에서 열기(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "이 창에서 열기(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "프레임 새로 고침"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "프레임 인쇄..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "프레임 소스 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "프레임 정보 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame 차단..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 그림 저장..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "그림 보내기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "그림 복사"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "그림 위치 복사"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "그림 보기 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "그림 보지 않기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1의 그림 보지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "애니메이션 멈추기"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2에서 '%1' 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "그림을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "필터에 URL 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL을 입력하십시오:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "덮어쓰기"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Meuller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "문서 소스 보기(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "문서 정보 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "프레임 트리를 표준 출력으로 인쇄"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "움직이는 그림 멈추기"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "인코딩 설정(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "스타일시트 사용(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>글꼴 크기 확대<br /><br />이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 "
|
||
#~ "가능한 모든 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>글꼴 크기 축소<br /><br />이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 "
|
||
#~ "가능한 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>텍스트 찾기<br /><br />표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상"
|
||
#~ "자를 보여줍니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>다음 찾기<br /><br /><b>텍스트 찾기</b> 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스"
|
||
#~ "트를 찾아갑니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>이전 찾기<br /><br /><b>텍스트 찾기</b> 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스"
|
||
#~ "트를 찾아갑니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 키를 누르면 보고 있는 페이지의 텍스트를 찾는 데 사용하는 검색 표시줄을 "
|
||
#~ "표시합니다. \"링크만 찿기\" 옵션을 설정하는 \"입력하는 대로 텍스트 찾기\" "
|
||
#~ "옵션의 효과가 취소됩니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "입력하는 대로 링크 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr "검색 표시줄을 표시하며 \"링크만 찾기\" 옵션을 설정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>프레임 인쇄<br /><br />어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 "
|
||
#~ "프레임만을 인쇄하시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "캐럿 모드 전환"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다.|/|가상 사용자 에이전트 "
|
||
#~ "$[을를 %1] 사용하고 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "오류 숨기기(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>오류</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>오류</b>: 노드 %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "페이지 상의 그림 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "오류: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "기술적 이유: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "요청의 자세한 사항:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "프로토콜: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "날짜와 시간: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "추가적인 정보: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "설명:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "가능한 이유:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "가능한 해결 방법:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "페이지를 불러왔습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "그림 %2개 중 %1개 불러옴."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "자동 감지"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (새 창으로)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "심볼릭 링크"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (링크)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 바이트)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (다른 프레임으로)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "받는 사람: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - 제목: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - 참조: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - 숨은 참조: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>이 신뢰할 수 없는 페이지는 <br/><b>%1</b>(으)로 연결됩니다.<br />링크"
|
||
#~ "를 따라가시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "따라가기"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "프레임 정보"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[속성]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "호환성 모드"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "준-표준 모드"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "표준 모드"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하"
|
||
#~ "고 있습니다.\n"
|
||
#~ "다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n"
|
||
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "네트워크 전송"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n"
|
||
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 사이트에서 이메일을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n"
|
||
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "이메일 보내기(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>현재 폼은 로컬 파일 시스템의 <br /><b>%1</b><br />(으)로 전달될 것입니"
|
||
#~ "다. <br />폼을 전달하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스"
|
||
#~ "템을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/초)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "보안 경고"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>신뢰할 수 없는 페이지에 의한<br /><b>%1</b><br />위 대상 접근이 거부되"
|
||
#~ "었습니다.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 암호를 저장하는 데 사용하고 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "지갑 닫기(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "이 사이트의 암호 저장하기(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "양식 %1의 암호 지우기"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트 디버거(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "팝업 창 차단됨"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n"
|
||
#~ "상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n"
|
||
#~ "팝업 창을 열 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "차단된 팝업 창 %1개 보기(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'그림 인쇄'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, HTML 페"
|
||
#~ "이지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 "
|
||
#~ "잉크나 토너를 사용할 것입니다. </p><p>이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서"
|
||
#~ "의 텍스트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉"
|
||
#~ "크나 토너를 적게 사용할 것입니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'인쇄 머릿말'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, HTML "
|
||
#~ "문서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문"
|
||
#~ "서의 URL과 쪽 번호가 들어 있습니다.</p><p>이 설정을 사용하지 않으면 HTML "
|
||
#~ "문서의 출력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'프린터 친화 모드'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, "
|
||
#~ "HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입"
|
||
#~ "니다. 출력 과정은 더 빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.</p><p>이 "
|
||
#~ "설정을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그"
|
||
#~ "대로 출력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 프린터를 사용한다면 흑"
|
||
#~ "백으로) 출력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사"
|
||
#~ "용할 것입니다.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "그림 인쇄"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "인쇄 머릿말"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "필터 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "비활성"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 픽셀"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "마침."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "접근 키가 활성화되었습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "자바스크립트 오류"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 "
|
||
#~ "제공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 발생하는 것"
|
||
#~ "입니다. 그렇지 않은 경우, 이것은 컹커러의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전"
|
||
#~ "자라고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 보내십시오. 반대로 컹커러의 내"
|
||
#~ "부 에러라 생각하시면 http://bugs.kde.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제를 "
|
||
#~ "다시 재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다.|/|$[을를 %1] 위한 핸들러를 찾을 "
|
||
#~ "수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "재생"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "일시 정지"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "새 웹 바로 가기"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1이(가) 이미 %2에 할당되어 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "공급자 이름 입력(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "새 검색 공급자"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI 바로 가기(&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "웹 바로 가기 만들기"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "tests, basedir을 포함한 디렉터리와 출력 디렉터리들."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "(확인하는 대신) baseline 다시 생성"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "테스트를 실행하는 동안 창을 표시하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "단일 테스트만 실행. 다중 선택사항을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr ".js 테스트만 실행"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr ".html 테스트만 실행"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb 사용하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "</output> 대신에 <directory>에 출력 저장하기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "<base_dir>/baseline 대신 <directory>를 참조로 사용하기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "테스트, 기본 디렉터리, 출력 디렉터리를 포함하는 디렉터리입니다. -b를 지정"
|
||
#~ "하지 않았을 경우에만 주시합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "실험 대상에 대한 상대 경로나 실행할 실험 대상 디렉터리 (-t 설정과 동일합니"
|
||
#~ "다)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "회귀 테스트"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml에 대한 회귀 테스터"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML 회귀 시험 도구"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "회귀 시험 출력"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "회귀 시험 일시 정지/계속"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "회귀 시험이 시작되기 전에 로그 내용을 저장할 파일을 선택하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "파일로 출력..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "회귀 시험 상태"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML 출력 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "시험"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "JS 테스트만 수행하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "HTML 테스트만 수행하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "시험 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "단일 시험 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "시험 디렉터리 지정..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "KHTML 디렉터리 지정..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "출력 디렉터리 지정..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "회귀성 검사 GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "KHTML 회귀성 검사기를 위한 GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "사용가능한 테스트: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "사용할 수 있는 'khtmltests/regresiion/' 디렉터리를 선택하여 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "사용할 수 있는 'khtml/' 빌드 디렉터리를 선택하여 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "사용 가능한 테스트: %1 (무시됨: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "회귀 테스트 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "테스트 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "무시 대상에 추가..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "무시 대상에서 제거..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "열어볼 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML 라이브러리를 사용하는 기본 웹 브라우저"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "링크만 찾기(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "찾지 못했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "이 방향으로 더 이상 일치하는 것이 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "찾기(&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "다음(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "옵션(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "이 %1의 암호를 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "지금 저장 안 함(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "기본 페이지 스타일"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML 해석 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "평가 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "범위 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "참조 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "문법 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "형식 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS 계산기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "주창"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 문서 뷰어</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "파일"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "스크립트 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "스크립트 열기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "스크립트 닫기"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "스크립트 닫기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "응용프로그램 끝내기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "스크립트 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "다음 지점까지 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "정지점까지 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "단계"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "다음 행까지 진행..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "단계별 실행..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed 스크립트 실행 유틸리티\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 작성자"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "GUI 지원 없이 스크립트 시작"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "인터랙티브 KJS 인터프리터 시작"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication 지원 없이 시작."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "실행할 스크립트"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "포함된 파일 '%1'의 %2 줄을 처리하는 중 오류 발생: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include는 %1개의 인자가 아닌, 한 개의 인자만 받아들입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다,"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "라이브러리는 %1개가 아닌 한 개의 인자만 받아들입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "알림"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "확인"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "잘못된 이벤트 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 형식: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 함수를 호출하는 중 예외 발생"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1(은)는 함수가 아니므로 호출될 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1(은)는 개체 형식이 아닙니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "동작은 두 개의 인자를 받아들입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "동작그룹은 두 개의 인자를 받아들입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "올바른 부모를 지정해야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽는 중 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QLayout이 아닙니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "레이아웃 이름을 지정해야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "잘못된 개체 형식입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "첫 번째 인자는 QObject여야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "인자 개수가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "슬롯에는 인자가 %1개 필요합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "하지만 %1개만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 형식의 값을 %1 형식으로 변환할 수 없습니다 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "메서드 '%1'(이)가 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "인자 %2(을)를 가져올 수 없어서 메서드 '%1'의 호출이 실패했습니다: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' 호출이 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "값을 구성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "인자가 충분하지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "동작을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "동작그룹을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "클래스 이름 지정되지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "레이아웃을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "클래스 이름이 지정되지 않았습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "위젯을 만드는 데 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 불러올 수 없습니다: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 여는 데 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QWidget이 아닙니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "위젯 이름을 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "잘못된 슬롯 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 서명: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 슬롯을 호출하는 중 예외 발생"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "원본(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "정렬 순서(&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "협업"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "작성자:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "이메일 주소:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "라이선스:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "미리 보기 URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "언어:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "어떤 언어로 설명을 작성하셨습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "올리는 파일을 설명해 주십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "요약:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "여러분의 정보를 입력하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "공급자:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "분류:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "날짜"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "별점"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "최다 다운로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "설치됨"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "정렬 순서:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "찾기:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">홈 페이지</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "너무 좋아요"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "업로드할 파일:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "새 업로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "업로드한 항목의 정보를 영어로 입력하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "웹 사이트에 표시할 파일 이름"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr "파일 내용을 잘 설명해야 합니다. kvtml 파일의 제목과 같아도 됩니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "미리 보기 그림"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "미리 보기 선택..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "이 항목의 가격을 정하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "가격"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "가격:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "가격을 매긴 이유:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "서버에서 내용 링크 가져오기"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "서버에 내용 만들기"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "내용 업로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "첫 미리 보기 업로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "메모: 웹 사이트에서 내용을 편집, 갱신, 삭제할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "두 번째 미리 보기 업로드"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "세 번째 미리 보기 업로드"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 항목이 다른 사람의 저작권이나 상표 및 현행법을 위반하지 않음을 동의합니"
|
||
#~ "다. IP 주소가 기록으로 남을 것입니다. (저작권자의 허락 없이 타인의 저작물"
|
||
#~ "을 재배포하는 행위는 불법입니다.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "업로드 시작"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "소리 재생하기(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "재생할 소리 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "파일에 기록하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "명령 실행(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "실행할 명령 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "말하기(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jovie에서 받은 이벤트를 어떻게 말할 것인지 설정합니다. \"사용자 정의 "
|
||
#~ "텍스트 말하기\"를 선택했으면 상자에 텍스트를 입력하십시오. 텍스트의 다음 "
|
||
#~ "문자열은 대체됩니다:<dl><dt>%e</dt><dd>이벤트 이름</dd><dt>%a</dt><dd>이벤"
|
||
#~ "트를 보낸 프로그램</dd><dt>%m</dt><dd>프로그램이 보낸 메시지</dd></dl></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "이벤트 메시지 말하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "이벤트 이름 말하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 텍스트 말하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "데스크톱 아이콘 간의 거리"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘간의 거리를 지정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "사용할 위젯 스타일"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제"
|
||
#~ "외한 이름입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC 스피커 사용하기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할 지 여부입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "사용할 터미널 응용 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "터미널 응용 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램이 사용"
|
||
#~ "될 것입니다.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "고정폭 글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 "
|
||
#~ "갖습니다.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "메뉴 글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "응용 프로그램의 메뉴에서 사용될 글꼴입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "링크 색상"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용될 색상입니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "방문한 링크 색상"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "현재 실행중인 응용 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "도구 모음 글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "스크린샷을 찍기 위한 단축키"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄기 위한 단축키"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하기 위한 단축키"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "디렉터리 먼저 보이기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할 지 여부입니다"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "최근에 방문한 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "예를 들어 파일 대화상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "파일 대화상자에서 파일 미리 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "숨김 파일 보이기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 보일지 여부입니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 보이기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "파일 대화상자 왼쪽에 단축 아이콘을 보일지 여부를 결정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "국가"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는데 사용됩니다."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "대부분의 국가에서 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "시작시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일을 포함하는 디렉터리의 경로"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS 지원 사용하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용하지 여부를 결정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "마우스 커서가 올려진 도구 모음 단추 강조"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 보이기"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "암호 표시 방식"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "대화상자의 크기"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "성공"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "통신 오류"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "데이터베이스의 잘못된 형식"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' 검색 결과"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "검색 결과"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "그리고"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "또는"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk 자원 클래스 생성기"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "관리자"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "주요 정리 - 관리자의 개인적 영웅"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "자세한 출력 디버깅 모드."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepomuk::Resource에 기반하지 않은 간단하고 빠른 래퍼 클래스(데이터 무결성 "
|
||
#~ "검사를 하지 않는)를 만듭니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "실제로 코드를 생성합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "모든 include의 목록을 표시합니다(폐기 예고됨)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 헤더 파일을 표시합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 원본 파일을 표시합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다. 공백으로 구분된 목록을 사"
|
||
#~ "용합니다. (폐기 예고됨: 인자를 사용하십시오.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "포함 경로 접두사 (폐기 예고됨)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "생성된 파일을 저장할 폴더를 지정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "사용할 템플릿(폐기 예고됨)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "생성할 클래스를 추가로 지정합니다. 여러 번 사용할 수 있습니다 (모든 클래스"
|
||
#~ "의 기본값)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "온톨로지 파일에 사용할 시리얼화 방법입니다. 기본적으로 파일 확장자를 검색"
|
||
#~ "합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "공개 API에 사용할 클래스의 가시성 여부입니다. 매크로 이름과 export 헤더를 "
|
||
#~ "만들 때 <visibility-name>을 사용합니다. 기본적으로 클래스를 내보내지 않습"
|
||
#~ "니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "태그 바꾸기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "태그 추가하기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "적용할 태그를 설정합니다."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "새 태그 만들기:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "태그 지우기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "모든 파일에 붙은 태그 <resource>%1</resource>을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "태그 지우기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "삭제"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "취소"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "주석 바꾸기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "모든 태그 보이기..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "태그 추가하기..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "바꾸기..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "언제든지"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "오늘"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "어제"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "이번 주"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "지난 주"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "이번 달"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "지난 달"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "올해"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "작년"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "사용자 정의..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "이번 주"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "이번 달"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "언제든지"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "이전"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "다음"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "더 보기..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "문서"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "오디오"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "비디오"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "그림"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "우선 순위 없음"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "최근 수정됨"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "가장 중요함"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "열리지 않음"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "모든 별점"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 이상"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 이상"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 이상"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 이상"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "최대 별점"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "기타"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "자원"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "자원 종류"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "연락처"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "이메일"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "작업"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "태그"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "파일"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "기타"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver 작업 예제"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 프로그램은 4개의 스레드에서 100개의 작업을 실행합니다. 각 작업은 1ms에"
|
||
#~ "서 1000ms까지 다양한 양의 시간을 기다립니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "스레드 동작에 대한 정보를 기록하는지 보도록 확인하십시오. 로그 정보를 보"
|
||
#~ "고 콘솔의 출력을 관찰하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "스레드 작동 기록하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "스레드 작동 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "시작"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver 스레드 관리자에 대한 GUI 기반 에제"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "남은 작업의 수:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "몇 시입니까? 업데이트하시려면 누르십시오."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">아직 알 수 없음</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "파일 선택..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "취소"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "보류"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "익명"
|