kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kgetplugin.po

2842 lines
102 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 09:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "រាយ​តំណ​ទាំងអស់"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "រាយ​តំណ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន ។"
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "គ្មាន​តំណ"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​ជា​មួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ KGet បាន​ទេ ។"
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "ក្រុម​ថ្មី"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "សម្ងំ​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "ផ្អាក​​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "រូបរាង"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រូបរាង"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រុម"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្ដាញ"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "បណ្ដាញ និង​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ KGet លើ​បណ្ដាញ ឬ​អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "​រួម​បញ្ចូល"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "មិន​រាប់បញ្ចូល"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "លំដាប់​គេច"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ %1"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដូច​ខាងក្រោម​ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ ៖ %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​របស់​ខ្ញុំ"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>URLs ដូច​ខាងក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវបាន​ទាញយក​បាន​ទេ ពិធិការ​របស់​ពួកគេ​មិន​ត្រូវបានគាំទ្រ​ដោយ​ KGet "
#~ "ទេ ៖</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ពិធីការ​ទេ"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "ទាញយក​ថ្មី"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​រួចហើយ​ពី​ទីតាំង ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​​​កំពុង​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុបវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​ម្ដងទៀត ?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "បាន​ទាញយក​ឯកសារ​រួច​ហើយ ? អញ្ចឹង​ទាញយក​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "កំពុង​កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ដូច​គ្នា​រួច​ហើយ"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​បានទេ ៖ %1 ។"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​លុប\n"
#~ "%1 ឡើយ\n"
#~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ថត ។"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​លុប\n"
#~ "%1 ឡើយ\n"
#~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បាន​បញ្ចប់​កា​រទាញយក​ហើយ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កា​រទាញយក"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
#~ "p><p>សារ​កំហុស​គឺ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "ដោះស្រាយ"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "ឥឡូវ KGet បាន​បិទ ព្រោះ​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ហើយ ។"
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​បិទ​ឥឡូវ ពីព្រោះ​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ឥឡូវ ព្រោះ​ថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "សម្ងំ"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅសតិ​ឥឡូវ ព្រោះថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។ "
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "​បោះបង់"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់​បាន​ចប់​ហើយ ។</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "​បាត់​សោ​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​​ហើយ តើ​អ្នក​​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សម្រាប់ %1 នោះ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​មើល​កា​រកំណត់​ផ្ទេរ​ ។"
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ទាញយក​សោ​ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​នោះ​ទេ ។ ការ​ទាញយក​"
#~ "បានបោះបង់ចោល ។"
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​សោ​ដែលមានប្រយោជន៍​ទេ សោ​មិន​បានទាញយក​ទេ ។ បន្ថែម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ទៅការ​កំណត់ ឬ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម KGet ឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែលបានគាំទ្រ​ដោយ VFAT ។"
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "បាន​យក %1 ចេញ ព្រោះ​ថា​វា​បាន​រាយការណ៍​​ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "អាក់"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "បាន​ពន្យារ"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិសដៅ"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "ពេល​នៅ​សល់"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ថត​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "ថត​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "ទាញយក​ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "ទិសដៅ​​ទាញយកដែលបានបញ្ជាក់​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "គ្មាន URL បាន​បញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ម៉ាស៊ីន ។"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​ទាញយក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទិសដៅ​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទិសដៅ​ទាញយក​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ម៉ាស៊ីន ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ការ​ទាញយក​មុន ?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង​រួច​ហើយ ។\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នកបាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ។ ទាញយក​វា​ម្ដងទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មានការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ "%1\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់ម៉ាស៊ីន ។%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLs មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នក​មាន​​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់​រួច​ហើយ​នៅ​ទិសដៅ​នោះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​នៅ​ទិសដៅ​​ទាំង​នេះ ។\n"
#~ "លុប​ពួកវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នក​មានការ​ទាញយក​ពេញលេញ​រួច​ហើយ​ពី​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ទាំងនេះ ។\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ "%1\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​ពួកវា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​នៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នោះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " ទាញយក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មា​ន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​​ទៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង​ទាំង​នេះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​​ទាំង​នេះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "សំណួរ"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "បាទ/ចាស​ ទាំងអស់"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "ទេ ទាំងអស់"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "កំណត់​ឯកសារ​ស្គ្រីប"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្គ្រីប"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ស្គ្រីប..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​តំណ​មេតា...."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មីជាង​របស់​តំណមេតា​​នេះ តើ​អ្នក​ចង់ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "ទាញយក​តំណ​មេតា​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក រក​មិនឃើញ URLs ដំណើរការ ។"
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "កា​រទាញយក​មិន​អាច​​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុលវា​ដែរឬទេ ? (ប្រសិនបើ​ការ​ជួសជុល​មិន​"
#~ "ដំណើរការ​ ការ​ទាញយក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 នឹង​ក្លាយជា %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខ្សែអក្សរ"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "ជំនួស​ឯកសារ"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "ជំនួស​ដល់ចុ​ងឯកសារ"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "កំពង់​រត់..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "បង្កើន​ល្បឿន"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "បាន​បង្អន់"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "ភាព​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "ពិន្ទុ"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "រន្ធ​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "សំណើ"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "បាន​ទាញ​យក"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "បាន​ចាប់អារម្មណ៍"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "ចាប់អារម្មណ៍"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​គូ"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "គូ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ណាមួយ​កំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "ថាតើ​គូរ​បាន​បាន​បង្អាក់​យើង ។ ប្រសិន​​បើ​យើង​ត្រូវ​បានបង្អាក់​ គូរ​នឹង​មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​ទិន្នន័យ​​ឲ្យ​យើងទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr "គូ​មធ្យោបាយ​ដែលបាន​ធ្វើ​ខ្លី មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​មក​យើង​​នូវ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​រយៈពេល ២ នាទី​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​របស់ torrent ប៉ុន្មាន​ដែល​គូ​មាន"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "ថាតើ​គូ​បានបើក DHT ដែរ​ឬទេ"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr "ពិន្ទុ​របស់គូ ។ KTorrent ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "តែ​គូ​ដែល​មាន​រន្ធ​ផ្ទុកនឹងទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​យើង"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក និង​សំណើ​ផ្ទុកឡើង"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បានទាញយក​ពី​គូនេះ"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "តើ​មាន​ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បាន​ផ្ទុកឡើង​ទៅកាន់​គូ​នេះ"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "ថាតើ​គូ​ដែល​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការ​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ពី​យើង"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "ថាតើ​យើង​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងកា​រទាញយក​ពី​គូ​នេះ"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "ចំណិត"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "គូរ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព​ទាញ​យក​របស់​កំណត់"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "គូ​ណាមួយ​ដែល​យើង​ទាញយក​វា"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​របស់កំណត់"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "ឯកសារ​ណាមួយ​ដែល​កំណត់​ស្ថិត​នៅ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "ច្រានចោល​គូរ"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "រារាំង​គូរ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត webseed %1 បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី webseed ។"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "មិនអាច​យក webseed %1 ចេញ​បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់ torrent ។"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseed"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក​"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "ទាញ​យក​ដំបូង"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "​ទាញយក​ធម្មតា"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "ទាញ​យក​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំទាញយក"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "វេញ​មែកធាង​ថត"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "ពង្រីក​មែកធាង​ថត"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារទាំង​នេះ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ឬ ?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ទិន្នន័យ ។"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "កម្មវិធីបណ្ដុះ"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ស្រូប"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បានទាញ​យក"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ទាប់"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "មើល​ជា​មុន"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Complete"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ដំបូង"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "មិន​សម្រេច"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី​តាមដាន ៖"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "មាន​កម្មវិធី​តាមដាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ <b>%1</b> ហើយ ។"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម libktorrent បាន​ទេ ។ ការ​គាំទ្រ Torrent អាច​មិន​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិ​ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "វិភាគ​ឯកសារ"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ Torrent...."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន​ទៅ​ torrent ឯកជន ។"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ Torrent ទេ"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "កំពុង​វិភាគ torrent..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ច្រក​បាន​ទេ..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "កំពុង​បណ្ដុះ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "កំហុស​វិភាគ​ទិន្នន័យ ៖ %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "វិភាគ​ទិន្នន័យ​នៃ <b>%1</b> ៖"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត torrent លំនាំដើម"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​លំនាំដើម"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រួច​ហើយ ជ្រើ​សឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង ។"
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ URL យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ គិតអំពី​ការ​បញ្ចូលព័ត៌មាន​បន្ថែម​ផងដែរ ។"
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជា​ជម្រើស​ទូទៅ​សម្រាប់​តំណ​មេតា ។"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក ៖ %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "កំណត់​ទីតាំង​រក្សាទុក ។"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "បាន​ពិនិត្យ​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "បឋមកថា​​បន្ថែម"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "ទីតាំង (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "តំណ​ក្នុង ៖ %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់​ដែល​បានត្រង"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "ដោះជ្រើសអ្វី​ដែល​បាន​ត្រង​ទាំងអស់"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "ដោះជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "កញ្ចក់"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "បន្ថែម​កញ្ចក់"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ។"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "យូរ​ណាស់​មកហើយ"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "ក្រោម 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "រវាង 10MiB និង 50MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "រវាង 50MiB និង 100MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "ធំជាង 100MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "កំពង់​រត់"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "តិចជាង 1MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "រវាង ១MiB-១០MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "រវាង ១០MiB-១០០MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "រវាង ១០០MiB-១GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "ច្រើនជាង ១GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​ប្រភព URLs ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​សម្គាល់ ។"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "កំហុស ៖"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "មិន​បានកំណត់​ទេ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "បន្ទប់បន្សំ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "ពេញលេញ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ %1 ។"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​បច្ចុប្បន្ន​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​កំណត់​ហត្ថលេខា ។"
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​ស្នាមម្រាមដៃ​ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល ប្រសិនបើ​ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក ។"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "សោ​​ត្រូវ​បានដកហូ​តវិញ ។"
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "សោ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "សោ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "សោ​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "មិន​ត្រូវ​ទុកចិត្ត​សោ​ទេ ។"
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​បន្ទាប់បន្សំ ។​"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ទុកចិត្ត​សោ​ពេញលេញ ។"
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។​"
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "កម្រិត​ដែលទុកចិត្ត​របស់​សោ​មិន​ច្បាស់​ទេ ។"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ៖"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រយ័ត្ន ៖ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ។ អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​"
#~ "បានកែប្រែ ។"
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលទិន្នន័យ​ដែលបានបញ្ចូល ថាតើ​ gpg-agent កំពុង​តែ​"
#~ "រត់​ ឬ​ថាតើ​អ្នក​មាន​​កា​រតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែរឬទេ (សម្រាប់សោ​ទៅ​យក ។)"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "លក្ខណពិសេស​នេះ​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ព្រោះ​ថា KGet មិន​ត្រូវ​បានចងក្រង​​​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ QPGME "
#~ "នោះទេ ។"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "កំហុស ៖"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "បញ្ហា ៖"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន ៖"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "បន្ថែម​ឆេកសាំ"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា ៖"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ស៊ីមេនទិក"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "លុប​ក្រុម"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "ចេញ​ពី KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បានទម្លាក់​គឺ​ជា​បញ្ជី​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "ផ្ទុក​​បញ្ជី​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​មេ"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​អុស​តំណ​ទាញយក​ទៅ​គោលដៅ​ទម្លាក់ ។"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) ល្បឿន ៖ %5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "គោលដៅ​ទម្លាក់​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​វា​ម្ដងទៀត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កំណត់​រចនា​"
#~ "សម្ព័ន្ធ KGet->រូបរាង និង​មុខងារ ។"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "ការ​លាក់​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​រទិសដៅ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ទិសដៅ​មិន​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ​ទេ ។"
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "មិនបាន​កែប្រែ​ទិសដៅ​ទេ"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "ល្បឿន​មធ្យម ៖ %1/វិ."
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 នៃ %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "កា​រកំណត់​ក្រុម​សម្រាប់ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1 ។"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជីទាញយក​ស្រស់​រៀងរាល់"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "វិនាទី"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "​ទាញយក"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet | XHTML 1.0 មិន​ត្រឹមត្រូវ &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ​សម្រាប់ KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ - ២០០៩ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KGet\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ - ២០០២ ដោយ Patrick Charbonnier\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០០ ដោយ Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល និង​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ច្រើន"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "ការ​រចនា​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​លាក់"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​ចលនា​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ការ​សាកល្បង​ឯកតា"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​ទាញយក"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "នាំចេញ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​ថ្មី..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "នាំចូល​ការ​ផ្ទេរ..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ផ្ទេរ..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "ផ្ទេរ​ការ​នាំចេញ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់​"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "អាទិភាពទាប"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "បង្កើន​អាទិភាព"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "ប៊ូតុង​​<b>បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> បិទបើក​របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
#~ "នៅ​ពេល​​ដែល​បាន​កំណត់ នោះ KGet នឹង​វិភាគ​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​​រក URL ​យ៉ាង​ទៀងទាត់​ ហើយ​បិទភ្ជាប់​ពួកវា​​"
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "យកអ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បានបញ្ចប់​ចេញ"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "ទាញ​យក​អ្វី​ដែលបាន​ជ្រើស​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ទាំងអស់"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ទាំងអស់"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លម្អិត"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​នៃកា​រផ្ទេរ"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​រត់ KGet ជា​លើក​ដំបូង ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ឬ​ទេ?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​របស់ Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​បើក​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្ទេរ​មួយ​ចំនួន កំពុង​តែ​ដំណើរការ​នៅ​ឡើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ KGet ឬ?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បានជ្រើស​ឬ ?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "អះអាង​លុប​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet បាន​បិទ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "បិទ​វា​ជារៀងរហូត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កម្រិត​ខ្ពស់ ហើយ​ដោះធីក \"ប្រើជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​"
#~ "សម្រាប់ Konqueror\" ។"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "ខ្សោយ (លឿន​បំផុត)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "ខ្លាំង (បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "ខ្លាំង​បំផុត (យឺត​បំផុត)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "ទាញយក​សោ​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ ៖"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "ប្រើ​ថត​លំនាំដើម​សម្រាប់​ក្រុម​តាម​ការ​ស្នើសុំ"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "ជ្រើស​​រូបតំណាង..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ទាញយក​អតិបរមា​ក្នុង​​ក្រុម​មួយ"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដូចគ្នា ៖"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "ល្បឿន​កំណត់"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក​សកល ៖"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " គីឡូបីត/វិ."
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុកឡើង​សកល ៖"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "ក្នុង​មួយ​ការ​ផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ នៅ​ពេល​មាន​កំហុស ឬ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​ព្យាយាម​ឡើងវិញ ៖"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "ព្យាយាម​ឡើងវិញ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " វិ."
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "បន្ទាតប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ច្រក​ ៖"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​​ចលនា"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លេចឡើង"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "បិទ​ប្រអប់​ការ​អះអាង (មាន​ការ​អធិប្បាយ​តិច)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ពី​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ៖"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "ស្ដារ​ស្ថានភាព​ទាញយក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "បើក​កា​រតាមដាន​វឌ្ឍនភាព​សកល​របស់ KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "បង្ហាញ​រាល់​ការ​​ទាញយក​តែ​មួយ​"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ទាំងអស់"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ។"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ទាញយក"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ៖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថ្មី..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "ចំនួន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មួយ URL ៖"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "ប្រើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ត្រង់ៗ​"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "គុណភាព ៖"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "គុណភាព​ធម្មតា (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូល ប្រសិន​បើ​​គណនី YouTube របស់​អ្នក ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​មេឌៀ​ដែល​បានដាក់​កម្រិត ។"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ហៅ​ថា 'youtube' ។"
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "ឯកសារ .netrc របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ផ្លូវ"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Regexp ៖"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យ​ទាញយក ។"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​ទាញយក​ឯកសារ​ដំណាលៗ​គ្នា ៖"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "ចំនួន​កញ្ចក់​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខ្សែអក្សរ ៖"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "របៀប ៖"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ  ៖"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "លទ្ធផល ៖"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "យក​កម្មវិធី​តាមដាន​ចេញ"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធីតាមដាន"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed ដែល​ត្រូវ​បន្ថែមទៅ "
#~ "torrent ។</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">ចំណាំ ៖ </span>តែ webseeds http ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវបាន​គាំទ្រ ។</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "បន្ថែម Webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "យក Webseed ចេញ"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "ចំណិត"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "សរុប ៖"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "កា​រទាញ​យក​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "បានទាញ​យក ៖"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "មិនបាន​រួម​បញ្ចូល ៖"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "វិភាគរក​ទិន្នន័យ​របស់ torrent ៖"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​រកឃើញ ៖"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ចំនួន​កំណាត់ ៖"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​មិនបាន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុះ ៖"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ស្រូប ៖"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "ទាំងអស់ ៖"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង​/ផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក/កា​រផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "បើក​ពិធីការ UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "ថត torrent លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លំនាំដើម"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ទំហំ​ថាស​ជា​មុន"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ផ្នែក"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL ទូទៅ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​ប្រភេទ​ដែល​បានជ្រើស ។ ចាំថា វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ URLs ទៅទីនេះ ប្រសិនបើ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​នៅ​ក្នុងថត​តែ​មួយ ។ "
#~ "ចំពោះ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់នីមួយៗ URL នឹង​មាន​ផ្នែក​ដែលបានបញ្ចូល និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ ៖"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ ៖"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​ជា​ជម្រើស ៖"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ ដែល​​ឯកសារ​បានជ្រើស​ទាំងអស់​ចែករំលែក ។"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "បាន​ទាមទារ"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ៖"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ (គិត​ជា​បៃ) ៖"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ ៖"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យអ្នក​បង្កើត​តំណ​មេតា​ពី​ដំបូង ឬ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តំណ​មេតា​ដែលមានស្រាប់ ។ "
#~ "វាល​ជា​ច្រើន​គឺជា​ជម្រើស ឬ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ដូច្នេះ​ បញ្ចូល​ពួកវា​ប្រសិនបើ​ចង់បាន ។ តិចបំផុត​ត្រូវ​មាន "
#~ "ទីតាំង​រក្សាទុក យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ និង​ URL មួយ ។"
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណ​មេតា​ដែល​បានបង្កើត​នៅ ៖"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេ​តា​ថ្មី"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "ផ្ទុកតំណ​មេតា​ដែលមាន​ស្រាប់ ៖"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ ៖"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាច​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ជា​ជម្រើស​នៅ​លើ​តំណ​មេតា ។"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "ដើម ៖"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL បណ្ដាញ​ទៅ​កាន់​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr "ថាមវន្ត មាន​ន័យ​ថា​តំណ​មេតា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​​អាច​រក​បាននៅ​ \"Origin\" ។"
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "ថាមវន្ត ៖"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​តំបន់​ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​អវិជ្ជមាន ៖"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​តំណមេតា​"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "រូប​សញ្ញា ៖"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL ទៅកាន់​រូបសញ្ញា"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "ភាសា​ឯកសារ"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "OSes ដែល​បានគាំទ្រ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,)"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "ចំនួន​​អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL ទៅ​កាន់​អ្នកបោះពុម្ព​ផ្សាយ"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ ។ ការ​បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នឹង​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​​ជា​ច្រើន​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសា​រមូលដ្ឋាន..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​កញ្ចក់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​មាន​រូបតំណាង ។"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​តំណ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "បង្ហាញ ៖"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ទាំងអស់"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​តួអក្សរ​ជំនួស​សម្រាប់​ត្រង ។"
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "ត្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "មិនមាន"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "កញ្ចក់ ៖"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់ ៖"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស ៖ អាទិភាព​របស់​កញ្ចក់ ១ ខ្ពស់​បំផុត ៩៩៩៩៩៩ ទាប​បំផុត ។"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជួរ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​តម្រង"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បានជ្រើស"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "​ទាញយក"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ Hash ៖"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash ៖"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច hash"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក ៖"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "មិន​កំណត់"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "សមាមាត្រ​​​ចែករំលែក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ​សម្រាប់​ទាញយក ។"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "កញ្ចក់"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា PGP ៖"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "សោ"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ៖"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "ការ​បង្កើត ៖"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "កា​រផុត​កំណត់ ៖"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "ថត​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​កន្សោម​ធម្មតា​ទៅ​ក្រុម​នេះ"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ៖"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*ភាពយន្ត*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុកឡើង​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "ផ្ទេរ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់ ជា​មួយ​នឹង​ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "កំណត់​ត្រូវ​បង្ហាញ​អេក្រង់ស្វាគមន៍​ខណៈពេល​ផ្ទុក KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "ទទឹង​របស់​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "បញ្ជី​ URLs ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែលអាច​ប្រើបាន"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "បញ្ជី Regexp ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​ URL បញ្ចូល"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "បញ្ជី​សេចក្ដីពិពណ៌នា​សម្រាប់​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "បញ្ជី​របស់​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បើក"