2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kget.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 09:53+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "រាយតំណទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "List Selected Links"
|
|
|
|
|
msgstr "រាយតំណដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "No downloadable links were found."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញតំណដែលអាចទាញយកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាក់ទងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយករបស់ KGet បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ក្រុមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Xml"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sqlite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nepomuk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepomuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សម្ងំកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្អាកកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change appearance settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage the groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network and Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បណ្ដាញ និងការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ KGet លើបណ្ដាញ ឬអ៊ីនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការរួមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនរាប់បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លំដាប់គេច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លំនាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "KGet កំពុងទាញយកឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការយក %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកក្រុមដែលមានឈ្មោះ %1 ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកក្រុមដូចខាងក្រោមចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
|
|
|
|
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>ការផ្ទេរដូចខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីទាញយក ៖</p><p style=\"font-size: "
|
|
|
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download added"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបន្ថែមការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>ការផ្ទេរដូចខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីទាញយក ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>ការផ្ទេរដូចខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីទាញយក ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "សរសេរជាន់លើឬ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានរួច?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយករបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
|
|
|
|
|
#~ "by KGet:</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
|
|
|
|
|
#~ "supported by KGet:</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>URLs ដូចខាងក្រោមមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានទេ ពិធិការរបស់ពួកគេមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ KGet "
|
|
|
|
|
#~ "ទេ ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទម្រង់ URL មិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ពិធីការ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download it again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានបញ្ចប់ការទាញយករួចហើយពីទីតាំង ៖ \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ទាញយកវាម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download it again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកកំពុងទាញយកពីទីតាំង ៖ \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបវា ហើយទាញយកម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបវា ហើយទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not writable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានទាញយកឯកសារនោះពីទីតាំងផ្សេង ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ទាញយក ហើយលុបឯកសារមួយមុនដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានទាញយកឯកសាររួចហើយ ? អញ្ចឹងទាញយកដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងកំពុងទាញយកឯកសារដូចគ្នារួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាមិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាបានទេ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "as it is a directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មិនបានលុប\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 ឡើយ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ដោយសារតែវាជាថត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "as it is not a local file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មិនបានលុប\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 ឡើយ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ដោយសារតែវាជាឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
|
|
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>ឯកសារដូចខាងក្រោមបានបញ្ចប់ការទាញយកហើយ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
|
|
|
|
|
#~ "%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
|
|
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>ការផ្ទេរដូចខាងក្រោមត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
|
|
|
|
|
#~ "%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
|
|
|
|
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
|
|
|
|
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>មានកំហុសនៅក្នុងការផ្ទេរដូចខាងក្រោម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>សារកំហុសគឺ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឥឡូវ KGet បានបិទ ព្រោះបានបញ្ចប់ការទាញយកទាំងអស់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រនឹងបិទឥឡូវ ពីព្រោះការទាញយកទាំងអស់បានបញ្ចប់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រនឹងផ្អាកទៅថាសឥឡូវ ព្រោះថាការទាញយកទាំងអស់បានបញ្ចប់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សម្ងំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រនឹងផ្អាកទៅសតិឥឡូវ ព្រោះថាការទាញយកទាំងអស់បានបញ្ចប់ហើយ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>ការផ្ទេរទាំងអស់បានចប់ហើយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយកបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of the download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of the download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "signature of a file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទេររបស់ KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាត់សោត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាហើយ តើអ្នកអ្នកចង់ទាញយកវាដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ហត្ថលេខាមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់សម្រាប់ %1 នោះទេ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើលការកំណត់ផ្ទេរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature not verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខាមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
|
|
|
|
#~ "aborted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ទាញយកសោ ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងការកំណត់នោះទេ ។ ការទាញយក"
|
|
|
|
|
#~ "បានបោះបង់ចោល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No key server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសោទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
|
|
|
|
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "រកមិនឃើញសោដែលមានប្រយោជន៍ទេ សោមិនបានទាញយកទេ ។ បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើផ្សេងទៀតទៅការកំណត់ ឬ"
|
|
|
|
|
#~ "ចាប់ផ្ដើម KGet ឡើងវិញ ហើយព្យាយាមទាញយកម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំឯកសារធំជាងទំហំឯកសារអតិបរមាដែលបានគាំទ្រដោយ VFAT ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានយក %1 ចេញ ព្រោះថាវាបានរាយការណ៍ទំហំឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "not available"
|
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delayed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានពន្យារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "speed of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេលនៅសល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No download directory specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានថតទាញយកបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download directory specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតទាញយកដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No download destination specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានទិសដៅទាញយកបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិសដៅទាញយកដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិសដៅទាញយកមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No URL specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មាន URL បានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ពិធីការ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Invalid download directory specified:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ថតទាញយកដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ថតទាញយកមិនអាចសរសេរបានទេ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទិសដៅទាញយកដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទិសដៅទាញយកមិនអាចសរសេរបានទេ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ម៉ាស៊ីន ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើវា ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានទាញយកឯកសារនោះរួចហើយពីទីតាំងផ្សេង ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ទាញយក ហើយលុបការទាញយកមុន ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានទាញយកឯកសារនោះពីទីតាំងផ្សេងរួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ទាញយក ហើយលុបឯកសារមួយមុនដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
|
|
|
|
#~ "again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចប់ការទាញយកពីទីតាំង ។ ទាញយកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានការទាញយកកំពុងដំណើរការពីទីតាំងផ្សេង ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបវា ហើយទាញយកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "File already exists:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មានឯកសាររួចហើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "សរសេរជាន់លើវា ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ពិធីការ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ម៉ាស៊ីន ។%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URLs:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "URLs មិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ពិធីការ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ បាត់ពិធីការ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ថតមិនអាចសរសេរបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើវា ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
|
|
|
|
#~ "again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកមានការទាញយកដែលបានបញ្ចប់រួចហើយនៅទិសដៅនោះ ។ ទាញយកពួកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានការទាញយកកំពុងដំណើរការនៅទិសដៅទាំងនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបពួកវា ហើយទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
|
|
|
|
#~ "again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកមានការទាញយកពេញលេញរួចហើយពីទិសដៅទាំងនេះ ។ ទាញយកពួកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានការទាញយកកំពុងដំណើរការពីទីតាំងទាំងនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបពួកវា ហើយទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Files exist already:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Overwrite them?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មានឯកសាររួចហើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "សរសេរជាន់លើពួកវា ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Download them again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានបញ្ចប់ការទាញយកនៅទិសដៅទាំងនោះ ៖ \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " ទាញយកពួកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានការទាញយកកំពុងដំណើរការទៅទិសដៅទាំងនេះ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបពួកវា ហើយទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download them again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានបញ្ចប់ការទាញយកពីទីតាំងទាំងនេះ ៖ \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ទាញយកពួកវាម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានការទាញយកដែលកំពុងដំណើរការពីទីតាំងទាំងនេះ ៖ \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "លុបពួកវា ហើយទាញយកម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយក (%1) មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។ តើអ្នកចង់ជួសជុលវាដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយក (%1) មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។ តើអ្នកចង់ទាញយកវាម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verification failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Script File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឯកសារស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Configure script"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing script...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងដំណើរការស្គ្រីប..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារតំណមេតា...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានកំណែថ្មីជាងរបស់តំណមេតានេះ តើអ្នកចង់ទាញយកវាដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកតំណមេតាឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយក រកមិនឃើញ URLs ដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
|
|
|
|
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ការទាញយកមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ តើអ្នកចង់ជួសជុលវាដែរឬទេ ? (ប្រសិនបើការជួសជុលមិន"
|
|
|
|
|
#~ "ដំណើរការ ការទាញយកនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការជ្រើសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 would become %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 នឹងក្លាយជា %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទឆេកសាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file-ending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួសដល់ចុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពង់រត់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថយល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើនល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបង្អន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ភាពអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DHT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រន្ធផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សំណើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានចាប់អារម្មណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់អារម្មណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់គូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គូម៉ាស៊ីនភ្ញៀវណាមួយកំពុងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
|
|
|
|
#~ "not send us any data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ថាតើគូរបានបានបង្អាក់យើង ។ ប្រសិនបើយើងត្រូវបានបង្អាក់ គូរនឹងមិនត្រូវបានផ្ញើទិន្នន័យឲ្យយើងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គូមធ្យោបាយដែលបានធ្វើខ្លី មិនត្រូវបានផ្ញើមកយើងនូវទិន្នន័យក្នុងរយៈពេល ២ នាទីនៅឡើយទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិន្នន័យរបស់ torrent ប៉ុន្មានដែលគូមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថាតើគូបានបើក DHT ដែរឬទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពិន្ទុរបស់គូ ។ KTorrent ប្រើវាដើម្បីកំណត់ដែលត្រូវផ្ទុកឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តែគូដែលមានរន្ធផ្ទុកនឹងទទួលទិន្នន័យពីយើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនទាញយក និងសំណើផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិន្នន័យប៉ុន្មានដែលយើងបានទាញយកពីគូនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តើមានទិន្នន័យប៉ុន្មានដែលយើងបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់គូនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថាតើគូដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការទាញយកទិន្នន័យពីយើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថាតើយើងចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការទាញយកពីគូនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនកំណាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាពទាញយករបស់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គូណាមួយដែលយើងទាញយកវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនទាញយករបស់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារណាមួយដែលកំណត់ស្ថិតនៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ច្រានចោលគូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រារាំងគូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើត webseed %1 បានទេ វាជាផ្នែករបស់បញ្ជី webseed ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចយក webseed %1 ចេញបានទេ វាជាផ្នែករបស់ torrent ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webseed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកដំបូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វេញមែកធាងថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពង្រីកមែកធាងថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "អ្នកនឹងបាត់បង់ទិន្នន័យទាំងអស់នៅក្នុងឯកសារទាំងនេះ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើដូចនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសថត ដើម្បីផ្លាស់ទីទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីបណ្ដុះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីស្រូប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេលវេលាបានទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "% Complete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនសម្រេច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីតាមដាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL របស់កម្មវិធីតាមដាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានកម្មវិធីតាមដានដែលមានឈ្មោះ <b>%1</b> ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម libktorrent បានទេ ។ ការគាំទ្រ Torrent អាចមិនដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វិភាគឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារ Torrent...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមកម្មវិធីតាមដានទៅ torrent ឯកជន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនទាន់មានឯកសារ Torrent ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងវិភាគ torrent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize port..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមច្រកបានទេ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងបណ្ដុះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំហុសវិភាគទិន្នន័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វិភាគទិន្នន័យនៃ <b>%1</b> ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសថត torrent លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសថតបណ្ដោះអាសន្នលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import dropped files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលឯកសារដែលបានទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
|
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filename."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានឈ្មោះឯកសាររួចហើយ ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL យ៉ាងហោចណាស់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យបញ្ចូលទិន្នន័យ គិតអំពីការបញ្ចូលព័ត៌មានបន្ថែមផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Metalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតតំណមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានជាជម្រើសទូទៅសម្រាប់តំណមេតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារតំណមេតាកំណែ 4.0 (*.meta4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារតំណមេតាកំណែ 3.0 (*.metalink)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define the saving location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ទីតាំងរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter at least one file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឯកសារយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Download Checked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានពិនិត្យការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បឋមកថាបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location (URL)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំង (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តំណក្នុង ៖ %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសអ្វីទាំងអស់ដែលបានត្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដោះជ្រើសអ្វីដែលបានត្រងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Location = country"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add mirror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមកញ្ចក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add more"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កែប្រែកញ្ចក់ដែលបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខែមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A long time ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យូរណាស់មកហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under 10MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ក្រោម 10MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រវាង 10MiB និង 50MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រវាង 50MiB និង 100MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំជាង 100MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពង់រត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារប្រភព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តិចជាង 1MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រវាង ១MiB-១០MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រវាង ១០MiB-១០០MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រវាង ១០០MiB-១GiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More than 1GiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ច្រើនជាង ១GiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខែមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have no source URLs selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកមិនមានប្រភព URLs ដែលបានជ្រើសទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្នត្រូវបានសម្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនបានកំណត់ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marginal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ultimate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
|
|
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature of %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខា %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ការផ្ទេរបច្ចុប្បន្ននោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to define a signature."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
|
|
|
|
#~ "verify the download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "រកមិនឃើញស្នាមម្រាមដៃទេ សូមពិនិត្យមើល ប្រសិនបើហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវ ឬផ្ទៀងផ្ទាត់ការទាញយក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key has been revoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សោត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សោត្រូវបានបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សោមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is expired."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សោផុតកំណត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនត្រូវទុកចិត្តសោទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រូវតែទុកចិត្តសោបន្ទាប់បន្សំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រូវតែទុកចិត្តសោពេញលេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រូវតែទុកចិត្តសោចុងក្រោយបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្រិតដែលទុកចិត្តរបស់សោមិនច្បាស់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
|
|
|
|
#~ "the data has been modified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ប្រយ័ត្ន ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យ ។ អ្នកបានបញ្ចូលហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ឬទិន្នន័យត្រូវ"
|
|
|
|
|
#~ "បានកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
|
|
|
|
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលទិន្នន័យដែលបានបញ្ចូល ថាតើ gpg-agent កំពុងតែ"
|
|
|
|
|
#~ "រត់ ឬថាតើអ្នកមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដែរឬទេ (សម្រាប់សោទៅយក ។)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "លក្ខណពិសេសនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ព្រោះថា KGet មិនត្រូវបានចងក្រងដោយមានការគាំទ្រ QPGME "
|
|
|
|
|
#~ "នោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problems:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ហា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add checksum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមឆេកសាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ការផ្ទេរសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verification successful"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ %1 ទៅជា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទៃតុស៊ីមេនទិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "លុបក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Group..."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ប្ដូរឈ្មោះក្រុម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KGet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចេញពី KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានទម្លាក់គឺជាបញ្ជីផ្ទេររបស់ KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load transfer list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លាក់បង្អួចមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអាចអុសតំណទាញយកទៅគោលដៅទម្លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) ល្បឿន ៖ %5/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
|
|
|
|
#~ "status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
|
|
|
|
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "គោលដៅទម្លាក់ត្រូវបានលាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវាម្ដងទៀត គឺត្រូវទៅកាន់ ការកំណត់->កំណត់រចនា"
|
|
|
|
|
#~ "សម្ព័ន្ធ KGet->រូបរាង និងមុខងារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hiding drop target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការលាក់គោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ផ្ទេរសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទិសដៅមិនដំណើរការទេ ទិសដៅមិនត្រូវបានកែប្រែទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination unmodified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនបានកែប្រែទិសដៅទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនមធ្យម ៖ %1/វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ក្រុមសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញរបស់ KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Download from"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh download list every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីទាញយកស្រស់រៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញរបស់ KGet | XHTML 1.0 មិនត្រឹមត្រូវ & CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយកកម្រិតខ្ពស់មួយសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
|
|
|
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ - ២០០៩ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍ KGet\n"
|
|
|
|
|
#~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ - ២០០២ ដោយ Patrick Charbonnier\n"
|
|
|
|
|
#~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n"
|
|
|
|
|
#~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០០ ដោយ Matej Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ អ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយរបស់ Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dario Massarin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល និងអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយដែលបានចងខ្សែស្រឡាយច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Javier Goday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Javier Goday"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Former Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ BTCore (KTorrent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការរចនារបស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយគោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយបង្អួចមេដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយចលនាគោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការសាកល្បងឯកតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ដែលត្រូវទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជីការផ្ទេររបស់ KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Transfers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចេញការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Download..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលការផ្ទេរ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចេញបញ្ជីផ្ទេរ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទេរការនាំចេញជាអត្ថបទធម្មតា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតតំណមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាទិភាពខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Least Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាទិភាពទាប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើនអាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថយអាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របៀបបិទភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
|
|
|
|
#~ "them automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ប៊ូតុង<b>បិទភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ</b> បិទបើករបៀបបិទភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "នៅពេលដែលបានកំណត់ នោះ KGet នឹងវិភាគក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រក URL យ៉ាងទៀងទាត់ ហើយបិទភ្ជាប់ពួកវា"
|
|
|
|
|
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើ KGet ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយករបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកអ្វីដែលបានបញ្ចប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកអ្វីដែលបានជ្រើសម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើបន្តទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើបន្តដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិនៃការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Group Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Links..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលតំណ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានរត់ KGet ជាលើកដំបូង ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យ KGet ធ្វើជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយកសម្រាប់ Konqueror ឬទេ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការរួមបញ្ចូលរបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Openable Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារដែលអាចបើកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KGet - %1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KGet - %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ការផ្ទេរមួយចំនួន កំពុងតែដំណើរការនៅឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បិទ KGet ឬ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អះអាងការចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Group Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបការផ្ទេរដែលបានជ្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អះអាងលុបការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
|
|
|
|
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
|
|
|
|
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KGet បានបិទជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយកសម្រាប់ Konqueror ជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់"
|
|
|
|
|
#~ "បិទវាជារៀងរហូត គឺត្រូវទៅកាន់ ការកំណត់->កម្រិតខ្ពស់ ហើយដោះធីក \"ប្រើជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក"
|
|
|
|
|
#~ "សម្រាប់ Konqueror\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksums"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខ្សោយ (លឿនបំផុត)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខ្លាំង (បានផ្ដល់អនុសាសន៍)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខ្លាំងបំផុត (យឺតបំផុត)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used checksum:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឆេកសាំដែលបានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយកសោដែលបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyservers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសោ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើថតលំនាំដើមសម្រាប់ក្រុមតាមការស្នើសុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ការទាញយកអតិបរមាក្នុងក្រុមមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global download limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ទាញយកសកល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " គីឡូបីត/វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global upload limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ផ្ទុកឡើងសកល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Per transfer:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ក្នុងមួយការផ្ទេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ នៅពេលមានកំហុស ឬដាច់ការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of retries:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនការព្យាយាមឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry after:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព្យាយាមឡើងវិញបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាតប់ពីបញ្ចប់ការទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto shutdown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto disconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ដាច់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show splashscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកព័ត៌មានជំនួយលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show drop target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញគោលដៅទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទប្រអប់ការអះអាង (មានការអធិប្បាយតិច)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិសកម្មភាពបន្ទាប់ពីការទាញយកទាំងអស់ត្រូវបានបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At startup:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Download State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ដារស្ថានភាពទាញយកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start All Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមការទាញយកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ការទាញយកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History backend:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកការតាមដានវឌ្ឍនភាពសកលរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show every single download "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញរាល់ការទាញយកតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show overall progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនភាពទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយកសម្រាប់ Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់សម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case insensitive:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Engine..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនតភ្ជាប់ក្នុងមួយ URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use search engines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for verification information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្វែងរកព័ត៌មានផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើដែលបានធ្វើឲ្យធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Literal Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើឈ្មោះត្រង់ៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គុណភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (.mp4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គុណភាពធម្មតា (.flv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
|
|
|
|
#~ "media."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ដល់នូវការចូល ប្រសិនបើគណនី YouTube របស់អ្នក ដើម្បីចូលដំណើរការមេឌៀដែលបានដាក់កម្រិត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ".netrc ត្រូវតែមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលហៅថា 'youtube' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User .netrc file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ .netrc របស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្គ្រីបរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RegExp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Script...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regexp ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យទាញយក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនការទាញយកឯកសារដំណាលៗគ្នា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនកញ្ចក់ក្នុងមួយឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change string:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខ្សែអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របៀប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទឆេកសាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកកម្មវិធីតាមដានចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីតាមដាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីតាមដាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ដារលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
|
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
|
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
|
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
|
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
|
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
|
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed ដែលត្រូវបន្ថែមទៅ "
|
|
|
|
|
#~ "torrent ។</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
|
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
|
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">ចំណាំ ៖ </span>តែ webseeds http ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានគាំទ្រ ។</p></"
|
|
|
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម Webseed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យក Webseed ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សរុប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការទាញយកបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនបានរួមបញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វិភាគរកទិន្នន័យរបស់ torrent ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនកំណាត់ដែលបានរកឃើញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកចំនួនកំណាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនកំណាត់ដែលមិនបានទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនកំណាត់ដែលបានទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍បណ្ដុះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<n>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<n>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ស្រូប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនផ្ទុកឡើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "chunks left"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "all chunks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាំងអស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "source-file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ផ្ទុកឡើង/ផ្ទេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ទាញយក/ការផ្ទេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកពិធីការ UTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថត torrent លំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default temporary folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បម្រុងទុកទំហំថាសជាមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "General options."
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create partial checksums"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតឆេកសាំដោយផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ទូទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
|
|
|
|
#~ "this might take a while."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "បង្កើតឆេកសាំដោយស្វ័យប្រវត្តិ សម្រាប់ប្រភេទដែលបានជ្រើស ។ ចាំថា វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
|
|
|
|
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
|
|
|
|
#~ "entered part and the filename."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "បញ្ចូល URLs ទៅទីនេះ ប្រសិនបើឯកសារដែលបានទម្លាក់ទាំងអស់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងនៅក្នុងថតតែមួយ ។ "
|
|
|
|
|
#~ "ចំពោះឯកសារដែលបានទម្លាក់នីមួយៗ URL នឹងមានផ្នែកដែលបានបញ្ចូល និងឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទឆេកសាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create checksums:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតឆេកសាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជាជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional data:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិន្នន័យជាជម្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មាន ដែលឯកសារបានជ្រើសទាំងអស់ចែករំលែក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានទាមទារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចក់ដែលបានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានផ្ដល់អនុសាសន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំឯកសារ (គិតជាបៃ) ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verification:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជាជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
|
|
|
|
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
|
|
|
|
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
|
|
|
|
#~ "file and one URL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកជំនួយការនេះ អនុញ្ញាតឲ្យយអ្នកបង្កើតតំណមេតាពីដំបូង ឬមានមូលដ្ឋានលើតំណមេតាដែលមានស្រាប់ ។ "
|
|
|
|
|
#~ "វាលជាច្រើនគឺជាជម្រើស ឬបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ដូច្នេះ បញ្ចូលពួកវាប្រសិនបើចង់បាន ។ តិចបំផុតត្រូវមាន "
|
|
|
|
|
#~ "ទីតាំងរក្សាទុក យ៉ាងហោចណាស់ឯកសារមួយ និង URL មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណមេតាដែលបានបង្កើតនៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new Metalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតតំណមេតាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកតំណមេតាដែលមានស្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលព័ត៌មានទូទៅជាជម្រើសនៅលើតំណមេតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL បណ្ដាញទៅកាន់តំណមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថាមវន្ត មានន័យថាតំណមេតាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដែលអាចរកបាននៅ \"Origin\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថាមវន្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink published"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយតំណមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អុហ្វសិតតំបន់ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negative offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អុហ្វសិតអវិជ្ជមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink updated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតំណមេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណែ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រូបសញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the logo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ទៅកាន់រូបសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The language of the file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ភាសាឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operating systems:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OSes ដែលបានគាំទ្រ បំបែកដោយសញ្ញា(,)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "publisher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the publisher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the publisher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL ទៅកាន់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add local files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់ឯកសារមួយ ។ ការបន្ថែមឯកសារមូលដ្ឋាន នឹងបន្ថែមព័ត៌មានជាច្រើនដោយស្វ័យ"
|
|
|
|
|
#~ "ប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding local files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមឯកសារមូលដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់កញ្ចក់សម្រាប់ធាតុដែលមានរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File with links to import:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារដែលមានតំណដែលត្រូវនាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Videos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ima&ges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&udio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&rchives"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអាចប្រើតួអក្សរជំនួសសម្រាប់ត្រង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter files here...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រងឯកសារនៅទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does Not Contain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ត្រឡប់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពិនិត្យអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &web content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញមាតិកាបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជាជម្រើស ៖ អាទិភាពរបស់កញ្ចក់ ១ ខ្ពស់បំផុត ៩៩៩៩៩៩ ទាបបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "View modes"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ranges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសជួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិតម្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទ Hash ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hash ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a hash key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលគ្រាប់ចុច hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ការផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Destination:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិសដៅទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "No value has been set"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ផ្ទុកឡើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដែនកំណត់ទាញយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សមាមាត្រចែករំលែកអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កែប្រែកញ្ចក់ដែលបានប្រើសម្រាប់ទាញយក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PGP signature:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ហត្ថលេខា PGP ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការបង្កើត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផុតកំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trust:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ទេរទាំងអស់ដែលមានកន្សោមធម្មតាទៅក្រុមនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*movies*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*ភាពយន្ត*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនទាញយកអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្បឿនផ្ទុកឡើងអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទេរក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការទាញយកដែលបានបញ្ចប់ ជាមួយនឹងឆេកសាំដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ត្រូវបង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ខណៈពេលផ្ទុក KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទទឹងរបស់ជួរឈរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីនស្វែងរកដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជី URLs ម៉ាស៊ីនស្វែងរកដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជី Regexp ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹង URL បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជីសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់ស្គ្រីបរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជីរបស់ស្គ្រីបដែលត្រូវបើក"
|