kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kgetplugin.po

2843 lines
102 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kget.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 09:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "រាយ​តំណ​ទាំងអស់"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "រាយ​តំណ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន ។"
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "គ្មាន​តំណ"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​ជា​មួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ KGet បាន​ទេ ។"
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "ក្រុម​ថ្មី"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "សម្ងំ​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "ផ្អាក​​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "រូបរាង"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រូបរាង"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រុម"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្ដាញ"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "បណ្ដាញ និង​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ KGet លើ​បណ្ដាញ ឬ​អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "​រួម​បញ្ចូល"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "មិន​រាប់បញ្ចូល"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "លំដាប់​គេច"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ %1"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ដូច​ខាងក្រោម​ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>កា​រផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទាញយក ៖</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ ៖ %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​របស់​ខ្ញុំ"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>URLs ដូច​ខាងក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវបាន​ទាញយក​បាន​ទេ ពិធិការ​របស់​ពួកគេ​មិន​ត្រូវបានគាំទ្រ​ដោយ​ KGet "
#~ "ទេ ៖</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ពិធីការ​ទេ"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "ទាញយក​ថ្មី"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​រួចហើយ​ពី​ទីតាំង ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​​​កំពុង​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុបវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​ម្ដងទៀត ?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "បាន​ទាញយក​ឯកសារ​រួច​ហើយ ? អញ្ចឹង​ទាញយក​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "កំពុង​កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ដូច​គ្នា​រួច​ហើយ"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​បានទេ ៖ %1 ។"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​លុប\n"
#~ "%1 ឡើយ\n"
#~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ថត ។"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​លុប\n"
#~ "%1 ឡើយ\n"
#~ "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បាន​បញ្ចប់​កា​រទាញយក​ហើយ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កា​រទាញយក"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
#~ "p><p>សារ​កំហុស​គឺ ៖</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "ដោះស្រាយ"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "ឥឡូវ KGet បាន​បិទ ព្រោះ​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ហើយ ។"
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​បិទ​ឥឡូវ ពីព្រោះ​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ឥឡូវ ព្រោះ​ថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។"
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "សម្ងំ"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ទៅសតិ​ឥឡូវ ព្រោះថា​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។ "
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "​បោះបង់"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់​បាន​ចប់​ហើយ ។</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "​បាត់​សោ​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​​ហើយ តើ​អ្នក​​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សម្រាប់ %1 នោះ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​មើល​កា​រកំណត់​ផ្ទេរ​ ។"
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ទាញយក​សោ​ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​នោះ​ទេ ។ ការ​ទាញយក​"
#~ "បានបោះបង់ចោល ។"
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​សោ​ដែលមានប្រយោជន៍​ទេ សោ​មិន​បានទាញយក​ទេ ។ បន្ថែម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ទៅការ​កំណត់ ឬ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម KGet ឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែលបានគាំទ្រ​ដោយ VFAT ។"
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "បាន​យក %1 ចេញ ព្រោះ​ថា​វា​បាន​រាយការណ៍​​ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "អាក់"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "បាន​ពន្យារ"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិសដៅ"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "ពេល​នៅ​សល់"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ថត​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "ថត​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "ទាញយក​ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ទាញយក​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "ទិសដៅ​​ទាញយកដែលបានបញ្ជាក់​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "គ្មាន URL បាន​បញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ម៉ាស៊ីន ។"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​ទាញយក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​ទាញយក​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទិសដៅ​ទាញយក​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ទិសដៅ​ទាញយក​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ បាត់​ម៉ាស៊ីន ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ការ​ទាញយក​មុន ?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទាញយក​ឯកសារ​នោះ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង​រួច​ហើយ ។\n"
#~ "ទាញយក ហើយ​លុប​ឯកសារ​មួយ​មុន​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នកបាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង ។ ទាញយក​វា​ម្ដងទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មានការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។\n"
#~ "លុប​វា ហើយ​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ "%1\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "URL ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់ម៉ាស៊ីន ។%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLs មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​ បាត់​ពិធីការ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នក​មាន​​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់​រួច​ហើយ​នៅ​ទិសដៅ​នោះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​នៅ​ទិសដៅ​​ទាំង​នេះ ។\n"
#~ "លុប​ពួកវា ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "អ្នក​មានការ​ទាញយក​ពេញលេញ​រួច​ហើយ​ពី​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ។ ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​ទាំងនេះ ។\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ "%1\n"
#~ "សរសេរ​ជាន់​លើ​ពួកវា ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​នៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នោះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " ទាញយក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មា​ន​ការ​ទាញយក​កំពុង​ដំណើរការ​​ទៅ​ទិសដៅ​ទាំង​នេះ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានបញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ពី​ទីតាំង​ទាំង​នេះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "ទាញយក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ការ​ទាញយក​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ពី​ទីតាំង​​ទាំង​នេះ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "លុប​ពួកវា​ ហើយ​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "សំណួរ"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "បាទ/ចាស​ ទាំងអស់"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "ទេ ទាំងអស់"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក (%1) មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "កំណត់​ឯកសារ​ស្គ្រីប"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្គ្រីប"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ស្គ្រីប..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​តំណ​មេតា...."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មីជាង​របស់​តំណមេតា​​នេះ តើ​អ្នក​ចង់ទាញយក​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "ទាញយក​តំណ​មេតា​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក រក​មិនឃើញ URLs ដំណើរការ ។"
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "កា​រទាញយក​មិន​អាច​​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុលវា​ដែរឬទេ ? (ប្រសិនបើ​ការ​ជួសជុល​មិន​"
#~ "ដំណើរការ​ ការ​ទាញយក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 នឹង​ក្លាយជា %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខ្សែអក្សរ"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "ជំនួស​ឯកសារ"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "ជំនួស​ដល់ចុ​ងឯកសារ"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "កំពង់​រត់..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "បង្កើន​ល្បឿន"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "បាន​បង្អន់"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "ភាព​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "ពិន្ទុ"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "រន្ធ​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "សំណើ"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "បាន​ទាញ​យក"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "បាន​ចាប់អារម្មណ៍"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "ចាប់អារម្មណ៍"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​គូ"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "គូ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ណាមួយ​កំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "ថាតើ​គូរ​បាន​បាន​បង្អាក់​យើង ។ ប្រសិន​​បើ​យើង​ត្រូវ​បានបង្អាក់​ គូរ​នឹង​មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​ទិន្នន័យ​​ឲ្យ​យើងទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr "គូ​មធ្យោបាយ​ដែលបាន​ធ្វើ​ខ្លី មិន​ត្រូ​វបានផ្ញើ​មក​យើង​​នូវ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​រយៈពេល ២ នាទី​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​របស់ torrent ប៉ុន្មាន​ដែល​គូ​មាន"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "ថាតើ​គូ​បានបើក DHT ដែរ​ឬទេ"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr "ពិន្ទុ​របស់គូ ។ KTorrent ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "តែ​គូ​ដែល​មាន​រន្ធ​ផ្ទុកនឹងទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​យើង"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក និង​សំណើ​ផ្ទុកឡើង"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បានទាញយក​ពី​គូនេះ"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "តើ​មាន​ទិន្នន័យ​ប៉ុន្មាន​ដែល​យើង​បាន​ផ្ទុកឡើង​ទៅកាន់​គូ​នេះ"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "ថាតើ​គូ​ដែល​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការ​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ពី​យើង"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "ថាតើ​យើង​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងកា​រទាញយក​ពី​គូ​នេះ"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "ចំណិត"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "គូរ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព​ទាញ​យក​របស់​កំណត់"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "គូ​ណាមួយ​ដែល​យើង​ទាញយក​វា"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​របស់កំណត់"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "ឯកសារ​ណាមួយ​ដែល​កំណត់​ស្ថិត​នៅ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "ច្រានចោល​គូរ"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "រារាំង​គូរ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត webseed %1 បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី webseed ។"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "មិនអាច​យក webseed %1 ចេញ​បានទេ វា​ជា​ផ្នែក​របស់ torrent ។"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseed"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក​"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "ទាញ​យក​ដំបូង"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "​ទាញយក​ធម្មតា"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "ទាញ​យក​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំទាញយក"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "វេញ​មែកធាង​ថត"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "ពង្រីក​មែកធាង​ថត"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារទាំង​នេះ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ឬ ?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ទិន្នន័យ ។"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "កម្មវិធីបណ្ដុះ"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ស្រូប"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បានទាញ​យក"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ទាប់"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "មើល​ជា​មុន"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Complete"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ដំបូង"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "មិន​សម្រេច"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី​តាមដាន ៖"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "មាន​កម្មវិធី​តាមដាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ <b>%1</b> ហើយ ។"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម libktorrent បាន​ទេ ។ ការ​គាំទ្រ Torrent អាច​មិន​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិ​ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "វិភាគ​ឯកសារ"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ Torrent...."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​តាមដាន​ទៅ​ torrent ឯកជន ។"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ Torrent ទេ"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "កំពុង​វិភាគ torrent..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ច្រក​បាន​ទេ..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "កំពុង​បណ្ដុះ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "កំហុស​វិភាគ​ទិន្នន័យ ៖ %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "វិភាគ​ទិន្នន័យ​នៃ <b>%1</b> ៖"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត torrent លំនាំដើម"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​លំនាំដើម"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រួច​ហើយ ជ្រើ​សឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង ។"
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ URL យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ គិតអំពី​ការ​បញ្ចូលព័ត៌មាន​បន្ថែម​ផងដែរ ។"
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជា​ជម្រើស​ទូទៅ​សម្រាប់​តំណ​មេតា ។"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក ៖ %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "ឯកសារ​តំណ​មេតា​កំណែ 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "កំណត់​ទីតាំង​រក្សាទុក ។"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ ។"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "បាន​ពិនិត្យ​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "បឋមកថា​​បន្ថែម"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "ទីតាំង (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "តំណ​ក្នុង ៖ %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់​ដែល​បានត្រង"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "ដោះជ្រើសអ្វី​ដែល​បាន​ត្រង​ទាំងអស់"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "ដោះជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "កញ្ចក់"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "បន្ថែម​កញ្ចក់"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ។"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "យូរ​ណាស់​មកហើយ"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "ក្រោម 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "រវាង 10MiB និង 50MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "រវាង 50MiB និង 100MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "ធំជាង 100MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "កំពង់​រត់"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "បាន​បោះបង់"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "តិចជាង 1MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "រវាង ១MiB-១០MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "រវាង ១០MiB-១០០MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "រវាង ១០០MiB-១GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "ច្រើនជាង ១GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​ប្រភព URLs ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​សម្គាល់ ។"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "កំហុស ៖"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "មិន​បានកំណត់​ទេ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "បន្ទប់បន្សំ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "ពេញលេញ"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ %1 ។"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​បច្ចុប្បន្ន​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​កំណត់​ហត្ថលេខា ។"
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​ស្នាមម្រាមដៃ​ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល ប្រសិនបើ​ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក ។"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "សោ​​ត្រូវ​បានដកហូ​តវិញ ។"
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "សោ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "សោ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "សោ​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "មិន​ត្រូវ​ទុកចិត្ត​សោ​ទេ ។"
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​បន្ទាប់បន្សំ ។​"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ទុកចិត្ត​សោ​ពេញលេញ ។"
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ទុកចិត្ត​សោ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។​"
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "កម្រិត​ដែលទុកចិត្ត​របស់​សោ​មិន​ច្បាស់​ទេ ។"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រូ​វបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ៖"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រយ័ត្ន ៖ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ។ អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​"
#~ "បានកែប្រែ ។"
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលទិន្នន័យ​ដែលបានបញ្ចូល ថាតើ​ gpg-agent កំពុង​តែ​"
#~ "រត់​ ឬ​ថាតើ​អ្នក​មាន​​កា​រតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែរឬទេ (សម្រាប់សោ​ទៅ​យក ។)"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "លក្ខណពិសេស​នេះ​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ព្រោះ​ថា KGet មិន​ត្រូវ​បានចងក្រង​​​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ QPGME "
#~ "នោះទេ ។"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "កំហុស ៖"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "បញ្ហា ៖"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន ៖"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "បន្ថែម​ឆេកសាំ"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា ៖"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ស៊ីមេនទិក"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "លុប​ក្រុម"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "ចេញ​ពី KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បានទម្លាក់​គឺ​ជា​បញ្ជី​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "ផ្ទុក​​បញ្ជី​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​មេ"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​អុស​តំណ​ទាញយក​ទៅ​គោលដៅ​ទម្លាក់ ។"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) ល្បឿន ៖ %5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "គោលដៅ​ទម្លាក់​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​វា​ម្ដងទៀត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កំណត់​រចនា​"
#~ "សម្ព័ន្ធ KGet->រូបរាង និង​មុខងារ ។"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "ការ​លាក់​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទេរ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​រទិសដៅ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ទិសដៅ​មិន​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ​ទេ ។"
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "មិនបាន​កែប្រែ​ទិសដៅ​ទេ"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "ល្បឿន​មធ្យម ៖ %1/វិ."
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 នៃ %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "កា​រកំណត់​ក្រុម​សម្រាប់ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1 ។"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ល្បឿន"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជីទាញយក​ស្រស់​រៀងរាល់"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "វិនាទី"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "​ទាញយក"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​របស់ KGet | XHTML 1.0 មិន​ត្រឹមត្រូវ &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ​សម្រាប់ KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ - ២០០៩ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KGet\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ - ២០០២ ដោយ Patrick Charbonnier\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n"
#~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០០ ដោយ Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល និង​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ច្រើន"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "ការ​រចនា​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​លាក់"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​ចលនា​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ការ​សាកល្បង​ឯកតា"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​ទាញយក"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ការ​ផ្ទេរ​របស់ KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "នាំចេញ​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​ថ្មី..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "នាំចូល​ការ​ផ្ទេរ..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ផ្ទេរ..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "ផ្ទេរ​ការ​នាំចេញ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់​"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "អាទិភាពទាប"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "បង្កើន​អាទិភាព"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "ប៊ូតុង​​<b>បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> បិទបើក​របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
#~ "នៅ​ពេល​​ដែល​បាន​កំណត់ នោះ KGet នឹង​វិភាគ​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​​រក URL ​យ៉ាង​ទៀងទាត់​ ហើយ​បិទភ្ជាប់​ពួកវា​​"
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​របស់ Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "យកអ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បានបញ្ចប់​ចេញ"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "ទាញ​យក​អ្វី​ដែលបាន​ជ្រើស​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ទាំងអស់"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ទាំងអស់"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម / ធ្វើ​បន្ត"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លម្អិត"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​នៃកា​រផ្ទេរ"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​រត់ KGet ជា​លើក​ដំបូង ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ឬ​ទេ?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​របស់ Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​បើក​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្ទេរ​មួយ​ចំនួន កំពុង​តែ​ដំណើរការ​នៅ​ឡើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ KGet ឬ?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បានជ្រើស​ឬ ?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "អះអាង​លុប​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet បាន​បិទ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "បិទ​វា​ជារៀងរហូត គឺ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ការ​កំណត់->កម្រិត​ខ្ពស់ ហើយ​ដោះធីក \"ប្រើជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​"
#~ "សម្រាប់ Konqueror\" ។"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "ឆេកសាំ"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "ខ្សោយ (លឿន​បំផុត)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "ខ្លាំង (បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "ខ្លាំង​បំផុត (យឺត​បំផុត)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "ទាញយក​សោ​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ ៖"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "ប្រើ​ថត​លំនាំដើម​សម្រាប់​ក្រុម​តាម​ការ​ស្នើសុំ"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "ជ្រើស​​រូបតំណាង..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ទាញយក​អតិបរមា​ក្នុង​​ក្រុម​មួយ"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "ចំនួន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដូចគ្នា ៖"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "ល្បឿន​កំណត់"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក​សកល ៖"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " គីឡូបីត/វិ."
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុកឡើង​សកល ៖"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "ក្នុង​មួយ​ការ​ផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ នៅ​ពេល​មាន​កំហុស ឬ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​ព្យាយាម​ឡើងវិញ ៖"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "ព្យាយាម​ឡើងវិញ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " វិ."
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "បន្ទាតប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ច្រក​ ៖"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​​ចលនា"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លេចឡើង"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "បិទ​ប្រអប់​ការ​អះអាង (មាន​ការ​អធិប្បាយ​តិច)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ពី​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ៖"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "ស្ដារ​ស្ថានភាព​ទាញយក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "បើក​កា​រតាមដាន​វឌ្ឍនភាព​សកល​របស់ KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "បង្ហាញ​រាល់​ការ​​ទាញយក​តែ​មួយ​"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ទាំងអស់"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ។"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ទាញយក"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ៖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថ្មី..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "ចំនួន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មួយ URL ៖"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "ប្រើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ត្រង់ៗ​"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "គុណភាព ៖"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "គុណភាព​ធម្មតា (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូល ប្រសិន​បើ​​គណនី YouTube របស់​អ្នក ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​មេឌៀ​ដែល​បានដាក់​កម្រិត ។"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ហៅ​ថា 'youtube' ។"
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "ឯកសារ .netrc របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ផ្លូវ"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Regexp ៖"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យ​ទាញយក ។"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​ទាញយក​ឯកសារ​ដំណាលៗ​គ្នា ៖"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "ចំនួន​កញ្ចក់​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខ្សែអក្សរ ៖"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "របៀប ៖"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ  ៖"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "លទ្ធផល ៖"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "យក​កម្មវិធី​តាមដាន​ចេញ"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​តាមដាន"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធីតាមដាន"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed ដែល​ត្រូវ​បន្ថែមទៅ "
#~ "torrent ។</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">ចំណាំ ៖ </span>តែ webseeds http ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវបាន​គាំទ្រ ។</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "បន្ថែម Webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "យក Webseed ចេញ"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "ចំណិត"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "សរុប ៖"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "កា​រទាញ​យក​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "បានទាញ​យក ៖"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "មិនបាន​រួម​បញ្ចូល ៖"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "វិភាគរក​ទិន្នន័យ​របស់ torrent ៖"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​រកឃើញ ៖"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ចំនួន​កំណាត់ ៖"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​មិនបាន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "ចំនួន​កំណាត់​ដែល​បាន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុះ ៖"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ស្រូប ៖"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "ឆ្វេង ៖"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "ទាំងអស់ ៖"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ ៖"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង​/ផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក/កា​រផ្ទេរ ៖"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "បើក​ពិធីការ UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "ថត torrent លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លំនាំដើម"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ទំហំ​ថាស​ជា​មុន"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ផ្នែក"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL ទូទៅ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ឆេកសាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​ប្រភេទ​ដែល​បានជ្រើស ។ ចាំថា វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ URLs ទៅទីនេះ ប្រសិនបើ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​នៅ​ក្នុងថត​តែ​មួយ ។ "
#~ "ចំពោះ​ឯកសារ​ដែលបានទម្លាក់នីមួយៗ URL នឹង​មាន​ផ្នែក​ដែលបានបញ្ចូល និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឆេកសាំ ៖"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "បង្កើត​ឆេកសាំ ៖"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​ជា​ជម្រើស ៖"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ ដែល​​ឯកសារ​បានជ្រើស​ទាំងអស់​ចែករំលែក ។"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "បាន​ទាមទារ"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ ៖"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "ទំហំ​ឯកសារ (គិត​ជា​បៃ) ៖"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ ៖"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យអ្នក​បង្កើត​តំណ​មេតា​ពី​ដំបូង ឬ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តំណ​មេតា​ដែលមានស្រាប់ ។ "
#~ "វាល​ជា​ច្រើន​គឺជា​ជម្រើស ឬ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ដូច្នេះ​ បញ្ចូល​ពួកវា​ប្រសិនបើ​ចង់បាន ។ តិចបំផុត​ត្រូវ​មាន "
#~ "ទីតាំង​រក្សាទុក យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ និង​ URL មួយ ។"
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណ​មេតា​ដែល​បានបង្កើត​នៅ ៖"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​មេ​តា​ថ្មី"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "ផ្ទុកតំណ​មេតា​ដែលមាន​ស្រាប់ ៖"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ ៖"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាច​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ជា​ជម្រើស​នៅ​លើ​តំណ​មេតា ។"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "ដើម ៖"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL បណ្ដាញ​ទៅ​កាន់​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr "ថាមវន្ត មាន​ន័យ​ថា​តំណ​មេតា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​​អាច​រក​បាននៅ​ \"Origin\" ។"
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "ថាមវន្ត ៖"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ​តំណ​មេតា"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​តំបន់​ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​អវិជ្ជមាន ៖"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​តំណមេតា​"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "រូប​សញ្ញា ៖"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL ទៅកាន់​រូបសញ្ញា"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "ភាសា​ឯកសារ"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "OSes ដែល​បានគាំទ្រ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,)"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "ចំនួន​​អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL ទៅ​កាន់​អ្នកបោះពុម្ព​ផ្សាយ"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​យ៉ាង​ហោចណាស់​ឯកសារ​មួយ ។ ការ​បន្ថែម​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នឹង​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​​ជា​ច្រើន​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសា​រមូលដ្ឋាន..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​កញ្ចក់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​មាន​រូបតំណាង ។"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​តំណ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "នាំចូល​តំណ"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "បង្ហាញ ៖"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ទាំងអស់"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​តួអក្សរ​ជំនួស​សម្រាប់​ត្រង ។"
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "ត្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "មាន"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "មិនមាន"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "កញ្ចក់ ៖"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់ ៖"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស ៖ អាទិភាព​របស់​កញ្ចក់ ១ ខ្ពស់​បំផុត ៩៩៩៩៩៩ ទាប​បំផុត ។"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជួរ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​តម្រង"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បានជ្រើស"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "​ទាញយក"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ Hash ៖"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash ៖"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច hash"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ​ទាញយក ៖"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "មិន​កំណត់"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទាញយក ៖"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "សមាមាត្រ​​​ចែករំលែក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "កែប្រែ​កញ្ចក់​ដែល​បានប្រើ​សម្រាប់​ទាញយក ។"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "កញ្ចក់"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "ហត្ថលេខា PGP ៖"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "សោ"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ៖"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "ការ​បង្កើត ៖"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "កា​រផុត​កំណត់ ៖"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "ថត​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​កន្សោម​ធម្មតា​ទៅ​ក្រុម​នេះ"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ៖"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*ភាពយន្ត*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ទាញយក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ផ្ទុកឡើង​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "ផ្ទេរ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ទាញយក​ដែលបានបញ្ចប់ ជា​មួយ​នឹង​ឆេកសាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "កំណត់​ត្រូវ​បង្ហាញ​អេក្រង់ស្វាគមន៍​ខណៈពេល​ផ្ទុក KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "ទទឹង​របស់​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "បញ្ជី​ URLs ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ដែលអាច​ប្រើបាន"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "បញ្ជី Regexp ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​ URL បញ្ចូល"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "បញ្ជី​សេចក្ដីពិពណ៌នា​សម្រាប់​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "បញ្ជី​របស់​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បើក"