kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/juk.po

1894 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Icelandic
#
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Búa til leitarlagalista"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Heiti lagalista:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Passar við eitthvað af eftirtöldu"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Passar við allt af eftirtöldu"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Fleiri"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Færri"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Tónlistargagnagrunnurinn hefur skemmst. Juk þarf að skanna aftur. Þetta gæti "
"tekið einhven tíma."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Safnlisti"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Ef hlutur er fjarlægður úr safninu mun hann einnig verða fjarlægður af öllum "
"lagalistunum þínum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?\n"
"\n"
"Athugaðu að séu þessar skrár eru í \"leit við ræsingu\" listanum þínum "
"verður þeim aftur bætt í safnið þegar forritið er endurræst."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Sýna spilun"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Allir flytjendur&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjarlægja umslag"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> skrá valin."
msgstr[1] "<b>%1</b> skrár valdar."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir í ruslið.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Möppulisti"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að endurnefna eftirfarandi skrár. Ertu viss um að þú viljir "
"halda áfram?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Upprunalegt heiti"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nýtt heiti"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Engin breyting"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Valmöguleikar"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Setja inn möppuaðgreini"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Engin skrá valin, eða skráin inniheldur engar upplýsingar."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Fela prufuglugga endurnefna"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Sýna prufuglugga endurnefna"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 í %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Eftirfarandi endurnefning mistókst:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefnara"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Valmöguleikar %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Snið merkisins %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Þegar merkið %1 er tómt"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Þegar skráarendurnefnarinn er notaður verða skrárnar þínar endurnefndar "
"samkvæmd því gildi sem er í merkinu %1 auk þess texta sem þú skilgreinir að "
"neðan."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Skráarendurnefnari"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Spilað þann"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Mistókst að hala niður umslaginu."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Niðurhali umslagsins er lokið."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "S&lembispilun"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Afvirkja slembispilun"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Nota slembispilun"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Slembispila &möppu"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjarlægja úr lagalista"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Krossdeyfa á milli laga"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Bíða"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "S&töðva"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Endurtaka lagalista"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Handvirk &breidd lagalistadálka"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka styrk"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka styrk"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spila / bíða"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Leita áfram"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Leita til baka"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Sýna / fela"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Setja í kerfisbakka"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Vera í kerfisbakka við lokun"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Tilkynning &um lag"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Vista s&pilunarröð þegar hætt er"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Merkjaágiskari..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Skráarendurnefnari..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Staða lags"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sé aðalglugga lokað mun juK halda áfram að keyra í kerfisbakkanum. "
"Notaðu hætta frá skráarvalmyndinni til að hætta í forritinu.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Set í kerfisbakka"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Bæta völdu við hljóð- eða gagnadisk"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Gat ekki ræst K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og "
"aðra stafræna tónlistarspilara?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Búa til K3b verkefni"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Hljóðdisk"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Gagnadisk"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Bæta lagalista við hljóð- eða gagnadisk"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtihnappa"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Altækir flýtihnappar"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Engir hnappar"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Venjulegir hnappar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Margmiðlunar hnappar"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hnappana sem notaðir eru sem altækir flýtihnappar til að "
"stjórna spilaranum"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Birta &lagatexta"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Glymskratti og tónlistarstjóri fyrir KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Höfundur, yfirnörður og þéttur melur"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Aðstoðarofurhetja, reddari margra hluta"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Meiri vinna við að yfirfæra í KDE4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Kerfisbakki á spjald, \"inline\" merkisbreyting,\n"
"villuleiðréttningar, boðskaparboðari, andlegur stuðningur"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer útgáfa"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Stuðningur við altæka flýtihnappa"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Fylgja tilkynningagluggum"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Giska sjálfkrafa á upplýsingar í lögum, villuleiðréttningar"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Fleiri sjálfkrafa hlutir, nota MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Meðsekur í MusicBrainz töfrum"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vinalegi aRts sérfræðingurinn í hverfinu"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Gerði JuK notandavænlegri fyrir þá sem eiga terabæti af tónlist"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-tengi"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC og MPC stuðningur"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Umslagastjóri"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp-ari upphafsskjás"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Umkóðun yfir í KDE 4 þegar enginn annar var á svæðinu"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Bráðnauðsynlegar endurbætur á merkjaritli."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Innleiðing MPRIS2 viðmóts."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Skrá(r) til að opna"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalistar"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spyr MusicBrainz miðlara..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Engin samsvörun fannst."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Villa við tengingu MusicBrainz miðlara."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "aftur í lagalista"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK getur ekki spilað hljóðskrána<nl/><filename>%1</filename><nl/>vegna þess "
"að:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Gat ekki vistað í skrána %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum umslögum?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Eyða umslögum?"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Veldu myndaskrá fyrir umslag"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Gat ekki fært þessar skrár í ruslið"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Heiti lags"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Plata"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Umslag"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Tegund"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Heiti skráar"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Skráarnafn (öll slóðin)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Sýna dálka"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Bæta við spilunarröð"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Búa til lagalista úr völdum lögum..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Breyta '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Þetta mun breyta mörgum skrám! Ertu viss?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Búa til nýjan lagalista"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Handvirk dálkabreidd hefur verið sett í gang. Þú getur valið sjálvirka "
"dálkabreidd í sýnarvalmyndinni."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Handvirk dálkabreidd virk"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Hamur sýnar"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "&Sýna feril"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Afrita"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Viltu einnig eyða þessum skrám af disknum?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa lagalista úr safninu þínu?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjarlægja hluti?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Fela"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Breytilegur listi"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Nú í spilun"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Viltu bæta þessum hlutum í núverandi lista eða í safnlistann?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Núverandi"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Safn"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Leitarlagalisti"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Búa til möppulagalista"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn á þennan lagalista:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tómur lagalisti..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Leitarlagalisti..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lagalisti frá &möppu..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Giska á upplýsingar um merki"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Af &skráarnafni"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Af &Internetinu"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Giska á &merkjaupplýsingar frá skráarnafni"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Spila fyrsta lag"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spila næstu plötu"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Sýsla með &möppur..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endurnefna..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Afrita..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Breyta leit..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "E&ndurnefna skrá"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Umslagastjóri"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Sýna umslag"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "&Ná í umslag út skrá..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ná í umslag af &internetinu..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Eyða umslagi"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Sýna &umslagastjóra"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Sýna s&pilunarröð"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Sýna &leitarstiku"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Sýsla með lagaleit"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Spilari"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkjari"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Stilingar"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðal tækjaslá"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Spilunarslá"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa hluti?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar "
"í ruslið"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ef hakað er hér verður skrám <b>eytt til frambúðar</b> í stað þess að "
"vera settar í ruslatunnuna.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Notaðu þennan valmöguleika með varúð.</em>: Fæst skráarkerfi geta "
"endurheimt eyddar skrár.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eyða skrám í stað þess að færa þær í ruslið"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Veldur möppurnar þar sem þú geymir tónlistina þína:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Í þessum möppum verður leitað að nýjum skrám við ræsingu."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjarlægja möppu"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Veldur möppurnar þar sem þú geymir tónlistina þína:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Dæmi"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Val á sýnimerkjum"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Fá sýnimerki úr þessari skrá:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Slá inn sýnimerki handvirkt:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Sýnimerki"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Plata:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Númer lags:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Stillingar skráarendurnefnara"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Tónlistarmappa:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Plötumerki"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Flytjandamerki"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tegundamerki"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Titilsmerki"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Merki númers lags"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Ársmerki"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Setja inn flokk"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Bæta við flokki:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Aðgreinir:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Útskiptingardæmi"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Setja samt sem áður í &skráarnafnið"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hunsa þetta merki þegar skráin er endurnefnd"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Nota þetta &gildi:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Númerun laga"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK getur látið skráarnöfn hafa ákveðinn minnsta fjölda tölustafa. Þú gætir "
"viljað gera það til að lög raðist betur í skráarstjórum."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Lágmarksfjöldi tölustafa:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Skráar&heiti:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Lag:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nafn &flytjanda:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Nafn &plötu:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tegund:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "Á&r:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengd:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitahraði:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Athugasemd:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Heiti &lags:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Núverandi notuð skráarnafnsskemu"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hér getur þú séð þau skráaheitaskemu sem \"Stinga upp á \" hnappurinn í "
"merkjaritlinum notar til að finna upplýsingar um merki úr skráarheiti. Hver "
"strengur gæti innihaldið einn af eftirfarandi staðgenglum:<ul>\n"
"<li>%t: Titill</li>\n"
"<li>%a: Flytjandi</li>\n"
"<li>%A: Plata</li>\n"
"<li>%T: Lag</li>\n"
"<li>%c: Athugasemd</li>\n"
"</ul>\n"
"Til dæmis passar skráaheitaskemað \"[%T] %a - %t\" við \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" en ekki \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Fyrir "
"seinna nafnið er notað skemað \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Athugaðu að röðin sem skemun birtast í listanum skipir máli, þar sem "
"merkjaágiskarinn fer í gegnum listann frá toppi til táar og nota fyrsta "
"skemað sem passar við."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Færa skema upp"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi ofar."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Færa skema niður"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi neðar."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Bæta við nýju skema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Ýttu á þennan hnapp til að bæta við nýju skráarnafnsskema á enda listans."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Breyta skema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að breyta völdu skema."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjarlægja skema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að fjarlægja skema af listanum."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Þú getur notað eftirfarandi staðgengla:\n"
"%t: Titill\n"
"%a: Flytjandi\n"
"%A: Plata\n"
"%T: Lag\n"
"%c: Athugasemd"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Prófa innskráningu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Settu inn auðkenni fyrir <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> "
"innskráningu:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Staðfesti innskráningu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Innskráning er ógild."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Innskráning er gild."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Venjuleg samsvörun"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há-/lágstöfum"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mynstur samsvörun"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Öll sýnileg"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Leitun er ekki studd í þessari skrá miðað við hljóðstillingar þínar."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Hleð inn: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hoppa til lags nú í spilun"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Endurbirta tilkynningarglugga"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Sýna &merkjaritil"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Vista"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Viltu vista breytingar í:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Stillingar merkjaágiskara"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin er þegar til.\n"
"Viltu skipta henni út?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Eftirfarandi skrám var ekki hægt að breyta."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet merkjaágiskari"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "flytjandi"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "tegund"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "plata"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Þú ert að fara að breyta %1 á þessum skrám."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Breyti merkjum lags"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Spilunarröð"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Þjappað"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Tré"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Flytjendur"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Plötur"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Tegundir"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Þagga/Kveikja á hljóði"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Hljóðstyrkur: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Leita að umslögum. Bíddu aðeins..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Næ í umslag. Bíddu aðeins..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "Umslaganiðurhalari"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Umslag frá <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#~ msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
#~ msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, og fleiri"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Björgvin Ragnarsson, Richard Allen, Jón Arnar Guðmundsson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nifgraup@hotmail.com, ra@ra.is, jonarnar@jonarnar.com"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(þaggað)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Engin samsvarandi mynd fannst, vinsamlegast sláðu inn ný leitarskilyrði:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Ný leit"