mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
419 lines
12 KiB
Text
419 lines
12 KiB
Text
# translation of ksnapshot.po to galician
|
||
# Tradución de ksnapshot.po ó galego
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 07:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: ksnapshot_options.h:30
|
||
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura a xanela na que está o punteiro no inicio (en lugar da pantalla "
|
||
"completa)."
|
||
|
||
#: ksnapshot_options.h:31
|
||
msgid "Captures the desktop"
|
||
msgstr "Captura o escritorio"
|
||
|
||
#: ksnapshot_options.h:32
|
||
msgid "Captures a region"
|
||
msgstr "Captura unha rexión"
|
||
|
||
#: ksnapshot_options.h:33
|
||
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
|
||
msgstr "Captura unha rexión libre (non rectangular)"
|
||
|
||
#: ksnapshot_options.h:34
|
||
msgid "Captures a part of windows"
|
||
msgstr "Captura unha parte da xanela"
|
||
|
||
#: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
|
||
"or double click. Press Esc to quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla unha zona co punteiro. Para facer a captura prema Intro. Prema Esc "
|
||
"para saír."
|
||
|
||
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "captura"
|
||
|
||
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
|
||
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
|
||
msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de fondos"
|
||
|
||
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
|
||
msgid "KBackgroundSnapshot"
|
||
msgstr "KBackgroundSnapshot"
|
||
|
||
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
|
||
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
|
||
msgstr "© 2007, Montel Laurent"
|
||
|
||
#: kipiimagecollectionselector.cpp:52
|
||
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
msgid "%1 (%2 image)"
|
||
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)"
|
||
msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:102
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sen título"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:109
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:161
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:292
|
||
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
||
msgstr "Gardar rapidamente a captura &como…"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen mostrar o diálogo "
|
||
"de ficheiro."
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:295
|
||
msgid "Save Snapshot &As..."
|
||
msgstr "Gardar a captura &como…"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:296
|
||
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
||
msgstr "Gardar a captura no ficheiro indicado polo usuario."
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:357
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gardar como…"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:579
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Outro programa…"
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:703
|
||
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
||
msgstr "A captura realizouse correctamente."
|
||
|
||
#: ksnapshot.cpp:876
|
||
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
|
||
msgstr "Vista previa da imaxe capturada (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:118
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:119
|
||
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Desexa realmente substituír <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:120
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:156
|
||
msgid "Unable to Save Image"
|
||
msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe."
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
|
||
"«%1»."
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:179
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ksnapshotobject.cpp:181
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Tipo de xanela"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
||
msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "KSnapshot"
|
||
msgstr "KSnapshot"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
||
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
||
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
||
"© 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
||
"© 2002-2003, Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Richard J. Moore"
|
||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Nadeem Hasan"
|
||
msgstr "Nadeem Hasan"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Region Grabbing\n"
|
||
"Reworked GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de rexións.\n"
|
||
"Nova interface."
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Marcus Hufgard"
|
||
msgstr "Marcus Hufgard"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "\"Open With\" function"
|
||
msgstr "Función «Abrir con»."
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Pau Garcia i Quiles"
|
||
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
|
||
msgstr "Captura de rexións libres, complementos de KIPI, adaptación a Windows."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
||
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é unha vista previa da captura actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A imaxe pode arrastrarse a outro programa ou documento para copiar aló toda "
|
||
"a captura. Probe co xestor de ficheiros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tamén pode copiar a imaxe no portarretallos premendo Ctrl+C."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
||
msgstr "Prema este botón para facer unha nova captura."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid "Take a &New Snapshot"
|
||
msgstr "Facer unha &nova captura"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:16
|
||
msgid "Cap&ture mode:"
|
||
msgstr "&Modo de captura:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
|
||
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
||
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
|
||
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
|
||
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
|
||
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
|
||
"<br/>\n"
|
||
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
|
||
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
|
||
"dragging the mouse.<br/>\n"
|
||
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
||
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
||
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
|
||
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
|
||
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Empregando este menú pode seleccionar os seguintes modos de captura:\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<b>Pantalla completa</b>: captura o escritorio ao completo.<br/>\n"
|
||
"<b>A xanela baixo o cursor</b> - captura só a xanela (ou o menú) onde está o "
|
||
"cursor cando se fai a captura.<br/>\n"
|
||
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que sinale. Cando faga unha "
|
||
"nova captura con este modo pode escoller calquera área da pantalla premendo "
|
||
"e arrastrando co rato.<br/><br/>\n"
|
||
"<br/>Rexión a man alzada<br/> - captura as formas arbitrarias que se "
|
||
"indiquen. Cando se fai unha captura nova neste modo pódese seleccionar "
|
||
"calquera forma arrastrando o rato.<br/>\n"
|
||
"<b>Sección dunha xanela</b> - captura só unha sección da xanela. Cando se "
|
||
"fai unha captura neste modo será quen de seleccionar calquera xanela filla "
|
||
"movendo o rato sobre ela.<br/>\n"
|
||
"<b>Pantalla actual</b> - habendo varios monitores, captura a pantalla que "
|
||
"contén o cursor do rato no instante de tomar a imaxe.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Window Under Cursor"
|
||
msgstr "A xanela na que está o cursor"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Rectangular Region"
|
||
msgstr "Rexión rectangular"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Freehand Region"
|
||
msgstr "Rexión a man alzada"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Section of Window"
|
||
msgstr "Sección dunha xanela"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Snapshot &delay:"
|
||
msgstr "&Retardo da captura:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
||
msgstr "Retardo da captura en segundos."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>\n"
|
||
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
||
"button before taking the snapshot.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
||
"set up just the way you want.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
||
"taking a snapshot.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>\n"
|
||
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer o botón <i>Nova "
|
||
"captura</i> até que se fai a captura.</p><p>\n"
|
||
"É moi útil para capturar xanelas, menús e outros elementos da pantalla tal "
|
||
"como desexe.</p><p>\n"
|
||
"Se seleccionou <i>Sen retardo</i>, o programa esperará que prema co rato "
|
||
"antes tomar unha captura.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "Sen retardo"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Include &window decorations:"
|
||
msgstr "Incluír a &decoración da xanela:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
||
msgstr "Se escolle esta opción, a captura da xanela inclúe as decoracións."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Include mouse &pointer:"
|
||
msgstr "Incluír o &punteiro do rato:"
|
||
|
||
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
|
||
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
|
||
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "A captura farase nun segundo."
|
||
msgstr[1] "A captura farase en %1 segundos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gonzalo H. Castilla,\n"
|
||
#~ "Marce Villarino,\n"
|
||
#~ "Xosé Calvo, \n"
|
||
#~ "Adrián Chaves Fernández"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ttxzgl@yahoo.es,\n"
|
||
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
|
||
#~ "xosecalvo@gmail.com, \n"
|
||
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
|