mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1170 lines
29 KiB
Text
1170 lines
29 KiB
Text
# translation of kmix.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# ALVAR KUSMA <alvar@polvak.just.ee>, 1999.
|
|
# HASSO TEPPER <hasso@estpak.ee>, 2000.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:57+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n"
|
|
"Juurdepääsu lubamiseks logi sisse kasutajana 'root' ning\n"
|
|
"anna käsk 'chmod a+rw /dev/mixer*'."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: mikserit pole võimalik leida.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n"
|
|
"helikaardi draiver laaditud.\n"
|
|
"Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n"
|
|
"4front OSS4 puhul kasuta käsku 'soundon'."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: sul pole mikseri seadmele juurdepääsu õigusi.\n"
|
|
"Juurdepääsu lubamiseks loe oma operatsioonisüsteemi juhendit."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "KMix: mikserisse pole võimalik kirjutada."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "KMix: mikserist pole võimalik lugeda."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: mikserit pole võimalik leida.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n"
|
|
"helikaardi draiver laaditud.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: tundmatu viga. Palun anna autorile teada, kuidas sa selle vea said."
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Peamine helitugevus"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Sisemine valjuhääldi"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Kõrvaklapid"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Liiniväljund"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Salvestuse jälgija"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Liinisisend"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n"
|
|
"Palu oma süsteemiadministraatoril juurdepääsu lubamiseks parandada /dev/"
|
|
"audioctl."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Mikrofonisisendi taseme salvestamine."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sõltuvalt helikaardist esikõlarite või kõigi kõlarite helitugevuse "
|
|
"juhtimine. Digitaalväljundi kasutamisel võib olla vajalik kasutada ka teisi "
|
|
"juhiseid, näiteks ADC või DAC. Kõrvaklappide puhul pakuvad helikaardid "
|
|
"sageli ka nende juhtimise võimalust."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamik andmekandjaid, näiteks MP3 või videod, taasesitatakse PCM kanali "
|
|
"kaudu. Niisuguste andmekandjate taasesitust juhivad niisiis nii see kui ka "
|
|
"peamine (Master) või kõrvaklappide kanal."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõrvaklappide helitugevuse juhtimine. Mõnel helikaardil on lüliti, mis tuleb "
|
|
"kõrvaklappide väljundi tagamiseks käsitsi aktiveerida."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
msgstr "Tundmatu rakendus"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
|
|
msgid "Event Sounds"
|
|
msgstr "Helisündmused"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
|
|
msgid "Playback Devices"
|
|
msgstr "Taasesitusseadmed"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
|
|
msgid "Capture Devices"
|
|
msgstr "Hõiveseadmed"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Taasesitusvood"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
|
|
msgid "Capture Streams"
|
|
msgstr "Hõivevood"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
|
|
msgid "Volume Control Feedback Sound"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimise tagasiside heli"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Kõrged"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sünt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Valjuhääldi"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liin"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "SalvMon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Liin1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Liin2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Liin3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "PhoneIn"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "PhoneOut"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Raadio"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-sügavus"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-tsenter"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "kasutamata"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: mikserit pole võimalik leida.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ning\n"
|
|
"helikaardi draiver laaditud.\n"
|
|
"Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n"
|
|
"Kommertsiaalsete OSS draiverite puhul kasuta käsku 'soundon'."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul pole õigusi alsa mikseri seadmele juurdepääsuks.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas alsa seadmed on korrektselt loodud."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa mikserit ei leitud.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ja\n"
|
|
"helikaardi draiver laaditud.\n"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:195
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Heli seadistamine"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:199
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Riistvara &info"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Peida mikseri aken"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:206
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "Seadista &kanaleid..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Vali peamine kanal..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:214
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 1"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:219
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 2"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:224
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 3"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:229
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr "Salvesta helitugevusprofiil 4"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:234
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr "Laadi helitugevusprofiil 1"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:239
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr "Laadi helitugevusprofiil 2"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:244
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr "Laadi helitugevusprofiil 3"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:249
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr "Laadi helitugevusprofiil 4"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Suurenda helitugevust"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Vähenda helitugevust"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:275
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Summutatud"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:820
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr "Vaate lisamine nurjus - GUIProfile on vigane."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:828
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Vaade on juba olemas, seda ei saa lisada."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Master-seadet sisaldav helikaart on lahti ühendatud. %1 juhtimine antakse "
|
|
"üle kaardile %2."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "Viimati kasutatud helikaart on lahti ühendatud."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1273
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Mikseri riistvara info"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1292
|
|
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
|
msgstr "Abirakendust pole paigaldatud või see ei tööta."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Ühtegi helikaarti pole paigaldatud või praegu ühendatud."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1361
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "KDE mikser"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - täisfunktsionaalne KDE minimikser"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2013: KMixi autorid"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Algne autor ja praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Colin Guthrie"
|
|
msgstr "Colin Guthrie"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "PulseAudio support"
|
|
msgstr "PulseAudio toetus"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "ALSA 0.9x port"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Solarise toetus"
|
|
|
|
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
|
|
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Plasma andmemootor"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Ajutine hooldaja"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD jaoks vajalikud parandused"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Summutamine ja helitugevuse eelvaatlus, muud parandused"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "emu10k1-põhiste helikaartide toetuse parandamine"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "TerraTec DMX6Fire toetus"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr "KMixi peaakna peitmise takistamine, kui KMix juba töötab."
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - kmixi tööriist helitugevuste salvestamiseks/taastamiseks"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "(c) 2000: Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Salvesta helitugevused vaikeväärtusteks"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Taasta vaikehelitugevused"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasak"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Parem"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subwoofer"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr "Surround vasakul"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr "Surround paremal"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Vasakul küljel"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Paremal küljel"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Keskel taga"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Toetatud helidraiverid:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:284
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Kasutatud helidraiverid:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:289
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr "Eksperimentaalne mitme draiveri režiim on aktiveeritud"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Abi"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Kohandatud värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "V&aikne:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Vali:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Taust:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Summutatud kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Va&li:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Ta&ust:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Vai&kne:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Peamise kanali valimine"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Aktiivne mikser:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Aktiivne mikser"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Peamist helitugevust esindav kanal:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "Kõik juhtelemendid"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Ainult esituse juhtelemendid"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Ainult hõive juhtelemendid"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Vaate lisamine"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Mikseri valimine:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Uue vaate paigutus:"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimine"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "Su&mmutatud"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Mikserit ei leitud"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Helitugevus %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Summutatud)"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Peida"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "K&iirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Seadistamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr "Helimenüü"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Helitugevused taastatakse sisselogimisel"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "Kõigi helitugevuse tasemete ja lülitite taastamine."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr "Pulseaudio ja MPRIS2 dünaamilist kontrolli ei taastata."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automaatkäivitus"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr "KMixi automaatkäivituse teenuse (kmix_autostart.desktop) lubamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatkäivitust ei saa sisse lülitada, sest automaatkäivituse fail "
|
|
"kmix_autostart.desktop ei ole paigaldatud."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horisontaalne"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikaalne"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Volume Feedback"
|
|
msgstr "Helitugevuse tagasiside"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
|
|
msgstr "Helitugevuse tagasiside on saadaval ainult Pulseaudio korral."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Volume Overdrive"
|
|
msgstr "Helitugevuse ülekeeramine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
|
|
msgstr "Helitugevuse maksimumi tõstmine 150% peale (ainult PulseAudioga)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
|
|
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
|
|
msgstr "Selle jõustumiseks tuleb KMix taaskäivitada."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Liuguritel näidatakse posi&tsioonimärke"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Positsioonimärkide lubamine/keelamine liuguritel"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Pealdiste näitamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Kirjade lubamine/keelamine liugurite kohal"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (&OSD) näitamine"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Liuguri asend: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Liuguri orientatsioon (süsteemisalve helitugevuse juhis):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Dokkimine süsteemisalve"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Dokib mikseri KDE süsteemisalve"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr "Laadi helitugevusprofiil %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:103
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Jaga kanalid"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:116
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Summutatud"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:122
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Määra sa&lvestusallikaks"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:127
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Lii&guta"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:181
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Lülita summutamist"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:294
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "hõive"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:350
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "%1 hõive/hõive eemaldamine"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:351
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "%1 summutamine/summutamise eemaldamine"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:581
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Hõive"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:618
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (hõive)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1216
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Automaatne vastavalt kategooriale"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr "Miski ei hõiva heli."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr "Miski ei esita heli."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Hõiveseadmeid pole."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Taasesitusseadmeid pole."
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr "Vali mikserid, mida näidatakse helimenüüs"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
|
msgid "Select Mixers"
|
|
msgstr "Mikserite valimine"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Kanalite seadistamine"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr "Kanalite seadistamine. Uuendamiseks lohista ikooni."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Näidatavad kanalid"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Saadaolevad kanalid"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
|
msgid "Show the selected channel"
|
|
msgstr "Valitud kanali näitamine"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
|
msgid "Hide the selected channel"
|
|
msgstr "Valitud kanali peitmine"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanalid"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Seadme seadistused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "KDE Eesti meeskond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kde-et@linux.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
#~ msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab muuta helitugevust süsteemsest salvest"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meediafailide mängija \"%1\" ei ühildu KMixiga. Lõimimisest loobutakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Master channel selection"
|
|
#~ msgstr "Peamise kanali valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mixer"
|
|
#~ msgstr "Vigane mikser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2007: Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003: Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005: Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
#~ msgstr "Kaashooldaja, Alsa 0.9x port"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Lopez"
|
|
#~ msgstr "Nick Lopez"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
|
|
#~ msgstr "Heli seadistamine (&Pulseaudio)"
|
|
|
|
#~ msgid "dialogtest"
|
|
#~ msgstr "dialogtest"
|
|
|
|
#~ msgid "bla"
|
|
#~ msgstr "bla"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000: Christian Esken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Mixer Window"
|
|
#~ msgstr "Näita mikseri akent"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Switch"
|
|
#~ msgstr "Lüliti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Sees"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Väljas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most media like MP3 or Videos are played back using PCM. For playControls "
|
|
#~ "the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
#~ "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
#~ "other controls like ADC or DAC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enamik multimeediast, näiteks MP3 või videod, esitatakse PCM abil. "
|
|
#~ "Võimaldab esitamiseks sõltuvalt helikaardist juhtida esikõlarite või "
|
|
#~ "kõigi kõlarite helitugevust. Digitaalväljundi kasutamisel võib olla "
|
|
#~ "vajalik kasutada ka teisi juhiseid, näiteks ADC või DAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
#~ msgstr "Mikseri apleti seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "KMix Panel Applet"
|
|
#~ msgstr "KMixi paneeliaplett"
|
|
|
|
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
|
|
#~ msgstr "Helimikseri miniaplett"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000: Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003: Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Täpsema info saamiseks vaata KMixi infodialoogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixers"
|
|
#~ msgstr "Mikserid"
|
|
|
|
#~ msgid "Available mixers:"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevad mikserid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mixer entered."
|
|
#~ msgstr "Sisestati vigane mikser."
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide"
|
|
#~ msgstr "Näita/peida"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Poolita"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Mixer"
|
|
#~ msgstr "Aktiivne mikser"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Value"
|
|
#~ msgstr "Järgmine väärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "Left/Right balancing"
|
|
#~ msgstr "Vasak/parem balanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Salvestus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
#~ msgstr "Peamise kanali helitugevuse suurendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
#~ msgstr "Peamise kanali helitugevuse vähendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
#~ msgstr "Peamise kanali summutamise sisse/välja lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
#~ msgstr "Orientatsiooni muutmine rakendatakse KMixi järgmisel käivitamisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Väljund"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#~ msgid "Switches"
|
|
#~ msgstr "Lülitid"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Võrgustik"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Arvud"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
#~ msgstr "Helitugevuse väärtused: "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
#~ msgstr "A&bsoluutne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
#~ msgstr "Su&hteline"
|
|
|
|
#~ msgid "SGI Port"
|
|
#~ msgstr "SGI port"
|
|
|
|
#~ msgid "HP/UX port"
|
|
#~ msgstr "HP/UX port"
|
|
|
|
#~ msgid "NAS port"
|
|
#~ msgstr "NAS port"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Gl&obaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
#~ msgstr "KMix: sinu mikser ei kontrolli ühtegi seadet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting "
|
|
#~ "hints (PORTING)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KMix: mikser ei ole toetatud sinu platvormil. Kui soovid selle oma "
|
|
#~ "platvormile portida, vaata faili mixer.cpp (PORTING)."
|
|
|
|
#~ msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
#~ msgstr "Kmix: mälu pole piisavalt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
#~ "Using a default set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KMix: algne komplekt ei ole ühilduv.\n"
|
|
#~ "Kasutatakse vaikekomplekti.\n"
|