kde-l10n/es/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2248 lines
81 KiB
Text

# Translation of drkonqi to Spanish
# translation of drkonqi.po to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto "
"es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración "
"necesarios y desea obtener una traza más completa."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no "
"tenga."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
"portapapeles."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
"archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
"describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
"que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
"usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
"información del fallo no pudo ser recolectada."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
"tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
"favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La información del fallo generada es útil"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La información del fallo generada no es útil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
"el código de DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
"para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no "
"disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea <link url='%1'>cómo "
"crear informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza "
"inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
"archivos</link>), pulse el botón <interface>Recargar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
"para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
"necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
"<interface>Recargar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
"<interface>Recargar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
"botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
"siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
"aplicación."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
"depuración."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información para &desarrolladores"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
"error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de "
"KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
"para desarrolladores</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda más acerca del informe de errores.</link></"
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
"informar de este error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
"no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar de &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicación"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar en <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Error al recuperar los datos de configuración."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de señal capturado"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nombre del programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta al ejecutable"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "La dirección de fallos a usar"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nombre traducido del programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Identificación de inicio del programa."
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "El ID del hilo que falló"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente,"
#~ "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío "
#~ "Andrés Rodríguez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,"
#~ "pvicentea@oan.es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,"
#~ "andresbajotierra@gmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Información sobre el informe de errores"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si usted no lo desea, no tiene que "
#~ "enviar un informe de error.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta "
#~ "información acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también "
#~ "necesitar instalar algunos paquetes de símbolos de depuración.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el "
#~ "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que "
#~ "introduzca en el informe <strong>debe estar en inglés</strong>, si es "
#~ "posible, ya que KDE se desarrolla por una comunidad internacional."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio "
#~ "y de la aplicación antes del fallo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del "
#~ "fallo y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le "
#~ "solicitará esta información después). Puede mencionar:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr ""
#~ "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato. (puede "
#~ "luego, adjuntar archivos a su informe de errores)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del "
#~ "fallo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Las capturas de pantalla puede ser muy útiles a veces. Puede adjuntarlas "
#~ "al informe de error después de añadirlo al sistema de administración de "
#~ "errores."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información "
#~ "indica a los desarrolladores por qué falló la aplicación."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que "
#~ "deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve "
#~ "el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede "
#~ "usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por "
#~ "qué resultan útiles en <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los "
#~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusiones"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la calidad de la información del fallo recopilada, y sus "
#~ "respuestas de la página anterior, el asistente evaluará si este fallo "
#~ "merece ser reportado."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Si el fallo merece ser reportado pero la aplicación no está contemplada "
#~ "en el sitio de administración de errores de KDE, deberá contactar con el "
#~ "encargado de dicha aplicación."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Si el fallo no merece ser reportado y usted piensa que el asistente ha "
#~ "cometido un error, aún puede reportar el fallo manualmente iniciando "
#~ "sesión en el sitio de administración de errores utilizando un navegador "
#~ "web. También puede volver atrás para cambiar la información y obtener los "
#~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Podemos necesitar contactarlo en el futuro para solicitar más "
#~ "información. Ya que debemos tener un registro de los informes de errores, "
#~ "debe tener una cuenta en el sitio de administración de fallos. Si no "
#~ "posee una puede crearla aquí: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Luego, introduzca su nombre de usuario y contraseña y pulse el botón "
#~ "«Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al sitio de "
#~ "administración de errores de KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para "
#~ "guardar su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede "
#~ "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para "
#~ "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este "
#~ "asistente otra vez."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores "
#~ "que podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se "
#~ "encuentran informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de "
#~ "ellos para ver los detalles. Posteriormente, lea la información del "
#~ "informe de error actual para así poder compararlos."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro reportado "
#~ "anteriormente, puede adjuntar su información al informe ya existente."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo puede usar la opción "
#~ "principal de manera tentativa para marcar su fallo como duplicado de este "
#~ "informe. Usualmente esto es el paso más seguro. No podemos separar la "
#~ "información que se encuentra en un mismo informe de error, pero podemos "
#~ "fácilmente unir dos informes de error diferentes."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si no se encontraron suficientes posibles duplicados, o no encontró un "
#~ "informe similar, puede forzar la búsqueda de más informes de error (solo "
#~ "si no se ha sobrepasado el rango de fechas)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es "
#~ "lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información "
#~ "adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe "
#~ "de fallo, así que puede cerrar el asistente."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el "
#~ "informe de error. Explique lo mejor que pueda."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
#~ "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Debe <strong>escribir esta información en inglés</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Enviando el informe de fallo"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página enviará el informe de error al sitio de administración de "
#~ "errores y se lo notificará cuando haya finalizado. Después le facilitará "
#~ "la dirección web del informe de errores en el sitio de KDE, para que "
#~ "pueda consultar el informe en el futuro."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón <interface>Reintentar</"
#~ "interface> para volver a intentar enviar el informe de error. Si el "
#~ "informe no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento "
#~ "de fallos, puede guardarlo en un archivo y notificarlo posteriormente."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de "
#~ "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores "
#~ "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>unirse al equipo "
#~ "BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Los elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), "
#~ "preferencias de escritorio (complementos de fondo de pantalla, temas), "
#~ "actividades, y configuración del tablero."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipo de efectos "
#~ "activados, decoración de ventanas, y reglas específicas de ventanas y "
#~ "configuración."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos "
#~ "que tuviese instalados, y cualquier otra preferencia no predeterminada."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista "
#~ "previa, y carpeta que estaba explorando."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza, y complementos que "
#~ "tiene instalados (oficiales o no)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Tipo de documento que estuvo editando."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de medios (extensión y formato) que estuvo viendo o escuchando."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Información de informe no válida (datos mal formados). Puede que el "
#~ "informe no exista, o que el sitio de registro de fallos esté "
#~ "experimentando algún problema."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje "
#~ "de error era: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Iniciar sesión en %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Vista previa del informe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Cerrar el asistente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Guardar información y cerrar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?"
#~ "<note>La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo "
#~ "desea, puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Cerrar el asistente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía "
#~ "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de "
#~ "símbolos de depuración."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Qué estaba haciendo cuando la aplicación «%1» falló"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Ejemplos: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Mo&strar el contenido del informe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este "
#~ "fallo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos "
#~ "detalles pero puede ser útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "La información automáticamente generada del fallo carece de información "
#~ "importante y es probablemente poco útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "La información automáticamente generada del fallo no contiene la "
#~ "información necesaria para ser útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y "
#~ "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda "
#~ "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón "
#~ "<interface>Ayuda</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "La información que proporciona no puede considerarse lo bastante útil en "
#~ "este caso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Su problema ya ha sido informado como error <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Este informe es considerado útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Los fallos de esta aplicación son reportados al sitio de administración "
#~ "de fallos de KDE: haga clic en <interface>Siguiente</interface> para "
#~ "iniciar el proceso de informe del error. También puede reportar "
#~ "manualmente a <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación no está soportada en el sitio de administración de fallos "
#~ "de KDE. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para reportar este "
#~ "error al encargado de la aplicación. También puede reportar el fallo "
#~ "manualmente a <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe no contiene la información necesaria para los "
#~ "desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de informe de errores "
#~ "no será habilitado."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reportar manualmente este error en <link>%1</link>. Haga clic en "
#~ "<interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en <link>%1</"
#~ "link>. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para cerrar el "
#~ "asistente."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informar a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Contenido del informe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Guardar a archivo..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para guardar la información del informe de error generado "
#~ "a un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error "
#~ "posteriormente."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para iniciar sesión en el sitio de administración de "
#~ "errores de KDE utilizando el nombre de usuario y la contraseña "
#~ "facilitados."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Necesita una cuenta de usuario en <link url='%1'>el sitio de "
#~ "administración de errores de KDE</link> para poder reportar un fallo, "
#~ "porque puede que contactemos con usted para pedirle información. Si no "
#~ "posee una, puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. Por favor, no "
#~ "utilice cuentas de correo de usar y tirar.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Error al intentar iniciar sesión: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Identificado como %2 en el sitio de administración de errores de KDE (%1)."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
#~ "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Sin especificar"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (y derivados)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Longitud mínima alcanzada"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Necesitamos más información"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la "
#~ "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. "
#~ "Intente proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más "
#~ "nimios pueden ser útiles).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
#~ "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "No, no puedo añadir más información"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Necesitamos más información"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ejemplos de buenos títulos:</strong><nl />«Plasma se detuvo tras "
#~ "añadir el componente de Notas y escribir en él»<nl />«Konqueror falló al "
#~ "acceder a la aplicación «X» de Facebook»<nl />«Kopete se cerró de repente "
#~ "tras desbloquear el equipo y hablar con un contacto de MSN»<nl />«Kate se "
#~ "cerró mientras editaba un archivo de registro, tras pulsar la tecla "
#~ "Suprimir un par de veces»"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación "
#~ "justo antes de que fallase."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la "
#~ "aplicación o en todo el escritorio"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Ejemplos: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Reintentar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
#~ "previamente."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Informe de error enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Gracias por "
#~ "contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informar a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Guardar a un archivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.<br />A continuación "
#~ "se muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o "
#~ "guarde esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Buscar más informes"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Reintentar búsqueda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Abrir el informe seleccionado"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botón para ver la información del informe de errores "
#~ "seleccionado."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Detener la búsqueda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "No hay verdaderos duplicados"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, "
#~ "los informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha "
#~ "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
#~ "aunque siga buscando."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Permitirme comprobar más informes"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una "
#~ "coincidencia con el fallo que ha experimentado."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar "
#~ "la información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar "
#~ "que realmente no hay duplicados?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Búsqueda detenida."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Abierto]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Solucionado]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[No reproducible]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Informe duplicado]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[No válido]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problema externo]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incompleto]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Su error es un <strong>duplicado</strong> y ya ha sido informado como <a "
#~ "href=\"%1\">Error %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que es un "
#~ "<strong>duplicado</strong> del <a href=\"%2\">Error %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir "
#~ "información necesaria para el informe del error."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que ya ha "
#~ "sido <strong>cerrado</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que es un "
#~ "duplicado del <a href=\"%2\">Error %2</a> <strong>cerrado</strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancelar</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Descripción del error"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Sugerir una relación con este fallo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted "
#~ "experimenta y este informe de fallo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Sitio web del informe</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Cargando información acerca del fallo <numid>%1</numid> desde %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Sí, leer el informe principal"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "El informe que ha seleccionado (error <numid>%1</numid>) ya está marcado "
#~ "como duplicado del error <numid>%2</numid>. ¿Desea leer ese informe en su "
#~ "lugar? (recomendado)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Abierto (sin confirmar)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Abierto (sin solucionar)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Solucionado"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "No reproducible"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Informe/error no válido"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
#~ "biblioteca, distribución o empaquetado"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Cerrado (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>El título del informe de fallo suele estar escrito por quien "
#~ "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa "
#~ "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por "
#~ "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a "
#~ "continuación.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede "
#~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
#~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
#~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede "
#~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
#~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
#~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro "
#~ "error crítico.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Mostrando fallo <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Informe de error relacionado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Cancelar (volver al informe)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Está a punto de relacionar su error con el <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe se ha cerrado porque %1. <i>Si su fallo es el mismo, añadir "
#~ "más información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores."
#~ "</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación "
#~ "se cerró.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>¿La aplicación vuelve a fallar si reproduce la misma situación?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
#~ "aplicación"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
#~ "aplicación"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "No he vuelto a probar"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "A veces"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Por favor, seleccione qué información adicional puede "
#~ "proporcionar:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
#~ "aplicación antes del fallo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
#~ "aplicación antes del fallo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
#~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
#~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
#~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede "
#~ "marcar los ejemplos (si hay alguno disponible)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
#~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede "
#~ "marcar los ejemplos (si hay alguno disponible)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Preferencias de la aplicación que pueden estar relacionadas"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Ejemplos</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vea si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe de la "
#~ "lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un duplicado "
#~ "de ese informe o adjuntar directamente su propia información."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID del error"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Posibles duplicados:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que este es un <strong>fallo común</strong>, y ya se ha "
#~ "proporcionado información detallada sobre muchos casos distintos. "
#~ "<i>Continúe con el proceso solo si puede añadir nueva información (que no "
#~ "haya sido ya mencionada). </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>¿Desea continuar con el proceso de informe?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "No, no archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Seguir informando del fallo"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su "
#~ "fallo?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "No estoy seguro: Marcar como posible duplicado"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Estoy totalmente seguro: Añadir mi información a este informe"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Por favor, proporcione la siguiente información en inglés.</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Título del informe de error:</strong> (<a href=\"#\">ejemplos</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Información sobre el fallo:</strong> (<a href=\"#\">ayuda y "
#~ "ejemplos</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Método de distribución:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "La plataforma KDE está compilada desde los fuentes"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>La información del sistema y del fallo serán automáticamente "
#~ "añadidas al informe de errores.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una vista previa de los contenidos del informe que se enviará. "
#~ "<nl />\n"
#~ "Si desea modificarla vuelva a las páginas anteriores."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través "
#~ "del proceso de informe de errores."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ya que la comunicación entre usted y los desarrolladores es "
#~ "necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir reportando "
#~ "este fallo <strong>debe aceptar que contacten con usted.</strong></note></"
#~ "p><p>Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo.</p>"