# Translation of drkonqi to Spanish # translation of drkonqi.po to Spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto " "es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración " "necesarios y desea obtener una traza más completa." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no " "tenga." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al " "portapapeles." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un " "archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

¿Qué es una «traza inversa»?

Básicamente, una traza inversa " "describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma " "que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque " "usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de " "información útil.
Las trazas inversas se suelen utilizar durante las " "sesiones de depuración interactivas y post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La " "información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo " "tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por " "favor, cierre el otro depurador y haga clic en Recargar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La información del fallo generada es útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La información del fallo generada puede ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La información del fallo generada no es útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en " "el código de DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puede pulsar el botón Instalar símbolos de depuración " "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no " "disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea cómo " "crear informes de fallo útiles para saber cómo obtener una traza " "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (lista de " "archivos), pulse el botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Por favor, lea cómo crear informes de fallo útiles " "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes " "necesarios (lista de archivos) y haga clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el " "botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las " "siguientes aplicaciones y bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta " "aplicación." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Informe guardado en %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccione el nombre de archivo" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No ha sido posible acceder al archivo %1 para escritura." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información para &desarrolladores" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Lo lamentamos, %1 se cerró inesperadamente." "" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes " "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar." "Por favor, informe manualmente de este " "error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de " "KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña Información " "para desarrolladores." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del " "manejador de errores se inició en modo seguro.Puede informar " "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña " "Información para desarrolladores)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.Aprenda más acerca del informe de errores.Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea " "informar de este error." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No puede informar de este error porque %1 " "no proporciona una dirección de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Ejecutable: %1 PID: %2 " "Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar de &fallo" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia el asistente de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar aplicación" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar en %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Error al recuperar los datos de configuración." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El manejador de fallos de KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Darío Andrés Rodríguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de señal capturado" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nombre del programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ruta al ejecutable" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "La dirección de fallos a usar" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nombre traducido del programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Identificación de inicio del programa." #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ya ha sido reiniciado" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "El ID del hilo que falló" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente," #~ "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío " #~ "Andrés Rodríguez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org," #~ "pvicentea@oan.es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com," #~ "andresbajotierra@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Información sobre el informe de errores" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Es seguro cerrar este diálogo. Si usted no lo desea, no tiene que " #~ "enviar un informe de error." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta " #~ "información acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también " #~ "necesitar instalar algunos paquetes de símbolos de depuración.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el " #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que " #~ "introduzca en el informe debe estar en inglés, si es " #~ "posible, ya que KDE se desarrolla por una comunidad internacional." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio " #~ "y de la aplicación antes del fallo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del " #~ "fallo y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le " #~ "solicitará esta información después). Puede mencionar:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "" #~ "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato. (puede " #~ "luego, adjuntar archivos a su informe de errores)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detalles de configuración de la aplicación" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del " #~ "fallo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Las capturas de pantalla puede ser muy útiles a veces. Puede adjuntarlas " #~ "al informe de error después de añadirlo al sistema de administración de " #~ "errores." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Información del fallo (traza inversa)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información " #~ "indica a los desarrolladores por qué falló la aplicación." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que " #~ "deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve " #~ "el botón Instalar símbolos de depuración puede " #~ "usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por " #~ "qué resultan útiles en %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los " #~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusiones" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Usando la calidad de la información del fallo recopilada, y sus " #~ "respuestas de la página anterior, el asistente evaluará si este fallo " #~ "merece ser reportado." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Si el fallo merece ser reportado pero la aplicación no está contemplada " #~ "en el sitio de administración de errores de KDE, deberá contactar con el " #~ "encargado de dicha aplicación." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Si el fallo no merece ser reportado y usted piensa que el asistente ha " #~ "cometido un error, aún puede reportar el fallo manualmente iniciando " #~ "sesión en el sitio de administración de errores utilizando un navegador " #~ "web. También puede volver atrás para cambiar la información y obtener los " #~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Podemos necesitar contactarlo en el futuro para solicitar más " #~ "información. Ya que debemos tener un registro de los informes de errores, " #~ "debe tener una cuenta en el sitio de administración de fallos. Si no " #~ "posee una puede crearla aquí: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Luego, introduzca su nombre de usuario y contraseña y pulse el botón " #~ "«Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al sitio de " #~ "administración de errores de KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para " #~ "guardar su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede " #~ "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para " #~ "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este " #~ "asistente otra vez." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores " #~ "que podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se " #~ "encuentran informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de " #~ "ellos para ver los detalles. Posteriormente, lea la información del " #~ "informe de error actual para así poder compararlos." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro reportado " #~ "anteriormente, puede adjuntar su información al informe ya existente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo puede usar la opción " #~ "principal de manera tentativa para marcar su fallo como duplicado de este " #~ "informe. Usualmente esto es el paso más seguro. No podemos separar la " #~ "información que se encuentra en un mismo informe de error, pero podemos " #~ "fácilmente unir dos informes de error diferentes." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Si no se encontraron suficientes posibles duplicados, o no encontró un " #~ "informe similar, puede forzar la búsqueda de más informes de error (solo " #~ "si no se ha sobrepasado el rango de fechas)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es " #~ "lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información " #~ "adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe " #~ "de fallo, así que puede cerrar el asistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el " #~ "informe de error. Explique lo mejor que pueda." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/" #~ "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Debe escribir esta información en inglés." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Enviando el informe de fallo" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Esta página enviará el informe de error al sitio de administración de " #~ "errores y se lo notificará cuando haya finalizado. Después le facilitará " #~ "la dirección web del informe de errores en el sitio de KDE, para que " #~ "pueda consultar el informe en el futuro." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón Reintentar para volver a intentar enviar el informe de error. Si el " #~ "informe no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento " #~ "de fallos, puede guardarlo en un archivo y notificarlo posteriormente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de " #~ "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores " #~ "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a unirse al equipo " #~ "BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Los elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), " #~ "preferencias de escritorio (complementos de fondo de pantalla, temas), " #~ "actividades, y configuración del tablero." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipo de efectos " #~ "activados, decoración de ventanas, y reglas específicas de ventanas y " #~ "configuración." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos " #~ "que tuviese instalados, y cualquier otra preferencia no predeterminada." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista " #~ "previa, y carpeta que estaba explorando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza, y complementos que " #~ "tiene instalados (oficiales o no)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Tipo de documento que estuvo editando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Tipos de medios (extensión y formato) que estuvo viendo o escuchando." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Información de informe no válida (datos mal formados). Puede que el " #~ "informe no exista, o que el sitio de registro de fallos esté " #~ "experimentando algún problema." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje " #~ "de error era: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Bienvenido al asistente de informes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Iniciar sesión en %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Vista previa del informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Cerrar el asistente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Guardar información y cerrar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?" #~ "La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo " #~ "desea, puede guardar el informe antes de cerrar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Cerrar el asistente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía " #~ "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de " #~ "símbolos de depuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Qué estaba haciendo cuando la aplicación «%1» falló" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Ejemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Mo&strar el contenido del informe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este " #~ "fallo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos " #~ "detalles pero puede ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de información " #~ "importante y es probablemente poco útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "La información automáticamente generada del fallo no contiene la " #~ "información necesaria para ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y " #~ "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda " #~ "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón " #~ "Ayuda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "La información que proporciona no puede considerarse lo bastante útil en " #~ "este caso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Su problema ya ha sido informado como error %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Este informe es considerado útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Los fallos de esta aplicación son reportados al sitio de administración " #~ "de fallos de KDE: haga clic en Siguiente para " #~ "iniciar el proceso de informe del error. También puede reportar " #~ "manualmente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "La aplicación no está soportada en el sitio de administración de fallos " #~ "de KDE. Haga clic en Finalizar para reportar este " #~ "error al encargado de la aplicación. También puede reportar el fallo " #~ "manualmente a %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Este informe no contiene la información necesaria para los " #~ "desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de informe de errores " #~ "no será habilitado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puede reportar manualmente este error en %1. Haga clic en " #~ "Finalizar para cerrar el asistente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en %1. Haga clic en Finalizar para cerrar el " #~ "asistente." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informar a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Contenido del informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Guardar a archivo..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para guardar la información del informe de error generado " #~ "a un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error " #~ "posteriormente." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para iniciar sesión en el sitio de administración de " #~ "errores de KDE utilizando el nombre de usuario y la contraseña " #~ "facilitados." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Necesita una cuenta de usuario en el sitio de " #~ "administración de errores de KDE para poder reportar un fallo, " #~ "porque puede que contactemos con usted para pedirle información. Si no " #~ "posee una, puede crearla aquí. Por favor, no " #~ "utilice cuentas de correo de usar y tirar." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Error al intentar iniciar sesión: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Identificado como %2 en el sitio de administración de errores de KDE (%1)." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para " #~ "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (y derivados)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Longitud mínima alcanzada" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Necesitamos más información" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente." #~ "

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la " #~ "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. " #~ "Intente proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más " #~ "nimios pueden ser útiles).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente " #~ "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Sí, permitirme añadir más información" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "No, no puedo añadir más información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Necesitamos más información" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Ejemplos de buenos títulos:«Plasma se detuvo tras " #~ "añadir el componente de Notas y escribir en él»«Konqueror falló al " #~ "acceder a la aplicación «X» de Facebook»«Kopete se cerró de repente " #~ "tras desbloquear el equipo y hablar con un contacto de MSN»«Kate se " #~ "cerró mientras editaba un archivo de registro, tras pulsar la tecla " #~ "Suprimir un par de veces»" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación " #~ "justo antes de que fallase." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la " #~ "aplicación o en todo el escritorio" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Ejemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Reintentar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló " #~ "previamente." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Mostrar el &contenido del informe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Informe de error enviado.URL: %1Gracias por " #~ "contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Error enviando el informe de error: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informar a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Error de Bugzilla no controlado" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Guardar a un archivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.
A continuación " #~ "se muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o " #~ "guarde esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Buscar más informes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha " #~ "anterior." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Reintentar búsqueda" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Abrir el informe seleccionado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Use este botón para ver la información del informe de errores " #~ "seleccionado." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Detener la búsqueda" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "No hay verdaderos duplicados" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, " #~ "los informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha " #~ "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias " #~ "aunque siga buscando." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Permitirme comprobar más informes" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una " #~ "coincidencia con el fallo que ha experimentado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar " #~ "la información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar " #~ "que realmente no hay duplicados?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Búsqueda detenida." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Abierto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Solucionado]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[No reproducible]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Informe duplicado]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[No válido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema externo]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incompleto]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Su error es un duplicado y ya ha sido informado como Error %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Su error ya ha sido informado como Error %1, que es un " #~ "duplicado del Error %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Adjuntelo solo si puede añadir " #~ "información necesaria para el informe del error." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Su error ya ha sido informado como Error %1, que ya ha " #~ "sido cerrado." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Su error ya ha sido informado como Error %1, que es un " #~ "duplicado del Error %2 cerrado." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Error recopilando el listado de informe de errores%1.Por favor, espere un momento e intente nuevamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Este informe se va a adjuntar al error %1. Cancelar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descripción del error" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Sugerir una relación con este fallo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted " #~ "experimenta y este informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Sitio web del informe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Cargando información acerca del fallo %1 desde %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Traza inversa del fallo que experimenté:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Sí, leer el informe principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "El informe que ha seleccionado (error %1) ya está marcado " #~ "como duplicado del error %2. ¿Desea leer ese informe en su " #~ "lugar? (recomendado)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentario %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Abierto (sin confirmar)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Abierto (sin solucionar)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Solucionado en la versión «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Solucionado" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "No reproducible" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Informe/error no válido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "este error está causado por un problema en una aplicación externa, " #~ "biblioteca, distribución o empaquetado" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Cerrado (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

El título del informe de fallo suele estar escrito por quien " #~ "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa " #~ "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por " #~ "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a " #~ "continuación.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede " #~ "significar que es un fallo común. Por favor, " #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar " #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede " #~ "significar que es un fallo común. Por favor, " #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar " #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro " #~ "error crítico.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Estado del informe de error: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Componente afectado: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descripción del error

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Comentarios adicionales

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Mostrando fallo %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Error al cargar la información del informe de error%1.Por favor, espere un momento e intente nuevamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Error al cargar la información del informe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Error al cargar la información del informe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Informe de error relacionado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Cancelar (volver al informe)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Está a punto de relacionar su error con el %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Este informe se ha cerrado porque %1. Si su fallo es el mismo, añadir " #~ "más información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores." #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación " #~ "se cerró." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "¿La aplicación vuelve a fallar si reproduce la misma situación?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " #~ "aplicación" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " #~ "aplicación" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "No he vuelto a probar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "A veces" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Siempre" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione qué información adicional puede " #~ "proporcionar:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " #~ "aplicación antes del fallo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " #~ "aplicación antes del fallo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o " #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o " #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias " #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede " #~ "marcar los ejemplos (si hay alguno disponible)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias " #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede " #~ "marcar los ejemplos (si hay alguno disponible)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Preferencias de la aplicación que pueden estar relacionadas" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Vea si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe de la " #~ "lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un duplicado " #~ "de ese informe o adjuntar directamente su propia información." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID del error" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Posibles duplicados:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Parece que este es un fallo común, y ya se ha " #~ "proporcionado información detallada sobre muchos casos distintos. " #~ "Continúe con el proceso solo si puede añadir nueva información (que no " #~ "haya sido ya mencionada). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "¿Desea continuar con el proceso de informe?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "No, no archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Seguir informando del fallo" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su " #~ "fallo?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "No estoy seguro: Marcar como posible duplicado" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Estoy totalmente seguro: Añadir mi información a este informe" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Por favor, proporcione la siguiente información en inglés." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Título del informe de error: (ejemplos)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Información sobre el fallo: (ayuda y " #~ "ejemplos)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Método de distribución:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "La plataforma KDE está compilada desde los fuentes" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "La información del sistema y del fallo serán automáticamente " #~ "añadidas al informe de errores." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Esta es una vista previa de los contenidos del informe que se enviará. " #~ "\n" #~ "Si desea modificarla vuelva a las páginas anteriores." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través " #~ "del proceso de informe de errores." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Ya que la comunicación entre usted y los desarrolladores es " #~ "necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir reportando " #~ "este fallo debe aceptar que contacten con usted.

Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo.

"